Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
Latín eclesiástico (llamado a veces Latín de la iglesia) es Latino dialecto según lo utilizado en documentos del Iglesia católica y en su latín liturgias. Aunque su pronunciación diferencia levemente de la de Latín clásico, no es una lengua o un dialecto distinta, pero solamente la lengua latina usada para los propósitos eclesiásticos, como la misma lengua se puede utilizar también para los propósitos comerciales, con objeto de invectiva, o la reconstrucción.
Contenido |
La iglesia publicó definiciones dogmáticas de los primeros siete General Councils en Griego, e iguale en Griego de Roma seguía siendo al principio la lengua del liturgia y la lengua en la cual el primer Papas escribió. (De hecho, durante la última república y los períodos tempranos del imperio, los ciudadanos romanos educados eran generalmente fluidos en griego, aunque el negocio del estado fue dirigido en latín. Los libros que se convirtieron en eventual el nuevo testamento fueron escritos originalmente en griego y traducidos solamente más adelante a latín.)
Santa Sede no tiene ninguna obligación de utilizar a latín pues su lengua oficial y, en teoría, podría cambiar su práctica. Sin embargo, tal cambio aparece inverosímil en el futuro próximo. Como lengua no más en el uso común (una lengua “muerta”, aunque algunos disputarían la exactitud de esta descripción), latín tiene la ventaja que el significado de sus palabras tiene menos probabilidad de cambiar radicalmente a partir de siglo al siglo. Esto ayuda a asegurarse teológico precisión y a la salvaguardia ortodoxia. Por consiguiente, los papas recientes han reafirmado la importancia del latín para la iglesia y particularmente para ésos que emprendía eclesiástico estudios.
Especialmente desde En segundo lugar consejo de Vatican de 1962-1965, la iglesia utiliza no más a latín como la lengua exclusiva del romano y Ambrosian liturgias del Rite latino Iglesia católica. Desde 1913 Enciclopedia católica había comentado ya respecto a los principios del reemplazo del latín cerca vernáculo lengua-pero la iglesia todavía produce los textos litúrgicos oficiales en latín, así proporcionando un solo punto claro de la referencia para las traducciones en el resto de las idiomas. Igual sostiene para los textos oficiales de Ley de Canon.
Después de que el uso del latín como una lengua diaria murió hacia fuera incluso entre eruditos, la Santa Sede tenga para los documentos de algunos siglos y los similares papales generalmente bosquejados en una lengua moderna, pero el texto- autoritario uno publicado en Acta Apostolicae Sedis- aparece generalmente en latín, aunque este texto se convierte en solamente más adelante disponible. Por ejemplo, los escritores del Catechism de la iglesia católica bosquejado le en francés, y le apareció primero en esa lengua en 1992. Pero cinco años más adelante, cuando el texto latino apareció en 1997, el texto francés tuvo que experimentar la corrección conforme a la versión latina.
De vez en cuando, los textos oficiales vienen hacia fuera en una lengua moderna. El más conocidos tales incluyen proprio del motu Tra le sollecitudini (1903) cerca Papa Pius X (en italiano), y Brennender Sorge del Mit (1937) cerca Papa Pius XI (en alemán).
La regla ahora en vigor en el uso del latín en Eucharistic liturgia del Rite romano estados: "Masa se celebra en latín o en otra lengua, a condición de que litúrgico se utilizan los textos que se han aprobado según la norma de la ley. A menos que en el caso de las celebraciones de la masa que programar por las autoridades eclesiásticas para ocurrir en la lengua de la gente, permitan a los sacerdotes siempre y por todas partes para celebrar la masa en latín " (Redemptionis Sacramentum, 112).
El latín escrito de hoy, según lo utilizado para los propósitos de la iglesia, no diferencia radicalmente de latín clásico. Estudio de la lengua de Cicero y Virgil es suficiente adecuadamente para el latín de la iglesia que entiende. Sin embargo, ésos interesados solamente en textos eclesiásticos pueden preferir limitar el tiempo que dedican a los autores antiguos, que vocabulario cubre las materias que, aunque de la importancia en ese período, aparecen menos con frecuencia en documentos de la iglesia.
En la mayoría de los países, los que hablan a latín para litúrgico u otros propósitos eclesiásticos utilizan la pronunciación que ha llegado a ser tradicional en Roma, dando a las letras el valor que tienen en moderno Italiano, pero sin distinguir entre abierto y cierre E y el O.[1] AE y OE se unen con E, y antes de éstos y de I la toma de las letras “C” y “G” los sonidos del CH y de J ingleses respectivamente. El “TI” seguido por una vocal se pronuncia generalmente como /tsi/ (a menos que sea precedido por “S”, “T” o “X”). Tales altavoces pronuncian “V consonantal” (no escrito como “U”) como en inglés, y las consonantes del doble se pronuncian como tal. No se hace ninguna distinción entre las vocales largas y cortas.
Sin embargo, los eclesiásticos en algunos países siguen tradiciones levemente diversas. Por ejemplo, en los países de Slavic y en los de habla alemana la letra “C” antes de las vocales delanteras /e/ y /i/ recibe comúnmente el valor de /ts/ y los altavoces pronuncian “G” en todas las posiciones duro, nunca como J. inglés. (Véase también Pronunciación regional latina y Deletreo y pronunciación latinos.)
El texto completo de la biblia en el latín (Vulgate revisado) aparece en Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. Una edición en Vulgate.com latino, hace el texto del latín Vulgate, flanquear por Versión de Douay-Reims (basado en el latín) y Rey James Version de la biblia. Otros sitio da la biblia entera, en la versión de Douay, verso por el verso, acompañado por el latín de Vulgate de cada verso.
Una institución de Vatican, Fundación de Latinitas, existe para promover el uso del latín no sólo en documentos de la iglesia pero en todas las facetas de la vida moderna.
Las iniciativas de la fundación de Latinitas incluyen la publicación (en italiano) de la palabra 15.000 Léxico Recentis Latinitatis (Diccionario del latín reciente), que indica los términos latinos al uso en referir a una bicicleta (birota), un cigarrillo (nicociana de la fístula), una computadora (computatorium del instrumentum), un vaquero (armentarius), un motel (autocineticum del deversorium), champú (capitilavium), una huelga (operistitium), un terrorista (tromocrates), una marca registrada (nota del ergasterii), un parado (invite el otiosus), un vals (corea Vindobonensis), e incluso un miniskirt (mínimos del tunicula) y pantalones calientes (femineae de los bracae de los brevissimae). Unos 600 tales términos extraídos del libro aparecen encendido una página del Web site de Vatican.
Recursos del texto
|
Edades de Latino
|
|||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| - 75 A.C. | 75 A.C. - 200 | 200 – 900 | 200 - 1300 | 1300 - 1600 | 1600 - 1900 | 1900 - presente | |
| Viejo latín | Latín clásico | Latín vulgar | Latín medieval | Latín del renacimiento | Nuevo latín | Latín reciente | |
| Vea también: Historia del latín, Literatura latina, Latín vulgar, Latín eclesiástico, Idiomas románticas, Recopilación Inscriptionum Latinarum | |||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.