Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Het Wilhelmus

Het Wilhelmus
Inglés: El Guillermo
Himno nacional de  Países Bajos
Líricas Desconocido del autor
Música Adrianus Valerius
Adoptado 1932

Het Wilhelmus (instrumental) Imagen: Wilhelmus van Nassouwe.ogg

¿Problemas que escuchan el archivo? Vea ayuda de los medios.

Het Wilhelmus (pronunciación ) (Inglés traducción: El Guillermo, viz la “canción”) es himno nacional de Países Bajos y es el más viejo himno nacional del mundo[1] sin embargo las palabras del Himno nacional japonés (no la música) date del noveno siglo.[2] Aunque no fue reconocido como el funcionario himno nacional hasta 1932, había seguido siendo popular entre Gente holandesa desde su creación.

Como muchos himnos, Het Wilhelmus originado en la lucha de la nación para alcanzar independencia. Dice de Guillermo de la naranja, su vida y porqué él está luchando para Holandés. Consecuentemente, se escribe el himno como si fuera cantado por Guillermo mismo. La canción es notable pacífica y tiene un refrán introductionary de la oración “El christelijk del nieuw de Een mintió" ("Una nueva canción cristiana").

Contenido

El más viejo himno nacional

Hay una cierta confusión internacional referente al más viejo himno del mundo. El himno japonés, Kimigayo, tiene el más viejo (9no siglo) las líricas, pero una melodía fueron agregadas en el siglo de fines del siglo diecinueve que le hacía un poema más bien que un himno para la mayor parte de su esperanza de vida. Aunque el Wilhelmus no fue reconocido oficialmente como el holandés himno nacional hasta 1932 (compare esto al himno nacional británico El dios ahorra a reina cuál nunca no se ha reconocido oficialmente como el himno nacional[3]) es el más viejo del mundo.[4] El himno fue escrito alrededor de 1574[5] fabricación de él sobre 433 años.

Historia

Proclamó sin embargo solamente el himno nacional adentro 1932, el Wilhelmus tenía ya una siglo-vieja historia anterior. Había sido cantado en muchas ocasiones oficiales y en muchos acontecimientos importantes desde entonces 1568, por ejemplo sitio de Haarlem en 1573 y la entrada ceremonial del Príncipe de la naranja en Bruselas en 18 de septiembre 1578.

Durante Edad de oro holandesa, fue concebido esencialmente como el himno del Casa de Anaranjado-Nassau y sus partidarios - que significaron, en la política del tiempo, el himno de una facción política específica que estuvo implicada en una lucha prolongada con las facciones de oposición (que llegaron a ser a veces violentas, orientándose en guerra civil). Por lo tanto, las fortunas de la canción fueron paralelo a los de la facción de Orangist.

Trompetas jugó el Wilhelmus cuando Príncipe Maurice visitado Breda, y otra vez cuando adentro lo recibieron en estado Amsterdam en mayo de 1618. Cuando llegó Guillermo V adentro Schoonhoven en 1787, después de que la autoridad de los stadholders hubiera sido restaurada, las campanas de iglesia se dicen para haber jugado el Wilhelmus continuamente.

Después de Revolución de Batavian, inspirado por la revolución francesa, había venido ser llamado “Marcha de príncipes“como él fue prohibido durante la regla del Partido del patriota, que no apoyó Casa de Anaranjado-Nassau.

Sin embargo, en la fundación del Reino de los Países Bajos en 1813, el Wilhelmus había caído de favor. Teniendo monarcas convertidos con una demanda para representar la nación entera y a estar parada sobre las facciones, la casa de la naranja decidía a romperse con la canción que las sirvió como cabezas de una facción, y el Wilhelmus por lo tanto fue substituido cerca Hendrik Tollens'canción Wien Nêerlands bloed la puerta d'aderen el vloeit, que era el himno holandés oficial a partir del 1815 hasta 1932.

Sin embargo, el Wilhelmus seguía popular y perdido su identificación como canción factional, y encendido 10 de mayo 1932, fue decretado que en todas las ocasiones oficiales que requerían el funcionamiento del himno nacional, el Wilhelmus debía ser jugado - de tal modo substituir la canción de Tollens.

Orígenes de la melodía

La consonancia del Wilhelmus se basa en una canción de los soldados franceses: "Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le príncipe de Condé" (Inglés: "Otra canción sobre la ciudad de Chartres bajo sitio por Príncipe de Condé“), de que estaban alrededor 1569 populares durante el sitio Chartres.

Irónico, durante este sitio (que ocurrió a la hora de Guerras francesas de la religión, esencialmente a guerra civil entre los habitantes protestantes y católicos de Francia) los besiegers protestantes de la ciudad favorable-Católica de Chartres tuvieron que romper para arriba su sitio.

Sin embargo durante el sitio, una canción había sido absolutamente popular entre los católicos de Chartres, y los Protestants comenzados para cantar la canción también y para separarla a los países bajos. Por lo tanto la melodía de Het Wilhelmus es más vieja que las líricas. La melodía fue desarrollada más a fondo por un compositor holandés famoso Adriaen Valerius (aproximadamente. 1575-1625) quién hizo el paso de la melodía mucho más lento, más probable permitir que sea cantado en iglesias. La versión oficial actual es el arreglo de Walther Boer, fechando de 1932.

Orígenes de las líricas

orígenes de las líricas esté menos claro que los de la melodía del himno; hasta que este día nadie sabe quién escribió exactamente el himno holandés. Pronto después de que el himno fuera acabado fue dicho que cualquiera Philips de Marnix, un escritor y un estadista famosos, alcalde anterior de la ciudad de Amberes, o Dirk Coornhert, un político y un teólogo, escribieron el himno. Sin embargo, esto se disputa como Marnix y Coornhert nunca los mencionó creó las líricas, que es extraño dado el hecho de que la canción era inmenso popular en sus épocas. El Wilhelmus también tiene alguno impar rimas en él. En algunos casos las vocales de ciertas palabras fueron alteradas para permitir que rimen con otras palabras. Algunos ven esto como evidencia que ni Marnix o Coornhert escribió el himno mientras que ambos fueron experimentados poetas cuando eso el Wilhelmus fue escrita y no tomarían éstos pequeños libertades. Por lo tanto algunos creen que las líricas del himno nacional holandés eran la creación alguien de la cual escribió un poema para la ocasión después desaparece historia.

Funcionamiento

Het Wilhelmus se juega solamente una vez en a ceremonia o lo que otro acontecimiento y, si es posible, es ser el pedazo pasado de música que se jugará. Al recibir un extranjero jefe de estado o no se permite al emissary el himno holandés ser jugado si no hay miembro del Casa real holandesa presente, esto es virtualmente único en el mundo pues la mayoría de los países juegan su propio himno y después juegan el himno de la relación extranjera.[6]

Durante acontecimientos internacionales del deporte, tales como la taza del mundo, el campeonato europeo, y las Olimpiadas el Wilhelmus también se juega. En casi cada caso se canta/se juega el 1r y 6to stanza, o el 1r stanza solamente, más bien que la canción entera, que daría lugar a cerca de 15 minutos de música.[7] Cuál condujo Centro comercial Smeets, un holandés popular se divierte a comentarista, para decir, después de un contestant holandés había ganado una medalla de oro: "¿Mi dios, no van a jugarlo son enteramente ellos?“cuando, durante 1998 Olimpiadas del invierno, la venda militar japonesa jugó un tercer stanza.

Estructura y melodía

El texto completo abarca quince stanzas. El himno es acrostic: las primeras letras de los quince stanzas formaron a “Willem conocido van Nassov” (Nassov era un contemporáneo orthográfico variante de Nassau). En el holandés actual que deletrea las primeras palabras de los twelfth y décimoterceros stanzas comienzan con Z en vez del S.

El texto es también thematically simétrico, en que los versos uno y 15 se asemejan en otro en el significado, al igual que los versos dos y 14, tres y 13, etc., hasta que convergen en el octavo verso, el corazón de la canción: “Oh David, el abrigo más soughtest de mil/del rey Saul'tiranía de s ".

Variaciones

Hay dos variaciones importantes en el Wilhelmus, a saber himno real de Luxemburgo (llamado “De Wilhelmus“) y la canción”Das Treuelied", Alemán para “la canción de la lealtad". El himno real de Luxemburgo, en uso oficial desde 1919, tiene un origen compartido con el himno holandés. La melodía primero fue utilizada en Luxemburgo (parte en ese entonces de los Países Bajos) en ocasión de la visita del rey holandés Guillermo III de 1883. Más adelante, el himno fue jugado para Duque magnífico Adolph de Luxemburgo junto con el himno nacional. La melodía es muy similar, pero no idéntica a la de Het Wilhelmus. La segunda variación principal es la canción de los SS “El untreu del alle de Wenn werden" (Alemán: "Si cada uno llega a ser unfaithful“) mejor sepa como”Das Treuelied“, que fue escrita por el poeta Max von Schenkendorf (1783-1817) y utilizado el exacto la misma melodía que Het Wilhelmus. Después de Primera guerra mundial esto era extremadamente popular entre los grupos colocados en la derecha política alemana. Se convirtió en una de las canciones más populares del SS, junto con Canción de Wessel del Horst.[8]

Himno

Texto de Introductionary

Het Wilhelmus primero fue impreso en “geuzenliedboek" (se encendió.: “libro de la canción del Gueux“) en 1581. Utilizó el texto siguiente como introducción al Wilhelmus:

El ter del gemaect de Christelick Liedt del nieuw de Een eeren DES Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Príncipe van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen el ende Heeren de Genaedigen Forsten. Waer van deerste Capitael letteren a furgoneta elck vira el metbrengen conocido de Genaedigen Forstens del syner. Furgoneta Chartres del Na de wijse.

Una nueva canción cristiana hecha en el honor del señor más noble, del príncipe de señor Guillermo de la naranja, de la cuenta de Nassau, de Patris Patriae (padre de la patria), de mi príncipe y señor merciful. [Canción de A] de la cual la primera mayúscula de cada forma del stanza el nombre de su príncipe merciful. A la melodía de Chartres.

Líricas

Líricas holandesas originales (1568) Líricas holandesas contemporáneas Las líricas inglesas significaron caber la melodía, la rima y el acrostic Traducción inglesa de la versión holandesa original. (no-melodious)
Primer stanza

Wilhelmus van Nassouwe
Bloet de van Duytschen del ick de Ben,
Getrouwe de Vaderlant de la guarida
Tot del ick de Blyf en doot de la guarida:
Een Príncipe van Oraengien
Onverveert del vrij del ick de Ben,
Den Coninck van Hispaengien
Gheeert del altijt del ick de Heb.

Wilhelmus van Nassouwe
ben el ik, van Duitsen bloed,
getrouwe del vaderland de la guarida
tot del ik del blijf en dood de la guarida.
Een Prinse van Oranje
ben el ik, vrij, onverveerd,
guarida Koning van Hispanje
geëerd del altijd del ik del heb.

William de Nassau, scion
De una vieja línea germánica,
Dedico undying
Fe a esta tierra el míos.
Un príncipe de la naranja,
Soy, undaunted siempre libre,
Al rey de España he concedido
Una lealtad de por vida.

Guillermo de Nassau es yo 
de Holandés[9] sangre.
leal a la patria, 
Permaneceré hasta que muero.
Un príncipe de la naranja, 
Soy, libre y audaz.
El rey de España
He honrado siempre.

Segundo stanza

Iel te de los vrees de n Godes leven
Betracht del altyt del ick de Heb,
Daerom ben el ick verdreven
Ghebracht de Luyd del om de Om Landt:
El mij de la sal del dios de Maer regeren
Als een el instrumento del goet,
El ick de Dat zal wederkeeren
En mijnen el regimiento.

Iel te de los vrees de n Godes leven
betracht del altijd del ik del heb,
el daarom ben el ik verdreven,
tierra del om, gebracht del luid del om.
El mij zal del dios de Maar regeren
los als een goed el instrumento,
el ik del dat zal wederkeren
en mijnen el regimiento.

Iel ve intentó siempre vivir adentro
El miedo del comando del dios
Y por lo tanto me han conducido,
De la gente, casero, y de la tierra,
Pero dios, me confío en, clasificaré
Su instrumento dispuesto
Y un día me reinstala
En mi gobierno.

Para vivir en el miedo del dios 
He procurado siempre.
Debido a esto me expulsaron 
privado de mi tierra y de mi gente.
Pero el dios reinará yo 
como un buen instrumento.
De modo que pueda volver 
en mi reinado.

Tercer stanza

Lmyn Ondersaten del ydt u
Dado oprecht zyn van aert,
El niet de la sal u de Godt verlaten
Beswaert ghy del nu del zijt del Al:
El te del begheert del vroom del dado leven
Dach del ende del nacht de Bidt Godt,
Dat hy mi wil del cracht gheven
El ick u de Dat helpen mach.

Lel ijdt u, mijn onderzaten
dado oprecht zijt van aard,
El niet zal del dios u verlaten,
bezwaard del nu del gij del zijt del al.
El te del begeert del vroom del dado leven,
ende dag del nacht del dios del bidt,
el kracht del mij de Hij del dat zal geven,
el ik u del dat helpen la mag.

Let ninguna desesperación le traiciona,
Mis temas verdad y bueno.
El señor le permanecerá seguramente
Aunque ahora le persiguen.
Él que viviría devoutly
Debe rogar día y noche del dios
Para lanzar su energía sobre mí
Como campeón de la su derecha.

Sostenga en mis temas, 
quiénes son honestos por la naturaleza.
El dios no le abandonará 
aunque usted ahora está en la desesperación.
Él que intenta vivir piadosamente, 
debe rogar al día y a la noche del dios,
que él me dará la fuerza 
que puedo relevarle.

Cuarto stanza

Lel te del al del goet del en del yf samen
Verschoont del niet del ick u de Heb,
Hooch van Namen de los broeders de Mijn
Vertoont del oock de Hebbent u:
Graef Adolff es ghebleven
En Vriesland en slaech de la guarida,
Ewich interno Leven de Syn Siel
Dach de Jongsten de la guarida de Verwacht.

Lel en del ijf goed el te del al samen
verschoond del niet del ik u del heb,
la furgoneta del hoog de los broeders del mijn namen
hebben 'el vertoond del ook de t u:
Graaf Adolf es gebleven
en Frisia en de slag,
el ziel del zijn en 'eeuwig de t leven
verwacht de jongste dag.

Life y mis todo para otros
¡Sacrifiqué, para usted!
Y mis hermanos ilustres
Probó su dedicación también.
Cuenta Adolf, más la compasión,
Cayó en la batalla de Frisian,
Y en la ciudad eterna
Aguarda el día de juicio.

Mi cuerpo o abundancia en conjunto
No ahorré para ayudarle.
Mis hermanos nobles 
le han demostrado esto también:
Cuenta Adolf muerto 
en Frisia durante la batalla
Su alma en vida eterna 
aguarda el juicio final.

Quinto stanza

Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
El DES Rijcks de Een Vorst vercoren
Als een el vroom bautiza a hombre,
Voor Godes Woort ghepreesen
Onversaecht del vrij del ick de Heb,
Als een el sonder de Helt vreesen
Ghewaecht del bloet del edel de Mijn.

Edel en hooggeboren,
stam de van keizerlijke,
een los rijks del DES del vorst verkoren,
los als een el vroom christenman,
el woord de Godes del voor geprezen,
ik del heb, onversaagd del vrij,
los als een el vreze llevado a cabo del zonder
el edel del mijn bloed el gewaagd.

I, llevado noble, descendido
De una acción imperial.
Príncipe de un imperio, defendido
(Braving el choque de la batalla
Heroico y audaz
Como piadoso el cristiano ought)
Con la sangre de mi vida el sin igual
Evangelio del dios nuestro señor.

Llevado noble y altamente, 
de la pendiente imperial,
Elegido un príncipe del imperio,
Como un cristiano honesto, 
para la palabra del dios honrada,
Tengo sin miedo
como un héroe audaz, 
aventuró mi propia sangre noble.

Sexto stanza

Mel ende de Schilt del ijn betrouwen
Sijt ghy, mijn Heer de o Godt,
El ick de Op. Sys. del wil del soo de u bouwen
Nimmermeer del mij de Verlaet:
El mach del vroom del doch del ick de Dat blijven
Un stondt más alto del dienaer V,
La tiranía del dado verdrijven,
Muera mi doorwondt del hert del mijn.

Mel ende del schild del ijn betrouwen
zijt Gij, mijn Heer del dios de o,
el ik de Op. Sys. del wil del zo de U bouwen,
Nimmermeer del mij de Verlaat.
El mag del vroom del doch del ik de Dat blijven,
stond dienaar del t'aller del uw,
de tirannie verdrijven
doorwondt del ciervo del mijn del mij del dado.

A protector y mi confianza,
Dios de O, de mil wert siempre.
Confiaré en a la dirección de Thy.
O sale me no del ungirt.
Que puedo permanecer un piadoso
Criado de Thine para aye
Y conduzca las plagas que nos intentan
Y tiranía lejos.

Mi protector y confianza 
es usted, dios de o mi señor.
Es usted en quién deseo para confiar, 
nunca déjeme otra vez.
[Grant] ese puedo seguir siendo valiente, 
su criado para siempre,
y [pueda] derrota la tiranía
cuál perfora mi corazón

Séptimo stanza

Vun dado del al mi beswaren,
Zijn de Vervolghers del mijn del extremo,
Mijn Godt se marchita doch bewaren
La guarida trouwen el dijn del dienaer:
Dat sy mi niet verrasschen
En haren boosen el moet,
Haer handen el en del niet wasschen
En bloet del onschuldich del mijn.

Vun mij del dado del al bezwaren
zijn de los vervolgers del mijn del en,
el dios del mijn, doch del wil bewaren
dijn dienaar de de trouwe,
el niet del mij del zij del dat verrassen
en hunne el boze moed,
el hun handen el en del niet wassen
en mijn el onschuldig bloed.

Mdios de y, ruego thee, excepto mí
De todos que persiguen
Y amenace esclavizarme,
Thy confiaba en a criado verdad.
El padre de O, no sanciona
Su diseño travieso, asqueroso,
No los deje lavarse las manos adentro
Esta sangre inocente el míos.

De todo el los que me cargan 
y son mis pursuers,
mi dios, ahorra 
su criado leal.
Que pueden no sorprenderme 
con sus planes traviesos
ni lávese las manos 
en mi sangre inocente.

Octavo stanza

Ael moeste del ls David vluchten
Guarida Tyran de Voor Saul:
El ick del heb de Soo moeten suchten
Menich satisfecho Edelman:
El dobladillo del heeft de Maer Godt verheven
Noot del aliso del uit de Verlost,
Een Coninckrijk ghegheven
En groot de los adivinos de Israel.

Ael moeste del ls David vluchten
voor Sauel de tiran,
el ik del heb del zo moeten zuchten
menig de los als edelman.
El dobladillo del heeft del dios de Maar verheven,
nood del alle del uit del verlost,
een el koninkrijk gegeven
en groot del zeer de Israël.

O David, el abrigo más soughtest de mil
De tiranía de rey Saul.
Sin embargo huí este welter
Y mucho un señor con mí.
Pero el dios el señor lo ahorró
De exilio y de su infierno
Y, en su misericordia, lo dio
Un reino en Israel.

Como David, que fue forzado huir 
de Saul, el tyrant.
Tuve que suspiro,  
al igual que muchos otros nobles.
Pero el dios lo educó, 
relevándolo de la desesperación,
y le dio un reino 
muy grande en Israel.

Noveno stanza

Nun ick de la sal del tsuer ontfanghen
Soet del dat de Heer del mijn de Van Godt,
El na de Daer así que el doet verlanghen
Ghemoet de Mijn Vorstelick:
Dat es mach del ick del dat sterven
Satisfecho eeren en el dat Velt,
El eewich Rijck de Een verwerven
Als een el ghetrouwe Helt.

N'un ontvangen zal del ik del zuur de t
zoet del het de Heer del mijn de van God,
verlangen daarnaar del doet del zo
el vorstelijk del mijn gemoed:
el dat es, mag del ik del dat sterven
satisfecho ere en veld del dat,
een el rijk del eeuwig verwerven
los als een el getrouwe llevado a cabo.

Fel oído no 't lloverá cesar de los sans
Las nubes están limitadas a la partición.
Bide esa vista que satisface tan
A mi corazón princely,
Cuál es que I con honor
Muerte del encuentro en guerra,
Y reunión en cielo mi donante,
Su guerrero fiel.

Después de esta acidez recibiré 
de dios mi señor el dulzor 
Eso desea tanto
mi mente noble 
cuál es que puedo morir 
con honor en los campos,
y gane un reino eterno 
como héroe fiel.

Décimo stanza

Ndoet del iet que mi meer erbarmen
En mijnen el wederspoet,
El siet de los hombres del dat de Dan verarmen
Goet del DES Conincks Landen,
Dat van de Spaengiaerts crencken
Soet de O Edel Neerlandt,
El daer del ick de Als aen el ghedencke
Bloet del dat del hert de Mijn Edel.

Nel meer del mij del doet de los iets erbarmen
en mijne wederspoed
el ziet dan de los hombres del dat verarmen
el DES Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
zoet de Neerland del edel de o,
gedenke daaraan del ik de los als,
bloedt del dat del ciervo del edel del mijn.

Nel othing mueve tan mi compasión
Como viendo a través de estas tierras,
Campo, aldea, ciudad y ciudad
Pillado por las manos de la vagueación.
O que los españoles violan thee,
Mi de Países Bajos dulce tan,
El pensamiento de ese me agarra
Hacer mi corazón sangrar.

Nada me hace la compasión tanto 
en mi adversidad,
entonces eso se ve para empobrecer
las buenas tierras del rey 
Que a los españoles le molesta, 
Dulce noble de Países Bajos de O,
cuando pienso en ése, 
mi corazón noble sangra.

Undécimo stanza

Ael ls een Prins de Op. Sys. gheseten
Cracht satisfecho de Heyres del mijner,
Van den Tyran vermeten
Verwacht de Slach de la guarida del ick de Heb,
El dado de Maestricht begraven
Ghewelt del mijn de Bevreesden,
Los hombres del sach de los ruyters de Mijn draven.
Dat Velt de la puerta del moedich de los adivinos.

Ael ls een prins opgezeten
heireskracht satisfecho del mijner,
el tiran de van de vermeten
verwacht de heb ik de slag,
el dado, bij Maastricht begraven,
bevreesden el geweld del mijn;
los hombres del zag de los ruiters del mijn draven
veld del dat de la puerta del moedig del zeer.

Ael paso grande encendido steed de mettle
He esperado con mi anfitrión
La llamada de los tyrant a la batalla,
Quién durst no hacer el suyo alarde.
Para, cerca de Maastricht ensconced,
Él temió la fuerza que manejo.
Mi despedida de la sierra una de los jinetes él
Airosamente a través del campo.

Asentado [a caballo] como un príncipe, 
con mis fuerzas armadas,
Desafiando por el tyrant, 
Aguardé la batalla.
Ésos enterrados en Maastricht 
estaban asustado de mi fuerza
La gente vio mi paseo de los jinetes 
airosamente a través de los campos.

Twelfth stanza

SDES Heeren del wille de la guarida del het del oo
El tyt de Op. Sys. del dado tenía la más gheweest,
Tenía ick gheern willen keeren
El dit de Van v jura la más tempeest:
La furgoneta de Maer de Heer más hier boven
Regeert del dinck del alle del dado.
El moet del altijd de Diemen loven
Begheert del niet del heeftet del En.

Zo het de wil des Heren
el tijd de Op. Sys. del dado era el más geweest,
tenía ik geern willen keren
la más tempeest zwaar del dit de van u.
La furgoneta de Maar de Heer hierboven,
regeert del ding del alle del dado,
el moet del altijd de los hombres del dado loven,
Begeerd del niet del het del heeft de Hij.

Surely, si el dios lo había querido,
Cuando esa tempestad feroz sopló,
Mi energía lo habría calmado,
O dado vuelta su ráfaga de usted
Pero él que mora en cielo,
De dónde fluyen todas nuestras bendiciones,
Para cuál aye se dé la alabanza,
No lo deseó tan.

Si había sido la voluntad del señor,
cuando,
Habría relevado alegre 
usted de esta tempestad pesada.
Pero el señor arriba, 
quién gobierna todos,
Él a que debemos elogiar siempre, 
no deseó tan.

Décimotercer stanza

Sel eer Prinslick era ghedreven
Ghemoet de Mijn Princelick,
Stantvastich es ghebleven
Hert de Mijn en teghenspoet,
El ick del heb de Heer de la guarida ghebeden
Van mijnes herten el gront,
El wil hy del saeck del mijn de Dat reden,
El onschult de Mijn doen bekant.

Zel christlijk del eer era gedreven
el prinselijk del mijn gemoed,
el standvastig es gebleven
el ciervo del mijn adentro tegenspoed.
El ik del heb de De Heer gebeden
los mijnes del uit harten el grond,
el wil del zaak del mijn de Hij del dat enrojece,
el onschuld del mijn maken el kond.

Steadfast mi remaineth del corazón
En mi adversidad
Mi straineth princely del valor
Todos los nervios a vivir y a ser.
He rogado a señor mi amo
Con el corazón y el tiempo fervid
Para ahorrarme de desastre
Y pruebe mi inocencia.

Por el cristiano un humor fue conducido
Mi corazón princely 
Permanecido con firmeza 
mi corazón en adversidad
Al señor I rogado, 
del fondo de mi corazón,
que él puede ahorrar mi causa, 
y proclame mi inocencia.

Catorceno stanza

Oarme Schapen del mijn del orlof
El zijt del dado adentro grooten el noot,
V el niet de la sal de Herder slapen
Verstroyt ghy del nu del zijt del Al:
Tot Godt se marchita v begheven,
El neemt de Woort del heylsaem de Syn aen,
El vrome de Als bautiza leven,
El zijn más haest más hier de Tsal ghedaen.

Oel orlof, arme del mijn schapen
zijt del dado en nood del grote,
el niet zal del herder del uw slapen,
verstrooid del nu del gij del zijt del al.
El dios de Tot se marchita u begeven,
neemt del woord del heilzaam del zijn aan,
los als que el vrome bautiza leven, -
'zijn más hier zal del haast de t gedaan.

A¡las! mi multitud. Para separar
Es duro en nosotros. Adiós.
Sus estelas del pastor, dondequiera que
Dispersado le puede morar,
Ruegue a dios que él pueda facilitarle.
Su evangelio sea su curación.
Camine en los pasos de Jesús
Esta vida no aguantará.

Adiós, mis ovejas pobres, 
quiénes están en la desesperación profunda.
Su pastor no dormirá, 
aunque le ahora dispersan.
Dé vuelta al dios, 
acepte su palabra que cura. 
Viva como buen cristiano;
pronto, será acabado aquí.

Décimo quinto stanza

Vel ick del wil de Godt del oor belijden
Grooter Macht del zijner del extremo,
El tot del ick de Dat gheenen tijden
Veracht del heb de Coninck de la guarida:
Guarida Heere de Godt del ick del dat de Dan
Hoochster Maiesteyt de Der,
Heb moeten obedieren,
Gherechticheyt de Inder.

Vel ik del wil del dios del oor belijden
macht del grote del zijne del en,
el gene del tot del ik del dat tijden
veracht del heb de de Koning,
ik dan God de Here del dat,
de hoogste Majesteit,
el heb moeten obediëren
en de gerechtigheid.

Uen la energía de señor His
Hago la confesión hago
Ese ne'er en cualquier hora
Enfermedad del spake de rey I.
Pero a dios, el más grande
De majestades debo
Obediencia primero y lo más tarde posible,
Para la justicia la quiere tan.

Deseo confesar al dios, 
y a su gran energía
que nunca tengo 
desdeñó a rey.
salvo que al dios el señor, 
la majestad más alta
He sido obediente
en justicia.

Acrostic

WILLEM FURGONETA NASSOV

WILLEM FURGONETA NAZZOV

GUILLERMO DE NASSAU

No aplicable


Interpretación

"Duytsch"

Hay una confusión y un conflicto en curso en cuanto a lo que el autor significado con el “bloedt de Duytschen” en el texto, como la palabra holandesa contemporánea “Duits” (siendo la forma modernizada de”Duytsch/Duijtsch“) medios”Alemán".

Ambos podían estar correctos como Guillermo de Nassau fue llevado adentro Dillenburg en el condado de Nassau en Alemania y eso refirió a la pendiente alemana de Guillermo (más bien que holandés). Otros demandan que refirió a los holandeses en el sentido que él fieltro uno de ellos más bien que perteneciendo a ellos étnico. Otra explicación es ésa “Duytsch“estaba en ese entonces una variación de Dietsch significar holandés.

La transcripción literal de la palabra “Duytsch” viene significar “germánico”, y aunque está continuando rivalidad, la ascendencia común entre la gente alemana y holandesa es muy similar genético. También cuando se comparan las idiomas, las pronunciaciones muy similares de palabras pueden ser oídas.

"Duits“se substituye a menudo por”Dietas“, un cognado de”Duits", "Holandés", "Deutsch“y”Deitsch“solamente significado”Holandés“más bien que alemán. Esto se hace sobre todo, o aún exclusivamente, debido a Sentimiento contra-Alemán. Este resentimiento de alemanes ha estado presente en los países bajos desde el décimosexto siglo, pero el resentimiento de hoy de alemanes viene sobre todo de las experiencias holandesas en Segunda guerra mundial. Por lo tanto mucha gente holandesa después de la guerra cantada que Guillermo estaba de “Holandés“sangre, más bien que de la sangre alemana pues no tuvieron gusto de la noción de su Padre de la patria estando de la misma herencia como la gente que ella odió tanto durante la ocupación de 5 años. Aunque seguirá habiendo el significado exacto todavía está, y probablemente, confuso la versión oficial de las aplicaciones holandesas de himno nacional “Duits".

Causa

Las dos líneas pasadas del primer stanza indican que el líder de la guerra civil holandesa contra Imperio español de cuál eran la parte, no tenía ninguna pelea específica con Philip II de España, pero algo con sus emissaries en Países bajos, como Fernando Álvarez de Toledo, 3ro duque de Alba. Esto pudo haber sido porque en ese entonces (tarde décimosexto siglo) era infrecuente dudar público La derecha divina de reyes. Pulsa el oído holandés moderno como fórmula obsoleto. Para algunos de los combatientes de la resistencia del día, el stanza pudo haber resonado con ironía o sarcasmo el saber.

“Países Bajos” y “holandeses”

El himno refiere a “Holandés“y”los Países Bajos“un par de épocas. Debe ser observado que estas palabras ought ser considerado en contexto. Con “Gente holandesa“el autor significó cuál sería descrito hoy como”toda la gente que habla holandés". En el tiempo de Guillermo esto incluyó los Holandés-altavoces de norteño actual Francia y Bélgica también. En más o menos la misma manera, “Países Bajos“refirió a”Países bajos".

Medios (grabaciones)

  • [[: Imagen: |Melodía (instrumental)]]
    [[Imagen: |180px|noicon]]
    Grabación de Wilhelmus van Nassouwe
  • ¿Problemas que juegan los archivos? Vea ayuda de los medios.

Himnos holandeses regionales

En los Países Bajos casi cada provincia, e incluso algunas regiones y ciudades, tiene sus propios himnos.

Acoplamientos externos

Holandés Wikisource tiene texto original relacionado con este artículo:
Danés Wikisource tiene texto original relacionado con este artículo:
Inglés Wikisource tiene texto original relacionado con este artículo:
Los campos comunes de Wikimedia tienen medios relacionados con:

Notas y referencias

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence