Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Pronombres franceses

Este artículo es parte de la serie encendido:

Lengua francesa

Esta caja: visión  charla  corrija

Francés pronombres se descienden para indicar su papel en la oración (tema, objeto directo, y así sucesivamente), así como reflejar persona, género, y número de sus referents. Mientras que Inglés dibuja algunas de estas distinciones también, francés las dibuja en muchos lugares en donde no lo hace el inglés; consecuentemente, hay muchos más pronombres en francés que hay en inglés.

Contenido

Pronombre personals

Artículo principal: Pronombre personals franceses

El francés tiene un sistema complejo de los pronombre personals (análogos al inglés I, nosotros, ellos, y así sucesivamente). Cuando están comparadas al inglés, las particularidades de pronombre personals franceses incluyen:

  • a Distinción de la TV en el segundo singular de la persona (familiar tu contra cortés vous)
  • la colocación de los pronombres del objeto antes el verbo: “Agnès les voit.” (“Agnès ve ellos.")
  • la existencia de los pronombres distintos para los objetos indirectos y para ciertos objetos prepositivos
  • el uso de un distinto disyuntivo forme, e.g. para el énfasis (moi, toi, etc.).

Pronombres posesivos

Los pronombres posesivos refieren a un objeto (o a la persona) identificando a su poseedor. Indican la persona y el número del poseedor, y como otros pronombres, se descienden para reflejar el género y el número de su referent. En francés, son determinados por el artículo definido le/la/les (“”), dependiendo del género y del número de su referent; no obstante, se consideran los pronombres.

La tabla siguiente enumera los pronombres posesivos del poseedor que indican:

  poseído
singular plural
masculino femenino masculino femenino
poseedor 1ra persona singular el le mien mienne del la miens de los les miennes de los les
plural le nôtre nôtre del la nôtres de los les
2da persona singular el le tien tienne del la tiens de los les tiennes de los les
plural le vôtre vôtre del la vôtres de los les
3ro persona singular el le sien sienne del la siens de los les siennes de los les
plural le leur leur del la leurs de los les

Ejemplos:

  • “Ou del fleur de C'est TA mienne del la ?” (“Es esta su flor o mina?")
  • “Parles pendientes del tu del que del frère del lunes del à del parle de Je el au tien.” (“Estoy hablando con mi hermano mientras que usted está hablando el suyo.")

Observe que el término “pronombre posesivo” también está aplicado a veces a los determiners posesivos (“mi”, “su”, etc.), en los cuales se discuten Artículos y determiners franceses.

Pronombres interrogativos

Como inglés, el francés tiene un número de diversos pronombres interrogativos. Son organizados aquí por el pronombre inglés a el cual corresponden:

  • Qué:
    • Como el objeto directo de un verbo, que (o qu antes de una vocal o de un “h mudo”) se utiliza delante del verbo: « Que faites-vous?” (“Qué ¿usted está haciendo? “)
    • También como el objeto directo de un verbo, que del qu'est-ce (o qu del qu'est-ce antes de que se utilice una vocal o un “h mudo”), sin la inversión tema-auxiliar. Esta frase se analiza como sola palabra [1] : « que del Qu'est-ce faites vous?” (“Cuál es él eso ¿usted está haciendo? “)
    • Como el objeto de una preposición, o después del verbo, quoi se utiliza: “Après quoi aboie-t-il?” (“En qué ¿está raspando? “), “faites de Vous quoi ?” (“Usted está haciendo qué?")
    • No hay forma del indirecto-objeto; algo, una locución prepositiva completa (con quoi) se utiliza: “À quoi pensez-vous?” (“Alrededor qué ¿usted está pensando? “)
    • Como la forma sujeta, qui del qu'est-ce se utiliza, sin la inversión: « qui del Qu'est-ce dérange vous?” (“Cuál es él eso ¿incomodidades usted? “)
  • Quién, quién:
    • Como el objeto sujeto o directo de un verbo, o como el objeto de una preposición, qui se utiliza: « Qui dérange vous?” (“Quién ¿incomodidades usted? “)
    • No hay forma del indirecto-objeto; algo, una locución prepositiva completa (con qui) se utiliza: “À qui cela avez-vous del donné?” (“A quién ¿usted dio eso? “)
  • Cuál, cuál uno:
    • La forma básica es lequel (le + quel; vea Artículos y determiners franceses para la información sobre cada componente).
    • Ambas partes de lequel se descienden para convenir con su referent en género y para numerar: por lo tanto, laquelle, lesquels, lesquelles.
    • Las preposiciones à y de contrato con le y les a la forma au, aux., du, y DES, respectivamente; éste sigue siendo el caso aquí. Así, por ejemplo, auxquelles significa “at/to que” (femenino), y duquel significa “of/from que uno” (masculino).

Para más información sobre la formación de preguntas, vea Gramática francesa.

Pronombres relativos

Francés, como inglés, aplicaciones pronombres relativos para introducir cláusulas relativas. El pronombre relativo usado depende de su papel gramatical (tal como objeto sujeto o directo) dentro de la cláusula relativa, tan bien como en el género y el número del antecedente y si el antecedente representa a ser humano. Además, como inglés, el francés distingue entre las cláusulas relativas ordinarias (que sirven como adjetivos) y otros tipos.

En cláusulas relativas ordinarias

Si el pronombre relativo es ser el tema del verbo de la cláusula, qui se utiliza ordinariamente: “l'homme qui un bicyclette del mA del volé” (“el hombre quién robó mi bici "). Observe eso qui en este uso no cambia la forma para convenir de ninguna manera con su antecedente: “bicyclettes de los les qui volées del été del Ontario” (“las bicis eso fueron robados "). Eso dicha, puede ser substituido de vez en cuando por una forma de lequel para especificar el género o el número del antecedente. Por ejemplo, mientras que la frase “Jean et Marie, los bicyclettes del DES del campañol del qui (NT)” (“Jean y Marie, que roban las bicicletas”) es ambigua en discurso (desde entonces campañol y volent son los homophones), las frases “Jean et Marie, bicyclettes del DES del campañol del laquelle” (“Jean y Marie, que roba las bicicletas”) y “Jean et Marie, los bicyclettes volent del DES de los lesquels” (“Jean y Marie, que roban las bicicletas”) no son: en el anterior, solamente están describiendo a Marie, mientras que en el último, Jean y Marie están. Esta substitución es muy rara, sin embargo.

Si el pronombre relativo es ser el objeto directo del verbo de la cláusula, que (o qu antes de una vocal; vea elision) se utiliza ordinariamente: “bicyclette del la quil un volée” (“la bicicleta eso él robó "). Como qui, que no cambia la forma para convenir con su antecedente, y puede ser substituido de vez en cuando por una forma de lequel por claridad.

Si el pronombre relativo es ser el poseedor gramatical de un sustantivo en la cláusula (marcada generalmente con de), no se utiliza: “le garçon no bicyclette del la del volé del j'ai” (“el muchacho cuyo estola de la bicicleta I "). Observe eso desemejante en inglés, el objeto de la posesión no se mueve para aparecer inmediatamente después de no; es decir, no, desemejante cuyo, no es a determiner.

Tradicionalmente, si el pronombre relativo era ser el objeto de una preposición en la cláusula (con excepción de de de la posesión), o del objeto indirecto del verbo de la cláusula, una forma de lequel fue utilizado, con la preposición puesta antes de ella: “femme del la de laquelle parlé del j'ai” (“la mujer sobre quién Hablé "). (Nota que aquí, según lo en el caso interrogativo descrito arriba, à y de contrato con la mayoría de las formas de lequel.) Hoy en día, la forma de lequel se substituye típicamente por qui cuando el antecedente es un ser humano: “femme del la de qui parlé del j'ai”. Además, si es la preposición de, aunque no es de de la posesión, no ha comenzado a ser utilizado (con los antecedentes humanos y no humanos): “femme del la no parlé del j'ai”. (Sin embargo, no tiene no comenzó a ser utilizado en el caso de las preposiciones compuestas que terminaban adentro de, por ejemplo côté de del à, lomo de, y causa de del à: “femme del la causa de laquelle del à parlé del j'ai”, “la mujer debido a quién Hablé ").

Alternativomente, si el pronombre relativo es ser un complemento adverbial en la cláusula, introducido por la preposición à (o una preposición similar del tiempo o del lugar), puede ser utilizado: “ville del la j'habite” (“la ciudad donde Vivo "), “momento del au il un parlé” (“en el momento eso él habló ").

En otras cláusulas relativas

Cuando una cláusula relativa es servir como sustantivo inanimado, se prefija con ce: « que del ce dit del j'ai” (“qué Dije "). En el caso de una preposición, el pronombre lequel se substituye por el pronombre quoi: « quoi del à del ce pense del je” (“qué Estoy pensando sobre"; observe la no-contracción de ce), salvo que el ce no se prefiere generalmente a ce de quoi.

Es bastante infrecuente que una cláusula relativa sirva como sustantivo animado; una construcción tiene gusto generalmente del “qui del l'homme” (“el hombre que”) se utiliza en lugar de otro. Eso dijo, qui se utiliza a veces solamente: « Qui vivra, verra” (“Él que las vidas, considerarán ").

Cuando una cláusula relativa es servir como adverbio, toma la misma forma que cuando es servir como sustantivo inanimado, salvo que ce se omite antes de una preposición: “Dîner de los allés del sont del Ils, quoi de los après rentrés del sont del ils” (“salieron comer, después de lo cual fueron a casa "); “Los pas du del sont del SE del ne del Ils tout el parlé, qui del ce yo étrange del semblait” (“no hablaron el uno al otro en todos, cuál parecido extraño a mí ").

Pronombres demostrativos

El francés tiene algunos diversos pronombres demostrativos. Los pronombres ceci y cela/ça corresponden áspero al inglés “el” y “que”; el pronombre celui corresponde al inglés “éste,” “aquél,” “el.”

Los pronombres ceci, cela, y ça

Ceci y cela corresponden áspero al inglés “esto” y “ése,” respectivamente. Ça es una forma abreviada de cela, utilizado en contextos menos formales. Desemejante de inglés “éste,” ceci es absolutamente raro; su uso más común está en la escritura, de referir algo que está a punto de ser mencionado: “Ceci est le problème: trop del boit del il.” (“Éste es el problema: él bebe demasiado. “) Cela y ça son aun cuando los ingleses de uso frecuente utilizarían “esto.”

El pronombre celui

Celui corresponde al inglés “el,” “éste,” y “aquél.” Puesto que su propósito es identificar (“demuestre”) su referent, es acompañado siempre por la información que identifica adicional.

Como otros pronombres, celui se desciende para convenir con su antecedente en género y número. Sus formas son como sigue:

singular plural
masculino celui ceux
femenino celle celles

Según lo mencionado arriba, el pronombre demostrativo es acompañado siempre por la información que identifica adicional. Esta información puede venir en un de los después de formas:

  • el sufijo - ci o - là, unido con un guión. Estos sufijos indican proximidad y distancia, respectivamente; celui-ci significa “éste (masculino),” por ejemplo, mientras que celle-là significa “aquél (femenino).” En la escritura, celui-ci (u otras de sus formas) es de uso frecuente significar “el último,” mientras que celui-là medios “el anterior”.
  • a cláusula relativa. Esta construcción es más común que en inglés; por ejemplo, “el azul” el inglés se puede rendir en francés como bleu del est del qui del celui (se encendió. “el que es azul”) - salvo que celui y bleu sea celle y bleue si el referent eran femeninos, y est pudo ser était o sueros o serait. “El azul” se puede también rendir, especialmente en lengua familiar, como le bleu (M.), bleue del la (F.), que están más cercano a los ingleses, pero, dependiendo de contexto, la última construcción puede, en el masculino, significar “el azul” o el “azul” (el color azul).
  • una de algunas expresiones comunes de la localización. Por ejemplo, celui de gauche medios “el que está a la izquierda (masculino).”
  • de, seguido por un poseedor. Por ejemplo, “cassés del sont de Ceux de Marie” (“Marie (masculino) está quebrado”).

sjit

Referencias

Mire para arriba : Categoría: Pronombres franceses en
Wiktionary, el diccionario libre.
  1. ^ Zuckerman, Shalom y Hulk, Aafke (2001), “Adquirir optionality en wh-preguntas francesas: un estudio experimental”, Revista québécoise de linguistique 30 (2), <http://www.erudit.org/revue/rql/2001/v30/n2/000520ar.html> 
The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence