Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Exonym y endonym

Mire para arriba exonym, endonym en Wiktionary, el diccionario libre.

exonym (de Griego ἔξω exo = hacia fuera; ὄνομα onoma = el nombre) es a nombre para un lugar eso no es utilizada dentro de ese lugar por los habitantes locales (ni en la lengua oficial del estado ni en idiomas locales[1]), o a nombre para una gente o lengua eso no es utilizada por la gente o la lengua a quienes se refiere. El nombre usado por la gente o los locals ellos mismos se llama endonym, autonym (de Griego ἔνδον endon = dentro o αὐτό automóvil = uno mismo y ὄνομα onoma = nombre), o uno mismo-denominación. Por ejemplo, Deutschland es un endonym; Alemania es Inglés exonym para el mismo lugar; y Allemagne es a Francés exonym. Semejantemente, Español es un exonym para el nombre de la lengua; altavoces de Español uso español o castellano. En la lengua española, inglés es un exonym para una persona masculina inglesa o la lengua inglesa.

Exonyms puede derivar de raíces distintas como en el caso de Deutschland, Alemania y Allemagne mencionados arriba, pueden ser cognado palabras que han divergido adentro pronunciación o ortografía, o pueden traducir completamente o parcialmente de la lengua materna. Por ejemplo, Londres se conoce como Londres en francés, Español y Portugués, Londino en Griego, Londen en Holandés, Londra en Italiano, Rumano y Turco, Londýn en Checo y Eslovaco, Londyn en Pulimento, Lundúnir en Islandés, y Lontoo en Finlandés. Algunas idiomas utilizan el mismo deletreo que el endonym pero cambian la pronunciación, así haciéndole un exonym. Las pronunciaciones inglesas y alemanas de París, por ejemplo, sea diferente el francés (donde s es silencioso en francés moderno), aunque se deletrea iguales en las tres idiomas. Un ejemplo de un exonym traducido es Unión Soviética.[1]

Exonyms puede también ser dividido en natural y ser pedido prestado (es decir, de una tercera lengua). Por ejemplo, Eslovenia utiliza los exonyms nativos Dunaj (Danubio) y Benetke (Venecia), solamente los exonyms Kijev (Kyiv) y Vilna (Vilnius), prestado de ruso y de alemán, respectivamente.

Contenido

Tendencias en el desarrollo de exonyms

Exonyms se convierte para los lugares de la significación especial para los altavoces de la lengua del exonym. Por lo tanto, la mayoría de los capitales europeos tienen exonyms ingleses, e.g. Atenas (Αθήνα/Athína), Belgrado (Београд/Beograd), Bucarest (Bucureşti), Bruselas (Bruxelles, Brussel), Copenhague (København), Moscú (Москва/Moskva), Nicosia (Λευκωσία/Lefkosía), Praga (Praha), Roma (Roma), Viena (Wien) o Varsovia (Warszawa). Para los lugares considerados estar de poca significación, las tentativas de reproducir nombres locales se han hecho en inglés desde la época del Cruzadas. Livorno, para tomar un caso, era Leghorn porque era un puerto italiano esencial para los comerciantes ingleses y, por el décimo octavo siglo, para la marina de guerra británica. No lejano, un puerto de menor importancia en el mismo mar tiene gusto Rapallo nunca recibió un exonym.

En épocas anteriores, el nombre de la primera tribu o la aldea encontrada se convirtió en el exonym para la gente entera más allá. Así, el Romans utilizó el nombre tribal de Graecus (Griego), los rusos utilizaron el nombre de la aldea de Chechen, europeos medievales tomaron el nombre tribal Tatar como emblematic para el conjunto Mongolic confederación (y entonces confundido le con Tartarus, una palabra para el infierno, producir Tártaro), y Magyar compararon a los invasores a los 500 años anteriores Hunnish los invasores en el mismo territorio, y eran appellated Húngaros.

Germánico invasores del Imperio romano aplicó la palabra “Walha“a los extranjeros que encontraron y esto desarrollada en las idiomas germánicas del oeste como nombre genérico para todos los altavoces no-Germánicos; por lo tanto, los nombres Wallachia, Vlachs, Wallonia, Walloons, País de Gales, Wallasey, e incluso el nombre polaco para Italia, Włochy. El etymology popular estándar lo tiene que Slavic la gente refirió erróneamente a los europeos germánicos como “mudo”, pues sus idiomas eran incompatibles, y Ruso la palabra para los alemanes incluso sigue siendo hoy ésa, nemtsy (немцы). Servio la palabra es homophonous al ruso pero es “Nemci deletreado”, mientras que Croata y Rumano las idiomas han adoptado las formas “Nijemci” y “Nemţi” respectivamente. Este etymology es no fiable en el mejor de los casos y es más probable que el exonym de Slavic derive de Nemetes, una tribu alemana antigua mencionada cerca Tacitus y Julio Caesar. Vale el precisar, aunque, que el significado de “eslavos” y de “Slavic” viene lo más probablemente posible de la palabra slavic “Slovo” (por lo tanto “sloveni”), del significado “”/de “de la palabra” discurso/“discurso”. En este contexto, la gente germánica de la dirección de la gente de Slavic de la manera - “mudo” - en comparación con sí mismos - “la gente de discurso” - ciertamente sentido de las marcas.

Colonos blancos adentro Suráfrica pensó Khoi-San los naturales gabbled sílabas del absurdo, así que las llamaron Hottentots. Dos milenios anterior, los Griegos pensaron todo el guirigay no-Griego del rayo de los altavoces como barra-barra-barra, así que los llamaron todos bárbaros, que dio lugar eventual al exonym Berber.

En el último vigésimo siglo el uso de exonyms llegó a ser a menudo polémico. Los grupos prefieren a menudo que los forasteros evitan los exonyms adonde han venido ser utilizados en a pejorative manera; por ejemplo, Gente de Romani prefiera ese término sobre exonyms como Gitano (de Egipto), o el término francés bohème (de Bohemia), o el término español flamenco (de Flandes).[2] La gente puede también intentar evitar los exonyms debido a las sensibilidades históricas, como en el caso de los nombres alemanes para los lugares polacos y checos que estaban étnico o político alemán (e.g. Danzig/Gdańsk), como los placenames rusos que son utilizados para las localizaciones una vez bajo su control (e.g. Kiev/Kyiv).

Estos últimos años, geographers han intentado reducir el uso de exonyms de evitar este la clase de problemas. Por ejemplo, ahora es campo común para que los altavoces españoles refieran a Turco capital como Ankara más bien que utilice el exonym español Angora, aún funcionando para los tipos de gato, de cabra y de conejo.

Pero según Naciones Unidas División de la estadística: “Tiempo, sin embargo, ha demostrado que las tentativas ambiciosas de la inicial de disminuir rápidamente el número de exonyms eran sobre-optimistas y no posible realice de la manera prevista. La razón aparecería ser que muchos exonyms tienen palabras comunes convertidas en una lengua y se puede considerar como parte del patrimonio cultural de la lengua. “

En inglés, las tentativas de bordear un exonym familiar para reproducir exactamente un endonym aparecen a menudo pretentious, un dispositivo usado al efecto cómico adentro E.F. Benson'novelas de s referentes a Srta. Mapp y Lucia.

Otras dificultades con los endonyms tienen que hacer con categoría de la pronunciación, del deletreo y de la palabra. El endonym puede incluir los sonidos que son altamente desconocedores a los altavoces de otras idiomas, haciendo uso apropiado si no imposible difícil para un forastero. Sobre los años, los cambios fonéticos pueden suceder al endonym en la lengua original o la lengua que pide prestada, así cambiando un endonym en un exonym (como en el caso de París mencionado previamente, donde s fue pronunciado antes en francés). En muchos casos no hay deletreo estandardizado disponible tampoco porque la lengua sí mismo es no escrita (incluso unanalyzed) o porque hay deletreos no estándar competentes. El uso de un endonym deletreado mal es quizás más problemático que el uso respetuoso de un exonym existente. Finalmente, un endonym puede ser simplemente un nombre en plural y no se amplía al uso adjetival en otra lengua como el inglés que tiene una propensión de utilizar los adjetivos para describir la cultura y la lengua. La tentativa de utilizar el endonym tiene así un resultado extraño-que suena.

El nombre para una lengua y una gente son a menudo diversos términos, por supuesto, que es una complicación para un forastero.

El gobierno de un país intenta a veces endosar el uso de un endonym en vez de exonyms tradicionales fuera del país:

Confusión con la retitulación

Exonyms y los endonyms no se deben confundir con los resultados de retitulación geográfica como en el caso de Santo Petersburg, que se convirtieron en Petrograd en 1914, Leningrad en 1924, y Santo Petersburg (Санкт-Петербург - Sankt-Peterburg) otra vez en 1991. En este caso, aunque St Petersburg tiene un etymology alemán, éste nunca era un exonym alemán para la ciudad entre 1914 y 1991, apenas como Nieuw Amsterdam, el nombre holandés de New York City hasta 1664, no es su exonym holandés.

Los viejos topónimos anticuados después de retitular son luego de uso frecuente como historicisms. Por lo tanto, incluso uno hablaría hoy de Sitio de Leningrad, no el sitio del St. Petersburg, porque en aquel momento (1941-1944) la ciudad fue llamada Leningrad. Asimismo, uno diría eso Immanuel Kant fue llevado en Königsberg en 1724, no adentro Kaliningrad, como él se ha llamado desde 1946. , Sin embargo, los nombres históricos no se utilizan a veces deliberadamente debido a tendencias nacionalistas a poner lingüístico demanda a una ciudad más allá de. Como ejemplo, Artículo de Slovakian en el 1805 Paz de Pressburg no utiliza o de los nombres de la ciudad entonces funcionando (el Slovakian Prešporok o el funcionario, de que es alemán, Pressburg), pero nombre de hoy Bratislava, que se convirtió en el nombre de la ciudad solamente en 1919. Es interesante que por dos meses (en 1918) el nombre de Bratislava era Ciudad de Wilson (el Slovakian Mesto de Wilsonovo) en honor de Woodrow Wilson, el vigésimo octavo Presidente de los Estados Unidos.

El nombre Madras, ahora Chennai, puede ser un caso especial. Cuando la ciudad primero fue colocada por englishmen, en el 1600s temprano, ambos nombres eran funcionando. Refirieron posiblemente a diversas aldeas que fueron fundidas en el nuevo establecimiento. En todo caso, Madras se convirtió en el exonym, mientras que más recientemente, Chennai se convirtió en el endonym.

Asimismo, Estambul todavía se llama Constantinople (Κωνσταντινούπολη) en griego, a pesar de el nombre que es cambiado en Turco (y otras idiomas) entre 1923 y 1930.

Exonymy orthográfico en idiomas con el deletreo fonético

Hay por lo menos tres idiomas sabidas en Europa en la cual el uso de exonyms que se parecen (en términos de deletreo pero no no necesariamente pronunciación) para los lugares y la gente sea realmente norma y no una excepción: Letón, lituano y servio, todos que tienen escritura Latino-basada, transcriba los nombres propios extranjeros siempre que sea necesario, incluyendo ésos escritos originalmente en la escritura latina. Las razones son la preferencia de las naciones respectivas por su propio constante deletreo fonético y la necesidad de agregar a natural conclusiones inflexionales a la mayoría de los sustantivos. La ventaja que resulta es que la lectura y el deletreo en estas idiomas siguen siendo fáciles (el conocimiento de cómo deletrear cualesquiera unadapted palabras extranjeras no se requiere); una desventaja es que los extranjeros pueden quejarse erróneamente de que “se han deletreado mal” sus nombres. En realidad, la transcripción fonética está a menudo más correcta: e.g., Varšava, Varšuva, Varšava (en letón, lituano y servio, respectivamente), con [v] y [ʃ], está fonético más cercano al pulimento original Warszawa que el inglés Varsovia [Wɔːrsɒː].

Lista de los exonyms ingleses para la gente

Exonym Endonym
Albanés Shqiptarë (“águilas”)
Árabes árabe del `del al- (en Árabe, العرب)
Argentino(s) o Argentines Argentinos
Armenios Hayer (Հայեր)
Austriacos Österreicher
Berbers Amazigh (singular), Imazighen (plural), deletreado como Amaziγ (Imaziγen)
Vasco Euskaldunak
Bosnio Bosanci i Hercegovci
Brasileño(s) Brasileiro
Búlgaros Българи (Bǎlgari)
Byzantine(s) (imperio romano del este) Rhomaioi (Griego: Ρωμαιοι) (“Romans”)
Catalán(s), Català (singular), catalanes (plurales).
Chechen(s) Noxçuo (singular), Noxçi (plural)
Cherokee(s) Aniyunwiya
Cheyenne(s) Tsistsista (“gente”)
Chileno(s) Chileno (masc.) /Chilena (fem.)
Chino Rén de Zhōngguó (中国人 (simpl.) 中國人 (trad.), “gente del país del centro”) o Rén de Huá (华人 simpl., 華人trad.)
De Cornualles Kernowek, Kernewek, Curnoack
Croatas Hrvati
Checos Češi
Daneses Danskere
Indio Deshi
Holandés Nederlanders (“Lowlanders”)
Ecuadorians Ecuatorianos (“Equatorians”)
Egipcios antiguos rmţ kilómetro·t (“gente de la tierra negra”)
Moderno Egipcios Maṣreyyīn (Vernáculo egipcio) (مصريين)
Esquimal (Alaska del oeste y Extremo Oriente ruso) Yup'ik (significado “gente”)
Esquimal (Alaska, Canadá, y Groenlandia del este) Inuit (significado “gente”)
Estonians eestlased
Etruscans Rasenna
Faroese Føroyingar
Filipino Pilipino, Pinoy (informal, el sufijo - oy denotando un diminutivo o un término del endearment)
Finns suomalaiset (raíz: suomalais-, singular suomalainen “un Finn”)
Francés Français (“Francish")
Fula o Fulani singular: Pullo; plural: Fulɓe
Gaels Gaeilge (“Gaeil")
Georgians Kartveli Eri (ქართველიერი) o Kartvelebi (ქართველები)
Alemanes Deutsche
Griegos Έλληνες (Ellines, Hellènes)
Greenlanders Kalaallit adentro Greenlandic
Gitanos Gente de Romani
Hawaiians Maoli de Kānaka
Hitita, Hititas, Hittish Neshumanash (Ne·esh·umana·ceniza: “Este-mucho twinsom-one”, donde umun adentro Emesal: “compañero”), Neshumnesh (Ne·esh·umin·esh: “Este-muchos twinsoms-muchos”) para su kinsfolk; Hattic: Neshili (Ne·esh·ili: “Este-mucho-ish”) para su discurso y altavoces[3][4]
Húngaros Magyarok
Icelanders Íslendingar
El Iroquois Haudenosaunee (“la liga de paz y de energía”)
Israelíes Yiśrā'elīm (ישראלים)
Japonés Nihonjin (日本人, E. “Sunspringfolk”, L. “Solorigopuo”)
Judíos Hebreo: singular: Yehūdī (יְהוּדִי); plural: Yehūdīm (יְהוּדִים)
Ladino: singular: Djudio (ג׳ודיו); plural: Djudios (ג׳ודיוס)
Yiddish: singular: Yid (ייִד); plural: Yidn (ייִדן)
Coreanos del sur Hanguksaram (한국사람) o Hangugin (한국인/韓國人)
Coreanos del norte Chosŏnsaram (조선사람)
Lapones sámit o sápmelaččat
Lithuanians Lietuviai
Malay Orang Melayu (اورڠملايو)
Mexicano Mexicano (Varón) Mexicana (Hembra)
Mohawk(s) Kanienkeha (“gente del pedernal”)
Mordvins Erzya y Moksha (Dos personas de cerca relacionadas con dos idiomas literarias separadas,)
Marroquí Maghrabi (مغربي) (“Westerners”)
Nicaraguan Nicaragüense, Nicoya, Nica
Noruegos Nordmenn (“hombres del norte”)
Tribu de Papago Tohono O'odham (“gente del desierto”)
Persas Īrānīān (en Persa, ايرانيان)
Postes Polacy (“Plainsmen”)
Portugués Portugueses
Puerto Ricans puertorriqueños, riqueños, puertorros (informales), boricua (Lokono “el que está de la tierra del señor de Altive”)
Rusos (sustantivo y adjetivo) Русский (Rússkiy - varón), Русская (Rússkaya - hembra), Русские (Rússkiye - plural)
Rumanos Români
Quechua Runa (“gente”)
Servios Срби/Srbi
Gente de Seri Comcaac (fonético [koŋˈkɑːk]); singular: Cmiique (fonético [ˈkw̃ĩːkːɛ])
Sioux Dakota o Lakota (“Aliados”)
Eslovacos Slováci
Eslovenias, eslovenos Slovenci
Español, Españoles Españoles
Sumerians Un [ga] Sangi [ga] (Un [·el ga] cantó·ngi [·ga]: “[Tal de] Cabeza-negro popular [tales]”)[3]
Sueco Svenskar
Suizo Schweizer (Alemán)/Suisses (Francés)/Svizzeri (Italiano)/Schwiizer, Schwyzer (Alemán suizo); todos derivaron del nombre del cantón de Schwyz
Szeklers Székely
Thais คนไทย (Khon tailandés)
Tibetanos bodpa
Turcos Türkler
Ukrainians Ukrayintsi (en Ucraniano Українці)
Venezolanos Venezolanos
Vlachs Român/Rumân Rumano; Armân/Rumân Aromanian; Rumân/Rumâr Istro-Rumanos (“Romans”)
Galés Cymry

Lista de los exonyms ingleses para los toponyms alemanes

Lista de creador de exonyms

Exonym Creador
Imperio Byzantine Lobo de Hieronymus, popularizado cerca Montesquieu
Sumer Akkadians

Lista de los exonyms del país

Exonym Endonym
Albania Shqipëria
Argelia al-Jazā' ir (الجزائر) (“las islas”)
Armenia Hayastan (Հայաստան: “la tierra de Haik"); vea Armenia: Origen del nombre
Austria Österreich
Imperio Aztec Mexìcâ (Mexihcah) o Tenochca
Bahrein al-Baḥrayn (البحرين)
Belarus Byelarus (Беларусь)
Bhután Druk Yul (“tierra del dragón”)
Bosnia y Herzegovina Bosna i Hercegovina
El Brasil Brasil
Bulgaria България (Bălgariya)
El imperio Byzantine Rumania (Pωμανια). Derivado del “imperio romano”.
Camboya Prâteh Kâmpŭchea (ប្រទេសកម្ពុជា) (pero el “reino de Camboya” es el nombre oficial actual en inglés)
China Zhōngguó (中国 (simpl.), 中國 (trad.)) (“Reino central”); vea Nombres de China
Croatia Hrvatska
República checa Republika de Česká, forma corta Česko (Czechia)
Antiguo Egipto kilómetro·t (“la tierra negra”)
Moderno Egipto Miṣr (مصر) adentro Árabe, Maṣr adentro Dialecto egipcio; medios “un país” o “un estado”
Estonia Eesti
Finlandia Suomi
Georgia Sakartvelo (საქართველო); vea Georgia (país): Origen del nombre
Alemania Deutschland; vea Nombres para Alemania
Grecia Ellás (Ελλάς) o Elládha (Ελλάδα)
Groenlandia Kalaallit Nunaat (“tierra del Greenlanders”)
Hindustan Bhārat (भारत) en Hindi, pero La India se reconoce oficialmente también; vea Origen del nombre de la India; también Hindustan [endonym indio]
Holanda Nederland (“tierra baja”) “los Países Bajos” son el nombre inglés formal, pero Holanda, el nombre de una región de los Países Bajos, se utiliza familiar en inglés para referir al país entero.
Hungría Magyarország (“Tierra del Magyar”)
Imperio del inca Tawantinsuyu (“cuatro esquinas”)
La India Bhārat (भारत) adentro Hindi, pero La India se reconoce oficialmente también; vea Origen del nombre de la India; también Hindustan [endonym indio]
Iraq al-ʕiˈrɑːq (العراق - `Irāq) (ʕ del al- para ayn del ` consonante, no presente en inglés)
Israel Yiśrā'el (ישראל)
Italia Italia
Japón Nihon (también: Nippon) (el 日本, considera Nombres de Japón)
Jordania al-Urdunn (الأردنّ)
Corea Chosŏn (Joseon) (조선/朝鮮) adentro Corea del norte y Hanguk (한국/韓國) adentro Corea del sur, solamente Goryeo (고려/高麗), la fuente de Corea, se utiliza como nombre neutral para Corea; vea Nombres de Corea
Líbano Lubnān (لبنان)
Libia Lībiyā (ليبيا)
Lituania Lietuva
Maldives Raajj'e de Dhivehi (“las islas de la gente de Dhivehi” adentro Lengua de Dhivehi; vea Historia de los Maldives)
Mauritania Mūrītāniyā (موريتانيا)
Montenegro Crna Gora/ЦрнаГора (“montaña negra” adentro Servio; vea Historia de Montenegro: Etymology)
Marruecos al-Maghrib (المغرب al-Maġrib) (“el oeste” en árabe; vea también Maghrib y Maghreb)
Namibia Namibië
Noruega Norge adentro Bokmål Noruego y Noreg adentro Nynorsk Noruego
Omán ʕumān o [`Umān] (عمان) (ʕ para ayn del ` consonante, no presente en inglés)
Palestina Filasṭīn (فلسطين)
Persia Īrān (ايران) (la tierra de Aryans)
Polonia Polska
Filipinas Pilipinas (en Tagalogo) ([rey] “Philip” [islas])
Rumania România
Qatar Qaṭar (قطر)
Rusia Rossiya (Россия)
La Arabia Saudita al-ʕarabiyya como-Suʕūdiyya (العربيةالسعودية - `Arabiyya del al- como-Su el ūdiyya) del `(ʕ para ayn del ` consonante, no presente en inglés)
Serbia Србија/Srbija
Singapur Malay: Singapura (سيڠاڤورا)
Chino: 新加坡 (Xīnjiāpō)
Tamil: சிங்கப்பூர் (Cingkappūr)
Eslovaquia Slovensko
Eslovenia Slovenija
Suráfrica Suid-Afrika adentro Africaans
España Español y Gallego: España
Catalán: Espanya
Vasco: Espainia
Aranese: Espanha
Sudán como-Sūdān (السودان)
Sumer Kengi (Ki·en·soldado enrolado en el ejército: “Aterrice [de] a señor-cultu [r] al/couthly”), Kengir (Ki·en·gir (>kiri): “Aterrice [de] a señor-kithly (>nosely) “); ennen: señores[3]
Suecia Sverige
Suiza Alemán: Schweiz
Francés: Suisse
Italiano: Svizzera
Romansh: Svizra
Latino: Helvetia - utilizado en algunos casos (en monedas, por ejemplo) evitar de favorecer una de las cuatro idiomas.
Siria Sūriyā (سوريا)
Tailandia ประเทศไทย (Prathet tailandés)
Túnez Tūnis (تونس)
Turquía Türkiye
Ucrania Ukrayina (Україна)
País de Gales Cymru
Yemen al-Yaman (اليمن)

Lista de los exonyms geográficos de la región

Exonym Endonym
Amoy 厦门: Ē-mn̂g (Amoy vernáculo POJ), Xiàmén (pinyin del mandarín)
Andalusia Andalucía (de Árabe al-Andalus, derivado de Latino vandalus después del germánico Vándalos quién colocó adentro Hispania Baetica con el derrumbamiento de la regla romana. El término árabe fue dado por los árabes a sus posesiones españolas después de la conquista islámica - no realmente un exonym, apenas la vieja pronunciación española, de hecho todavía pronunciados esa manera por muchos andaluces)
Bangkok กรุงเทพฯ (Krung Thep)
País vasco Euskadi (vasco), País Vasco (español), Vascongadas (español, antes de los años 70, parados hoy; también como adjetivo: “Provincias Vascongadas”)
Baviera Bayern
Bohemia (derivado de Boiohaemum, germánico para “el hogar del Boii,” gente céltica) Čechy, no mezclarse con Česko, nombre corto para Czechia (República checa).
Bosnia Bosna
Cantón (chino simplificado: 广州; chino tradicional: 廣州; pinyin: Guǎngzhōu ; Jyutping : ¹ del zau del ² de Gwong)
Carinthia Kärnten
Cárpatos Rumano: Carpaţi; Pulimento:Karpaty, Checo, y Eslovaco: Karpaty; Ucraniano: Карпати (Karpáty); Ruso: Карпаты (Karpáty); Alemán: Karpaten; Servio: Karpati / Карпати; Húngaro: Kárpátok
Castile Castilla: la misma palabra con diversa pronunciación, inglés utiliza el nombre francés - no un exonym
Cataluña Catalunya (catalán), Cataluña (español): no realmente un exonym, apenas la versión formal de “Latinized”, creada por catalans ellos mismos al escribir en latín
El Cáucaso Kavkaz (Кавка́з adentro Ruso)
Crimea (en Ucraniano Крим - Krym, adentro Ruso Крым - Krym, adentro Tatar crimeo Qırım)
Herzegovina Hercegovina
Hong Kong 香港 (Yale (cantonés): Hēunggóng, Pinyin (mandarín): Xiānggǎng)
Judæa Yehūdāh (יהודה)
Lusatia Lausitz (alemán)/Łužica (Sorbian superior)/Łužyca (Baje Sorbian)/Łużyce ()/Lužice del pulimento (checo)
Macau /Macao 澳門: Ou3 Mun4 (cantonés Jyutping), 澳门 Àomén (mandarín Pinyin); Maa3 Gaau1 (Jyutping cantonés) es de uso general.
Vea también: Nombres de Macau
Moldavia Rumano: Moldova
Moravia Morava
Navarre Nafarroa (vasco), Navarra (español); → francés Navarre inglés - pronunciación adaptada justa, raíces no diversas de Navarre de Nafarroa del → del → español vasco de Navarra
Oporto Porto. Oporto viene de “O Porto” que sea portugués para “[ciudad] el Porto”.
Samogitia Žemaitija adentro Lituano, Žemaitėjė adentro Samogitian
Siberia Sibir (Сиби́рь) adentro Ruso
Silesia Ślonsk (Silesian)/Śląsk (pulimento)/Slezsko (checo)/Schlesien (alemán)
Styria Steiermark (Alemán)
Tíbet ་ del བོད (Böd adentro Tibetano), 西藏 (Xīzàng en Chino), 吐博 Tǔbó (chino histórico, usado por algunos tibetanos cuando chinos de discurso)
Transylvania Ardeal/Transilvania (rumano)/Siebenbürgen (alemán)/Erdély (húngaro)/Siedmiogród (pulimento)
Transnistria Rumano: Transnistria ; Pridnestrovie (Приднестровье adentro Ruso)
Urales Ural (en Ruso: Ура́л)
Wallachia Ţara Românească/Muntenia/Valahia (rumano)

Vea también

Referencias

  1. ^ a b La O.N.U documenta discutir los exonyms (el pdf)
  2. ^ Alin Dosoftei, Nombres de la gente de Romani
  3. ^ a b c Léxico sumerio v.3. Juan A. Halloran. sumerian.org. (2006, 2007)
  4. ^ HittLang.pdf. Instituto oriental en la universidad de Chicago. 352pp. (1998, 2007)

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence