Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Árabe egipcio

Árabe egipcio
مصري mArī 
Pronunciación: [mɑsˁɾɨ]
Hablado en: Egipto y algunos otros países
Altavoces totales: 76.000.000 + [1]
Familia de la lengua: Afroasiático
 Semitic
  Semitic del oeste
   Semitic central
    Semitic central del sur
     Árabe
      Árabe egipcio 
Sistema de la escritura: Alfabeto árabe
Códigos de la lengua
ISO 639-1: ningunos
ISO 639-2: arz
ISO 639-3: arz

Árabe egipcio (MA مصري) es a variedad de Lengua árabe de Semitic rama del Familia afroasiática de la lengua. Originó en Delta del Nilo en Egipto más bajo alrededor del capital El Cairo. Descendido del hablado Árabe traído a Egipto durante el séptimo-siglo del ANUNCIO Conquista musulmana, su desarrollo fue influenciado principalmente por el indígena Copto-Lengua egipcia de Egipto pre-Islámico,[2][3][4] y más adelante por otras idiomas por ejemplo Turco. El árabe egipcio es hablado por más de 76 millones de personas de adentro Egipto.[1] También se entiende a través de Medio Oriente debido al predominio de medios egipcios, haciéndole lo más extensamente posible haber hablado y el que está del estudiado lo más extensamente posible variedades de árabe.

El árabe y el Masri egipcios de los términos se utilizan generalmente sinónimo con el “árabe de Cairene”, el dialecto del capital egipcio. El nombre nativo del país, MAr, se utiliza localmente referir al El Cairo capital sí mismo. Similar al actuado en papel por el Parisian Francés, Masri es en gran medida el más dominante de todas las áreas de la vida nacional. Mientras que es esencialmente una lengua hablada, se encuentra en forma escrita en las novelas, juegos, poemas (literatura vernácula) así como en los tebeos, la publicidad, algunos periódicos y transcripciones de canciones populares. En la mayoría de los otros medios escritos y en la divulgación de las noticias de la TV, un registro estándar del árabe clásico se utiliza. El egipcio vernáculo se escribe normalmente en Alfabeto árabe para la consumición local, aunque se transcribe comúnmente en las letras latinas o en el alfabeto fonético internacional en el texto y los libros de textos de la lingüística dirigidos enseñando a principiantes extranjeros.

Contenido

Distribución geográfica

El árabe egipcio es hablado por más de 77 millones Egipcios en Egipto así como por comunidades egipcias inmigrantes en Medio Oriente, Europa, Norteamérica, Australia y Asia Sur-Oriental. Entre hablado variedades de árabe, El egipcio es el único para tener a convertida lingua franca en otras partes del mundo de Árabe-discurso por dos razones principales[5][6]: la proliferación y el renombre de películas egipcias y de otros medios en la región desde el siglo a principios de siglo 20; y el gran número de los profesores y de los profesores egipcios que eran instrumentales en setting-up los sistemas educativos de varios países en Península árabe y tales como quién también enseñada allí y en otros países Argelia y Libia.

En Yemen, mucho Yemenites ha adaptado su discurso diario al árabe egipcio pidiendo prestadas palabras egipcias (por ejemplo kuwayyis “bien, bueno”) y morfología de vez en cuando egipcia.[7] Las ocurrencias similares a los grados que varían se pueden encontrar adentro Sudán, Levant (particularmente Palestina) y adentro Libia.[8] Esta tendencia puede ahora cambiar de puesto con la predominancia reciente de Libanés medios en la región, aunque muchos artistas libaneses eligen cantar en egipcio así como Libanés.

Historia

Egipcios adoptó lentamente Lengua árabe después de la conquista de los Árabe-Musulmanes de Egipto en el 7mo ANUNCIO del siglo. Encima de hasta entonces, hablaban Egipcio en su Coptic forma. Por más de tres siglos, allí existido un período del bilingüismo Coptic-Árabe en Egipto más bajo. Esta tendencia duraría por muchos más siglos en el sur. El árabe pudo haber sido ya familiar a los egipcios con comercio pre-Islámico con Beduino Tribus árabes en el Sinaí y la parte easternmost de Delta del Nilo. El árabe egipcio se parece haber comenzado a tomar forma adentro Fustat, el primer capital islámico de Egipto, y ahora parte de moderno-día El Cairo. La variedad de árabe hablada por las tropas militares musulmanas colocadas en Fustat era ya diferente de Árabe clásico[9], que en parte explica algunas de las características únicas del dialecto egipcio.

Uno de los bosquejos lingüísticos más tempranos del árabe egipcio es un décimosexto documento del siglo titulado DAFʻ al-ʼir ʻun kalām ʼahl millar (“El retiro de la carga de la lengua de la gente de Egipto”) por el al-Maġribi de Yūsuf. Contiene la información dominante sobre árabe egipcio temprano y la situación de la lengua en Egipto medieval. El propósito principal del documento era demostrar que mientras que los egipcios vernáculos contuvieron muchos “errores críticos” en relación a árabe clásico, según Maġribi, también fue relacionado con el árabe en otros respectos. Con el en curso Islamization y Arabization del país, el árabe egipcio suplantó lentamente hablado Egipcio. Los cronistas locales mencionan el uso continuado del egipcio Coptic como lengua hablada hasta el 17mo ANUNCIO del siglo de las mujeres campesinas en Egipto superior. Coptic sigue siendo lengua litúrgica del egipcio Iglesia Coptic.

Estado oficial

En el vigésimo siglo, el árabe egipcio fue mirado como la lengua nacional de Egipto[la citación necesitó], aunque hasta la fecha no se reconoce oficialmente. Árabe estándar, una forma modernizada de Árabe clásico, es la lengua oficial de Egipto (véase diglossia.) Interés en el local vernáculo comenzó en el diecinueveavo siglo mientras que el movimiento nacional egipcio para la independencia tomaba forma. Preguntas sobre la reforma y la modernización de Árabe vino a la delantera, y por muchas décadas para seguir los fueron discutidos caliente en círculos intelectuales egipcios. Las ofertas se extendieron de convertirse neologismos para substituir terminología arcaica adentro Árabe estándar; a la simplificación de reglas sintácticas y morfológicas y la introducción de colloquialisms; para terminar “Egyptianization” (tamīr) abandonando árabe estándar a favor de Masri o del árabe egipcio.[10]

Autores de la reforma de la lengua en Egipto incluido Qasim Amin, que también escribió el primer tratado feminista egipcio, presidente anterior del Universidad egipcia, EL-Sayed de Ahmed Lutfi, e intelectual conocido Salama Moussa. Adoptaron a modernist, secular acerqúese y discrepó con la asunción islámica que el árabe era una lengua inmutable debido a su asociación con Qur'an. Durante algún tiempo, el árabe egipcio gozó de un período de la salida literaria rica hasta que el movimiento fue parado con la subida de continuación de Islamism y Nacionalismo árabe en Egipto y Medio Oriente, particularmente con Nasser'asunción de s de la energía en 1954. La primera novela egipcia moderna que se escribirá en el vernáculo era Muhammad Husayn Haykal's Zaynab en 1913. Otros novelistas notables por ejemplo Ihsan Abdel Quddous y Yusuf Idris, y poetas por ejemplo Salah Jaheen, Abnudi y Fagoumi, ayudado a solidificar literatura vernácula como género literario distinto.[10]

Nasser emprendió una campaña de Arabization en el sistema educativo de Egipto y la administración del gobierno, que relegaron valientemente árabe egipcio. En los cincuenta años pasados, el egipcio educado consecuentemente se influenció pesadamente por árabe estándar. Después de la muerte de Nasser, el interés en el dialecto egipcio fue reencendido por los autores vernáculos, y las llamadas para hacer árabe egipcio una lengua oficial y la lengua de la educación reaparecieron. En el siglo XXI, Parte egipcia liberal fue fundado por un grupo de activistas seculares que promovían reforma política adentro Egipto, y llamando para el reconocimiento oficial de árabe e indígena egipcios Egipcio (“las idiomas de Egipto”). Algunas de sus opiniones continúan siendo una fuente de la controversia entre egipcios, particularmente con organizaciones tales como prohibido Fraternidad musulmana.

Como el estado del árabe egipcio en relación a Árabe clásico puede tener tales implicaciones políticas y religiosas en Egipto, la cuestión de si el árabe egipcio se debe considerar a “dialecto” o “lengua” puede ser una fuente del discusión. En sociolinguistics, El árabe egipcio se puede considerar como uno de muchos distintos lects en cuál, a pesar de discutible ser idiomas abstand los argumentos, son unidos por un dachsprache común adentro Árabe literario (MSA).

Dialectos

Las variantes egipcias habladas en central y meridional Egipto, referido colectivamente como Árabe de Sa'idi (Egipcio superior) y dado una identidad separada adentro Ethnologue y ISO 639-3, se descienden principalmente del dialecto egipcio norteño pero son distinto del Cairene sociolect en su fonología debido a los contactos tempranos con Beduino Dialectos árabes. Llevan poco prestigio continúan nacionalmente sin embargo siendo hablados extensamente, incluyendo en el norte por los nómadas rurales que se han adaptado parcialmente a un dialecto egipcio más bajo. Por ejemplo, el exponente del genitivo de Sa'idi se substituye generalmente por un egipcio más bajo bitāʕ, solamente la realización de /q/ como /g/ se conserva. En segundo lugar y los nómadas egipcios meridionales de la tercero-generación son monolingüe en árabe de Cairene, pero mantenga los lazos culturales y familial al sur.

La división tradicional en medio Egipto más bajo y superior y sus diferencias dialectales respectivas van de nuevo a épocas antiguas. Los egipcios refieren hoy comúnmente a la gente del norte como Baarwa y a los del sur como aʻayda. Las diferencias dialectales a través de Egipto, sin embargo, son más vastas y no corresponden cuidadosamente a esta división simple. Hay una cambio lingüística del del este a las partes occidentales de delta, y los dialectos hablados de Gizah a EL Minya se agrupan más a fondo en un racimo medio de Egipto. A pesar de estas diferencias, hay características que distinguen todos los dialectos árabes egipcios del valle del Nilo de cualquier otra variedad árabe. Tales características incluyen reducción de vocales cortas en abierto y unstressed sílabas, el postposition de demonstratives y de interrogativos, el significado modal del imperfecto, y la integración del participio.[11]

El dialecto del desierto occidental es diferente de todas las formas de egipcio, pues forma lingüístico la parte de Maghrebi grupo de dialectos. Igual era antes verdad de la forma egipcia de Judaeo-Árabe.

Fonología

Vocales

El sistema vocalic árabe egipcio ha cambiado relativamente poco del sistema clásico:

4 vocales cortas: /a/, /i/, /u/ y /ɑ/

6 vocales largas: /a ː/, /i ː/, /u ː/, /ɑː/; Diphthongs árabes clásicos /aj/ y /aw/ se realizó como /e ː/ y /o ː/ respectivamente; para algunos altavoces de Cairene, estos monophthongs allophonically se acortan en sílabas cerradas; además de loanwords del árabe estándar con diphthongs-con pares mínimos tenga gusto /ʃajla/ (f.s. “que lleva”) contra /ʃeːla/ (“carga”) y, entre locutores educados, [ˈgibnɐ] (“queso”) contra [ˈgebnɐ] (“nuestro bolsillo”) - puede también existir como resultado del acortamiento de unstressed vocales largas como adentro |mu+daːwal+a| →/mudawla/ (“consulta”).[12]

Donde diferencia el árabe egipcio considerablemente está en la reducción de la vocal debido a los cambios en forma de la sílaba. La distinción entre las vocales cortas y largas sigue siendo del fonema, pero solamente las vocales tensionadas pueden permanecer de largo. Se acortan las vocales largas de Unstressed, y se alargan las vocales cortas tensionadas.

Las vocales largas en sílabas cerradas se reducen a su versión corta:

  • /ʔaːl/ “él dijo” + -/li/ “a mí” (*/ʔaːlli/) → /ʔalli/ “él dijo a mí”

Vocales cortas (especialmente /i/ y /u/), si unstressed en ciertas situaciones, se suprimen (es decir. agregación de una pronunciación):

  • /fi ː/ “en” + /ki ˈtaːb/ → “de un libro” /fi-kta ːb/ “en un libro”

Ambas tendencias pueden trabajar simultáneamente:

  • /ˈsˁɑːħib/ (amigo M.) + -/a/“fem.” (*/ˈsˁɑːħiba/) → /ˈsˁɑħbɑ/ (compare con árabe clásico /s ˁɑːħiba/)

Consonantes

Fonemas de acuerdo árabes egipcios[13]
  Labial Dental/alveolar Palatal Velar Uvular Pharyn-
geal
Glótico
llano enfático llano enfático
Nasal m () n            
Parada voiceless (p)   t   k (q)   ʔ
expresado b () d g      
Fricativa voiceless f   s ʃ x   ħ h
expresado (v)   z (ʒ) ɣ   ʕ  
Golpecito     ɾ ɾˤ          
Approximant     l () j W      

El inventario del fonema de árabe egipcio diferencia de el del árabe estándar de un número de maneras. Árabe clásico /ɟ/ fue contraído a /g/ mientras que en árabe estándar llegó a ser postalveolar /d ʒ/ de modo que el جَبَلٌ (“montaña”) sea pronunciado /ˈgabal/ más bien que /ˈdʒabal/ como está en árabe estándar. Debido a loanwords de otras idiomas, incluyendo árabe estándar, el árabe egipcio posee el sonido /d ʒ/. Hay no consonantes interdental y los del árabe estándar ð ðˤ/de/θ corresponda a consonantes sibilant /s z zˤ/ en árabe egipcio.[14]

Otras consonantes son más marginales. [rˤ] aparece sobre todo en loanwords de idiomas europeas, por ejemplo /bar ˤaʃutt/ (“parachutte”), y palabras nativas con vocales guturales, por ejemplo /ba ʔarˤi/ (“mis vacas”).[15] Emphatics de Labial /b ˤ/ y /m ˤ/ también venido de loanwords; los pares mínimos incluyen /b ˤaːbˤa/ (“papa/pontiff/patriarca”) contra /ba ːba/ ('Paopi').[16] Árabe clásico /q/ se convirtió /ʔ/ en El Cairo y el delta del este (una característica compartida con Libanés y otras formas de Árabe de Levantine), pero /q/ se conserva nativo en algunos dialectos del delta occidental afuera de Alexandría,[17] y se ha reintroducido como fonema marginal del árabe estándar en otros dialectos.[18] /p/, /v/, y /ʒ/ también aparecen en loanwords, aunque solamente el últimos no se restringen a locutores más educados, /ʒakitta/ (“chaqueta”).[19]

El árabe egipcio mantiene en todas las posiciones las distinciones poste-Clásicas tempranas entre el cortocircuito /i/ y /u/[la citación necesitó] cuáles se convierten /kta ːb/, dʒmaːl/, y /xta ːr/ en varios otros dialectos.:

    • /kita ːb/ (“libro”)
    • gumaːl/, (pl “hermoso”.) contra gimaːl/ (“camellos”)
    • /ʔixtaːr/ (“él eligió”)

Sintaxis

Negación

Una característica del sintaxis egipcio que comparte con otras variedades africanas del norte tan bien como algunas áreas del dialecto de Levantine está en el circumfix verbal negativo bipartito ʃ de /ma-...- (de i)/

  • Más allá de: /katab/ “él escribió” ʃ de /ma-katab- (de i)/ “él no escribió”
  • Presente: /jik-tib/ “él escribe” ʃ de /mab-jek-tib- (de i)/ “él no escribe”

Esta negación doble es similar al “ne francés… pas. “

El circumfix negativo rodea el compuesto verbal entero incluyendo pronombres directos e indirectos del objeto:

  • /ma-katab-hum-li ː-ʃ/ “'él no me los escribió”

Las oraciones interrogativas pueden ser formadas agregando la negación clitic “meʃ (i)” antes del verbo:

  • Más allá de: /katab/ “él escribió”; ʃ de /me (i) - katab/ “él no escribió?”
  • Presente: /jik-tib/ “él escribe”; ʃ de /me (i) - b-jek-tib/ “él no escribe?”
  • Futuro: /jik-tib/ “él escribirá”; ʃ de /me (i) - ha-jek-tib/ “él no escribirá?”

Capa inferior Coptic

El árabe egipcio aparece haber conservado un significativo Coptic capa inferior en su léxico, fonología, y sintaxis. Coptic era la etapa más última del indígena Lengua egipcia hablado hasta el siglo de mid-17th en que fue suplantado finalmente totalmente por árabe. Algunas características que las partes árabes egipcias con la lengua egipcia antigua original incluyen cierto prefijo y añaden como sufijo conjugaciones verbales, cierto enfático y glottalized consonantes, así como una gran cantidad de correspondencias léxicas biliteral y triliteral.

Dos características sintácticas que son particulares al árabe egipcio heredaron de Coptic[20] sea:

  • postposed demonstratives “el” y “que” se colocan después el sustantivo.
Ejemplos: ʔir-rɑɑda del gil “este hombre” (se encendió. “el hombre esto”; en árabe estándar haaðaa-r-rajul) y ʔil-binti di “esta muchacha” (se encendió. “la muchacha esto”; en árabe estándar haaðihi-l-bint).
  • "in-situ" wh palabras (es decir. “quién”, “cuando”, “porqué” permanezca en sus posiciones “lógicas” en una oración más bien que el ser preposed, o se movió al frente de la oración, como en árabe e inglés estándares).
Ejemplos:
  • rɑɑħ mɑri ʔ¿imta? ¿(راحمصرإمتى?) “cuando (ʔ¿imta) él fue a Egipto/a El Cairo? “(se encendió. ¿“Él fue a Egipto/a El Cairo cuando? ”)
  • rɑɑħ mɑri ¿leeh? ¿(راحمصرليه?¿) “por qué (leeh) él fue a Egipto/a El Cairo? (se encendió. ¿“Él fue a Egipto/a El Cairo porqué? ”)
  • miin [ʔilli] rɑɑħ mɑ¿r? ¿راحمصر (del مين [اللي]?¿) “quién (miin) fue a Egipto/a El Cairo? (literalmente - la misma orden)
Las mismas oraciones adentro Árabe estándar (con todas las palabras del wh en el principio de la oración) sea:
  • ðahaba del mata ʔila milla¿r?
  • ðahaba del limaaða ʔila milla¿r?
  • ðahaba del hombre ʔila milla¿r?

Estudiar árabe egipcio

El árabe egipcio ha sido un tema del estudio por los eruditos y los laypersons en el pasado y el presente por muchas razones, incluyendo interés personal, egyptomania, negocio, noticias que divulgan, e interacciones diplomáticas y políticas. El árabe familiar egipcio (ECA) ahora es un campo del estudio en ambos niveles graduados y del estudiante en muchas instituciones y universidades de una educación más alta en el mundo. Cuando están agregadas a la instrucción académica, las escuelas de idiomas árabes y los programas de la universidad proporcionan cursos árabes egipcios en una manera de la sala de clase, mientras que otras facilitan las clases para el estudio en línea.

Ejemplo del texto

Artículo 1 del Declaración universal de derechos humanos

Egipcio (escritura árabe):

الإعلانالعالميلحقوقالإنسان, المادةالأولانية

البنيأدمينكلهممولودينحرينومتساويينفيالكرامةوالحقوق. إتوهبلهمالعقلوالضمير, والمفروضيعاملوابعضبروحالأخوية.

Egipcio (transcripción fonética):

ʔil-madda ʔil-ʔawwalaniyya

ʔil-baniʔfil-k del mitsawwyiin del wi del ħurriin del mawluudiin del kulluhum del admiinɑrɑɑmɑ wil-ħuʔuuʔ. ʔitwahab-luhum ʔil-ʕɑʔl wi-ɑwil-m del miirɑfruu yiʕamlu bɑʕ BI-ruuħ ʔil-ʔuxuwiyya.

Inglés:

Artículo 1

Todos los seres humanos son libres e iguales llevada en dignidad y las derechas. Se dotan con razón y conciencia y deben actuar hacia una otra en el alcohol de la fraternidad.

Palabras y oraciones características en árabe egipcio

  • إزيك - ʔ¿izzayyak? (“Cómo es usted [M.]”)
  • إزيك - ʔ¿izzayyik? (“Cómo es usted [F.]”)
  • إزيكو - ʔ¿izzayyuku? (“Cómo es usted [pl.]”)
  • إيهده - ʔ¿da del eeh? ¿(“Cuál es todo el esto? ”, “cuál es el punto”, “cuál es esto?” - expresión de la molestia)
    • Ex.: (ʔpedacito del inta)ʔulluhum ʕleeh del kida del alayya, ʔ¿da del eeh? “Porqué es usted que les dice tales cosas sobre mí, cuál es todo el esto?"
  • خلاص - xɑlɑɑ: varios significados, a menudo adverbiales
    • “Párelo!” Ex.: zihiʔt, xɑlɑɑ! “Me molestan, párelo!"
    • ¡“encima! ”, “finalmente, eventual” ex.: ʔkaanit del ummi ʕwi-maatit del ayyaana, xɑlɑɑ. “Mi madre era enferma y muerta finalmente. “[o”… y ahora encima."]
    • “Aceptable, entonces!” Ex.: “خلاص, أشوفكبكرة””xɑlɑɑ, ʔaʃbukr del uufakɑ“significando “le veré mañana entonces"
  • خالص - xɑɑli “en todos”
    • mAʕandinaʃ nakulha x del ħaagaɑɑli “No tenemos nada en todos para comer. “
  • كفاية - ¡kifaaya! (“Es bastante!” o “que es bastante”)
  • يعني - yaʕni (“es decir” o “significado” o “y'know”)
    • ¿Como respuesta al إنتعاملإيه? ʔinta ʕaamil ʔ¿eeh? ¿(“Cómo usted hace [M.]? ”) (como respuesta: “Estoy tan tan” o “media mitad” = “no perfeccionar”)
    • ¿يعنيإيه? yaʕni ʔ¿eeh? (“Qué hace eso ¿medio?")
    • ¿إمتىهتخلصيعني?** ʔhatx del imtaɑllɑ yaʕ¿ni? (“Cuando es usted que acaba exactamente, entonces?)
  • بقى - Baʔa (partícula de la aplicación --> “apenas” en cláusulas imprescindible y “bien,… entonces?” en preguntas)
    • .هاتهبقى Ba del haatuʔ¡a! "Apenas ¡démelo! “
      ¿عملإيهبقى? ʕamal ʔBa del eehʔ¿a? "Pozo, qué él hizo entonces?"

Vea también

Notas

  1. ^ a b Árabe egipcio Proyecto de los materiales de la lengua de UCLA
  2. ^ Nishio, Tetsuo. “Orden de las palabras y cambio del orden de las palabras de wh-preguntas en árabe egipcio: La capa inferior Coptic reconsiderada ". Los procedimientos de la 2da conferencia internacional de L'Association Internationale vierten el la Dialectologie Arabe. Cambridge: Universidad de Cambridge. 1996, pp. 171-179
  3. ^ Bishai, Wilson B. “Influencia gramatical Coptic en árabe egipcio”. Diario de la sociedad oriental americana. No, pp. 285-289.
  4. ^ Youssef (2003), abajo.
  5. ^ Haeri (2003)
  6. ^ Jenkins, Siona. Phrasebook árabe egipcio. Publicaciones solas del planeta, 2001. p. 205
  7. ^ Versteegh, Kees (2001). La lengua árabe. Edimburgo: Prensa de la universidad de Edimburgo, 139. ISBN 0748614362. 
  8. ^ CIT de Op. Sys.
  9. ^ Agujeros, Clive (2004). Árabe moderno: Estructuras, funciones, y variedades, 2do ed, Washington: Presión de la universidad de Georgetown. ISBN 1589010221. 
  10. ^ a b Gershoni, I., J. Jankowski. (1987). Egipto, Islam, y los árabes. Oxford: Presión de la universidad de Oxford. 
  11. ^ Versteegh, P. 162
  12. ^ Watson (2002:23)
  13. ^ Watson (2002:21)
  14. ^ Watson (2002:22)
  15. ^ Watson (2002:16)
  16. ^ Watson (2002:14)
  17. ^ Behnstedt y Woidich 1985
  18. ^ Watson (2002:22)
  19. ^ Watson (2002:22)
  20. ^ Nishio, 1996

Referencias

  • Abdel-Massih, Ernest T.; A. Fathy Bahig (1978). Estudio comprensivo del árabe egipcio: Textos de la conversación, literatura popular, notas lingüísticas etnológicas y Socio culturales. Ann Arbor: Univ de Michigan. ISBN 0-932098-11-8. 
  • Peter, Behnstedt; Manfred Woidich (1985). El dado ägyptisch-arabischen Dialekte, vols. I, II. Wiesbaden: L. Reichert. 
  • Gary, Judith Olmsted, y Saad Gamal-Eldin. 1982. Árabe familiar egipcio de Cairene. Estudios descriptivos 6 de la lengua. Amsterdam: Holanda del norte.
  • Haeri, Niloofar (2003). Lengua sagrada, gente normal: Dilemas de la cultura y de las políticas en Egipto. Palgrave Macmillan. ISBN 0-312-23897-5. 
  • Harrell, Richard S. 1957. La fonología del árabe egipcio familiar. Consejo americano del programa docto de las sociedades en la serie oriental B, ayudas, número 9 de las publicaciones de las idiomas. Nueva York: Consejo americano de sociedades doctas.
  • Hinds, Martin; Badawi EL-Dicho (1987). Un diccionario del árabe egipcio. Pubns francés y europeo. ISBN 0-8288-0434-6. 
  • Mitchell, T.F. 1956. Una introducción al árabe familiar egipcio. Oxford: Presión de la universidad de Oxford.
  • Mitchell, T.F. 1962. Árabe familiar: la lengua viva de Egipto. Londres: La presión inglesa de las universidades.
  • Presse, Karl G.; Katrine Blanford, Elisabeth A. Moestrup, EL-Shoubary de Iman (2000). 5 juegos Egipcio-Árabes de un acto: Un primer lector, Edición bilingüe, museo Tusculanum. ISBN 87-7289-612-4. 
  • Youssef, Ahmad Abdel-Hamid (2003). De los labios del Pharaoh: Lengua egipcia antigua en el árabe de hoy. Universidad americana en la presión de El Cairo. ISBN 977-424-708-6. 
  • Tomiche, Nada. 1964. Arabe du Caire de Le parler. París: Mouton.
  • Versteegh, Kees (2001). La lengua árabe. Edimburgo: Presión de la universidad de Edimburgo. ISBN 0748614362. 
  • Watson, Janet (2002), escrito en Nueva York, La fonología y la morfología del árabe, Prensa de la universidad de Oxford

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence