Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| Het Wilhelmus Inglés: El Guillermo |
|
|---|---|
| Himno nacional de | Países Bajos |
| Líricas | Desconocido del autor |
| Música | Adrianus Valerius |
| Adoptado | 1932 |
|
Het Wilhelmus (instrumental) Imagen: Wilhelmus van Nassouwe.ogg ¿Problemas que escuchan el archivo? Vea ayuda de los medios. |
|
Het Wilhelmus (pronunciación ) (Inglés traducción: El Guillermo, viz la “canción”) es himno nacional de Países Bajos y es el más viejo himno nacional del mundo[1] sin embargo las palabras del Himno nacional japonés (no la música) date del noveno siglo.[2] Aunque no fue reconocido como el funcionario himno nacional hasta 1932, había seguido siendo popular entre Gente holandesa desde su creación.
Como muchos himnos, Het Wilhelmus originado en la lucha de la nación para alcanzar independencia. Dice de Guillermo de la naranja, su vida y porqué él está luchando para Holandés. Consecuentemente, se escribe el himno como si fuera cantado por Guillermo mismo. La canción es notable pacífica y tiene un refrán introductionary de la oración “El christelijk del nieuw de Een mintió" ("Una nueva canción cristiana").
Contenido |
Hay una cierta confusión internacional referente al más viejo himno del mundo. El himno japonés, Kimigayo, tiene el más viejo (9no siglo) las líricas, pero una melodía fueron agregadas en el siglo de fines del siglo diecinueve que le hacía un poema más bien que un himno para la mayor parte de su esperanza de vida. Aunque el Wilhelmus no fue reconocido oficialmente como el holandés himno nacional hasta 1932 (compare esto al himno nacional británico El dios ahorra a reina cuál nunca no se ha reconocido oficialmente como el himno nacional[3]) es el más viejo del mundo.[4] El himno fue escrito alrededor de 1574[5] fabricación de él sobre 433 años.
Proclamó sin embargo solamente el himno nacional adentro 1932, el Wilhelmus tenía ya una siglo-vieja historia anterior. Había sido cantado en muchas ocasiones oficiales y en muchos acontecimientos importantes desde entonces 1568, por ejemplo sitio de Haarlem en 1573 y la entrada ceremonial del Príncipe de la naranja en Bruselas en 18 de septiembre 1578.
Durante Edad de oro holandesa, fue concebido esencialmente como el himno del Casa de Anaranjado-Nassau y sus partidarios - que significaron, en la política del tiempo, el himno de una facción política específica que estuvo implicada en una lucha prolongada con las facciones de oposición (que llegaron a ser a veces violentas, orientándose en guerra civil). Por lo tanto, las fortunas de la canción fueron paralelo a los de la facción de Orangist.
Trompetas jugó el Wilhelmus cuando Príncipe Maurice visitado Breda, y otra vez cuando adentro lo recibieron en estado Amsterdam en mayo de 1618. Cuando llegó Guillermo V adentro Schoonhoven en 1787, después de que la autoridad de los stadholders hubiera sido restaurada, las campanas de iglesia se dicen para haber jugado el Wilhelmus continuamente.
Después de Revolución de Batavian, inspirado por la revolución francesa, había venido ser llamado “Marcha de príncipes“como él fue prohibido durante la regla del Partido del patriota, que no apoyó Casa de Anaranjado-Nassau.
Sin embargo, en la fundación del Reino de los Países Bajos en 1813, el Wilhelmus había caído de favor. Teniendo monarcas convertidos con una demanda para representar la nación entera y a estar parada sobre las facciones, la casa de la naranja decidía a romperse con la canción que las sirvió como cabezas de una facción, y el Wilhelmus por lo tanto fue substituido cerca Hendrik Tollens'canción Wien Nêerlands bloed la puerta d'aderen el vloeit, que era el himno holandés oficial a partir del 1815 hasta 1932.
Sin embargo, el Wilhelmus seguía popular y perdido su identificación como canción factional, y encendido 10 de mayo 1932, fue decretado que en todas las ocasiones oficiales que requerían el funcionamiento del himno nacional, el Wilhelmus debía ser jugado - de tal modo substituir la canción de Tollens.
La consonancia del Wilhelmus se basa en una canción de los soldados franceses: "Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le príncipe de Condé" (Inglés: "Otra canción sobre la ciudad de Chartres bajo sitio por Príncipe de Condé“), de que estaban alrededor 1569 populares durante el sitio Chartres.
Irónico, durante este sitio (que ocurrió a la hora de Guerras francesas de la religión, esencialmente a guerra civil entre los habitantes protestantes y católicos de Francia) los besiegers protestantes de la ciudad favorable-Católica de Chartres tuvieron que romper para arriba su sitio.
Sin embargo durante el sitio, una canción había sido absolutamente popular entre los católicos de Chartres, y los Protestants comenzados para cantar la canción también y para separarla a los países bajos. Por lo tanto la melodía de Het Wilhelmus es más vieja que las líricas. La melodía fue desarrollada más a fondo por un compositor holandés famoso Adriaen Valerius (aproximadamente. 1575-1625) quién hizo el paso de la melodía mucho más lento, más probable permitir que sea cantado en iglesias. La versión oficial actual es el arreglo de Walther Boer, fechando de 1932.
orígenes de las líricas esté menos claro que los de la melodía del himno; hasta que este día nadie sabe quién escribió exactamente el himno holandés. Pronto después de que el himno fuera acabado fue dicho que cualquiera Philips de Marnix, un escritor y un estadista famosos, alcalde anterior de la ciudad de Amberes, o Dirk Coornhert, un político y un teólogo, escribieron el himno. Sin embargo, esto se disputa como Marnix y Coornhert nunca los mencionó creó las líricas, que es extraño dado el hecho de que la canción era inmenso popular en sus épocas. El Wilhelmus también tiene alguno impar rimas en él. En algunos casos las vocales de ciertas palabras fueron alteradas para permitir que rimen con otras palabras. Algunos ven esto como evidencia que ni Marnix o Coornhert escribió el himno mientras que ambos fueron experimentados poetas cuando eso el Wilhelmus fue escrita y no tomarían éstos pequeños libertades. Por lo tanto algunos creen que las líricas del himno nacional holandés eran la creación alguien de la cual escribió un poema para la ocasión después desaparece historia.
Het Wilhelmus se juega solamente una vez en a ceremonia o lo que otro acontecimiento y, si es posible, es ser el pedazo pasado de música que se jugará. Al recibir un extranjero jefe de estado o no se permite al emissary el himno holandés ser jugado si no hay miembro del Casa real holandesa presente, esto es virtualmente único en el mundo pues la mayoría de los países juegan su propio himno y después juegan el himno de la relación extranjera.[6]
Durante acontecimientos internacionales del deporte, tales como la taza del mundo, el campeonato europeo, y las Olimpiadas el Wilhelmus también se juega. En casi cada caso se canta/se juega el 1r y 6to stanza, o el 1r stanza solamente, más bien que la canción entera, que daría lugar a cerca de 15 minutos de música.[7] Cuál condujo Centro comercial Smeets, un holandés popular se divierte a comentarista, para decir, después de un contestant holandés había ganado una medalla de oro: "¿Mi dios, no van a jugarlo son enteramente ellos?“cuando, durante 1998 Olimpiadas del invierno, la venda militar japonesa jugó un tercer stanza.
El texto completo abarca quince stanzas. El himno es acrostic: las primeras letras de los quince stanzas formaron a “Willem conocido van Nassov” (Nassov era un contemporáneo orthográfico variante de Nassau). En el holandés actual que deletrea las primeras palabras de los twelfth y décimoterceros stanzas comienzan con Z en vez del S.
El texto es también thematically simétrico, en que los versos uno y 15 se asemejan en otro en el significado, al igual que los versos dos y 14, tres y 13, etc., hasta que convergen en el octavo verso, el corazón de la canción: “Oh David, el abrigo más soughtest de mil/del rey Saul'tiranía de s ".
Hay dos variaciones importantes en el Wilhelmus, a saber himno real de Luxemburgo (llamado “De Wilhelmus“) y la canción”Das Treuelied", Alemán para “la canción de la lealtad". El himno real de Luxemburgo, en uso oficial desde 1919, tiene un origen compartido con el himno holandés. La melodía primero fue utilizada en Luxemburgo (parte en ese entonces de los Países Bajos) en ocasión de la visita del rey holandés Guillermo III de 1883. Más adelante, el himno fue jugado para Duque magnífico Adolph de Luxemburgo junto con el himno nacional. La melodía es muy similar, pero no idéntica a la de Het Wilhelmus. La segunda variación principal es la canción de los SS “El untreu del alle de Wenn werden" (Alemán: "Si cada uno llega a ser unfaithful“) mejor sepa como”Das Treuelied“, que fue escrita por el poeta Max von Schenkendorf (1783-1817) y utilizado el exacto la misma melodía que Het Wilhelmus. Después de Primera guerra mundial esto era extremadamente popular entre los grupos colocados en la derecha política alemana. Se convirtió en una de las canciones más populares del SS, junto con Canción de Wessel del Horst.[8]
Het Wilhelmus primero fue impreso en “geuzenliedboek" (se encendió.: “libro de la canción del Gueux“) en 1581. Utilizó el texto siguiente como introducción al Wilhelmus:
El ter del gemaect de Christelick Liedt del nieuw de Een eeren DES Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Príncipe van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen el ende Heeren de Genaedigen Forsten. Waer van deerste Capitael letteren a furgoneta elck vira el metbrengen conocido de Genaedigen Forstens del syner. Furgoneta Chartres del Na de wijse.
Una nueva canción cristiana hecha en el honor del señor más noble, del príncipe de señor Guillermo de la naranja, de la cuenta de Nassau, de Patris Patriae (padre de la patria), de mi príncipe y señor merciful. [Canción de A] de la cual la primera mayúscula de cada forma del stanza el nombre de su príncipe merciful. A la melodía de Chartres.
| Líricas holandesas originales (1568) | Líricas holandesas contemporáneas | Las líricas inglesas significaron caber la melodía, la rima y el acrostic | Traducción inglesa de la versión holandesa original. (no-melodious) |
|---|---|---|---|
| Primer stanza | |||
|
Wilhelmus van Nassouwe |
Wilhelmus van Nassouwe |
William de Nassau, scion |
Guillermo de Nassau es yo |
| Segundo stanza | |||
|
Iel te de los vrees de n Godes leven |
Iel te de los vrees de n Godes leven |
Iel ve intentó siempre vivir adentro |
Para vivir en el miedo del dios |
| Tercer stanza |
|||
|
Lmyn Ondersaten del ydt u |
Lel ijdt u, mijn onderzaten |
Let ninguna desesperación le traiciona, |
Sostenga en mis temas, |
| Cuarto stanza |
|||
|
Lel te del al del goet del en del yf samen |
Lel en del ijf goed el te del al samen |
Life y mis todo para otros |
Mi cuerpo o abundancia en conjunto |
| Quinto stanza |
|||
|
Edel en Hooch gheboren |
Edel en hooggeboren, |
I, llevado noble, descendido |
Llevado noble y altamente, |
| Sexto stanza |
|||
|
Mel ende de Schilt del ijn betrouwen |
Mel ende del schild del ijn betrouwen |
A protector y mi confianza, |
Mi protector y confianza |
| Séptimo stanza |
|||
|
Vun dado del al mi beswaren, |
Vun mij del dado del al bezwaren |
Mdios de y, ruego thee, excepto mí |
De todo el los que me cargan |
| Octavo stanza |
|||
|
Ael moeste del ls David vluchten |
Ael moeste del ls David vluchten |
O David, el abrigo más soughtest de mil |
Como David, que fue forzado huir |
| Noveno stanza |
|||
|
Nun ick de la sal del tsuer ontfanghen |
N'un ontvangen zal del ik del zuur de t |
Fel oído no 't lloverá cesar de los sans |
Después de esta acidez recibiré |
| Décimo stanza |
|||
|
Ndoet del iet que mi meer erbarmen |
Nel meer del mij del doet de los iets erbarmen |
Nel othing mueve tan mi compasión |
Nada me hace la compasión tanto |
| Undécimo stanza |
|||
|
Ael ls een Prins de Op. Sys. gheseten |
Ael ls een prins opgezeten |
Ael paso grande encendido steed de mettle |
Asentado [a caballo] como un príncipe, |
| Twelfth stanza |
|||
|
SDES Heeren del wille de la guarida del het del oo |
Zo het de wil des Heren |
Surely, si el dios lo había querido, |
Si había sido la voluntad del señor, |
| Décimotercer stanza |
|||
|
Sel eer Prinslick era ghedreven |
Zel christlijk del eer era gedreven |
Steadfast mi remaineth del corazón |
Por el cristiano un humor fue conducido |
| Catorceno stanza |
|||
|
Oarme Schapen del mijn del orlof |
Oel orlof, arme del mijn schapen |
A¡las! mi multitud. Para separar |
Adiós, mis ovejas pobres, |
| Décimo quinto stanza |
|||
|
Vel ick del wil de Godt del oor belijden |
Vel ik del wil del dios del oor belijden |
Uen la energía de señor His |
Deseo confesar al dios, |
| Acrostic |
|||
|
WILLEM FURGONETA NASSOV |
WILLEM FURGONETA NAZZOV |
GUILLERMO DE NASSAU |
No aplicable |
Hay una confusión y un conflicto en curso en cuanto a lo que el autor significado con el “bloedt de Duytschen” en el texto, como la palabra holandesa contemporánea “Duits” (siendo la forma modernizada de”Duytsch/Duijtsch“) medios”Alemán".
Ambos podían estar correctos como Guillermo de Nassau fue llevado adentro Dillenburg en el condado de Nassau en Alemania y eso refirió a la pendiente alemana de Guillermo (más bien que holandés). Otros demandan que refirió a los holandeses en el sentido que él fieltro uno de ellos más bien que perteneciendo a ellos étnico. Otra explicación es ésa “Duytsch“estaba en ese entonces una variación de Dietsch significar holandés.
La transcripción literal de la palabra “Duytsch” viene significar “germánico”, y aunque está continuando rivalidad, la ascendencia común entre la gente alemana y holandesa es muy similar genético. También cuando se comparan las idiomas, las pronunciaciones muy similares de palabras pueden ser oídas.
"Duits“se substituye a menudo por”Dietas“, un cognado de”Duits", "Holandés", "Deutsch“y”Deitsch“solamente significado”Holandés“más bien que alemán. Esto se hace sobre todo, o aún exclusivamente, debido a Sentimiento contra-Alemán. Este resentimiento de alemanes ha estado presente en los países bajos desde el décimosexto siglo, pero el resentimiento de hoy de alemanes viene sobre todo de las experiencias holandesas en Segunda guerra mundial. Por lo tanto mucha gente holandesa después de la guerra cantada que Guillermo estaba de “Holandés“sangre, más bien que de la sangre alemana pues no tuvieron gusto de la noción de su Padre de la patria estando de la misma herencia como la gente que ella odió tanto durante la ocupación de 5 años. Aunque seguirá habiendo el significado exacto todavía está, y probablemente, confuso la versión oficial de las aplicaciones holandesas de himno nacional “Duits".
Las dos líneas pasadas del primer stanza indican que el líder de la guerra civil holandesa contra Imperio español de cuál eran la parte, no tenía ninguna pelea específica con Philip II de España, pero algo con sus emissaries en Países bajos, como Fernando Álvarez de Toledo, 3ro duque de Alba. Esto pudo haber sido porque en ese entonces (tarde décimosexto siglo) era infrecuente dudar público La derecha divina de reyes. Pulsa el oído holandés moderno como fórmula obsoleto. Para algunos de los combatientes de la resistencia del día, el stanza pudo haber resonado con ironía o sarcasmo el saber.
El himno refiere a “Holandés“y”los Países Bajos“un par de épocas. Debe ser observado que estas palabras ought ser considerado en contexto. Con “Gente holandesa“el autor significó cuál sería descrito hoy como”toda la gente que habla holandés". En el tiempo de Guillermo esto incluyó los Holandés-altavoces de norteño actual Francia y Bélgica también. En más o menos la misma manera, “Países Bajos“refirió a”Países bajos".
| [[: Imagen: |Melodía (instrumental)]] | |
| [[Imagen: |180px|noicon]] | |
| Grabación de Wilhelmus van Nassouwe | |
En los Países Bajos casi cada provincia, e incluso algunas regiones y ciudades, tiene sus propios himnos.
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.