Página principal › Índice multilingüe del archivo › Latín del perro
Latín del perro
Latín del perro o De imitación-Latino refiere a la creación de a frase o jerga en la imitación de Latino, a menudo directamente traduciendo Inglés palabras (o las de otras idiomas europeas) en latín fuera conjugación o declinación. Desemejante del similar-nombrado juego de la lengua Latín del cerdo (una forma de hablado código popular entre la gente joven), el latín del perro es más de un dispositivo chistoso para invocar de estudiante seriedad, especialmente cuando creativo está utilizado adentro nomenclatura y nombramiento de convenciones. El “latín del perro” puede significar a veces una tentativa genuina de mala calidad en escribir en latín.
Ejemplos
Ponen al latín del perro raramente a un propósito serio, pero se utiliza en el nombramiento temporal de sin descubrir (o nombrado no todavía oficialmente) elementos químicos. Por ejemplo, el nombre dado al elemento 118 es “ununoctium“, IUPAC nombre sistemático del elemento, de unum, unum, octo, las palabras del latín para “una, una, ocho”.
Más a menudo, proporcionando las palabras para los artículos modernos mezcla al latín correcto con las palabras inglesas para el efecto chistoso o en un intento por poner al día a latín. Los ejemplos incluyen el spoof siguiente del latín legal, en el caso ficticio de Daniel v Dishclout ("SAM Weller'presupuesto de s de Recitations ", Los papeles de Pickwick, Charles Dickens, 1838), describiendo una cocina:
- cookoree del usus del necessaria de la cámara fotográfica favorable, cum los pannis de la salsa, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoakjacko; el favorable roastandum, el favorable rastandum, el boilandum, el fryandum, et el mixandum de los pudines del ciruelo, favorables soupes de la tortuga, pare el hashibus principal, cum calipee et calipashibus.
El latín del perro es de uso frecuente en la ficción cómica para:
- Nombres de ficticio Romans. En Astérix los libros cómicos, éstos son generalmente retruécanos; ejemplos de las traducciones inglesas (por Anthea Bell y Derek Hockridge) incluya Vapus nocivo, la prima de Crismus, la enciclopedia Britannicus, y el dúo celebrado Sendervictorius y Appianglorius. Caracteres mencionados adentro Vida del Python de Monty de Brian incluya Naughtius Maximus, Biggus Dickus e Incontinentia Buttox.
- Nombres de especies adentro zoología y botánica; e.g., algo de Hermanos de Warner el ofrecer de las historietas Corredor y coyote del camino ábrase presentándolos con los títulos tales como Accelerati Incredibus y Vulgaris carnívoro.
- La magia deletrea, como en Harry Potter libros (véase canónico deletrea en el mundo de Harry Potter) y la serie de la televisión Encantado.
- Lemas, e.g. Nunc de los subjectatos de los allos del gorgiamus de Sic traducido como “nosotros banqueteamos alegre en los que nos someterían,” lema de La familia de Addams en la primera película, o De Oppresso Liber, el lema del Fuerzas especiales del ejército de Estados Unidos. La magia deletrea adentro Buffy el asesino del vampiro esté generalmente en latín exacto (y de vez en cuando otras idiomas), solamente el lema de High School secundaria de Sunnydale se da como Educatorum del sicere del transporte de Formatia (“Inscriba a todos usted que busquen conocimiento”). En La demostración verde roja, el lema de la casa de campo del oposum se da como Quando Omni Flunkus Moritati, que según la demostración significa “cuando todo el otro falla, el juego absolutamente.” Un lema en un remiendo militar oficioso de los E.E.U.U. Fuerza aérea 509o Ala de la bomba lee Pullus de los similis de Gustatus, Persiga a latín para el “gusto como pollo.”[1]
texto del llenador conocido como ipsum del lorem comenzó como paso cerca Cicero, pero ha sido transformado y extendido convertirse el latín del perro.
El compartimiento satírico británico Ojo privado ofrece a menudo una oración latina falsa en el estilo todavía usado en Universidad de Oxford para los grados honorarios.
En El Simpsons episodio “Bart en el camino", Bart Simpson comentarios a su hermana Lisa Simpson que ella es, “como dicen en latín,” a malorkus del dorkus; Lisa pregunta la autenticidad de la frase.
Versos
En P. D. Q. Bach's Hansel y Gretel y Ted y Alicia, Aria el “del Monk” consiste en cuatro stanzas del latín del perro a lo largo de las líneas de
- Et en romana del pox del pollo del terra; Mañana sic del gloria del tránsito de Sic; Sanctus estes Kefauviridiana.
Por otra parte, los versos siguientes contienen solamente las palabras latinas, pero son de hecho ingleses disfrazados:
- Forte del iam de la suma del anuncio de Brutus/aderat/Brutus de Caesar sic en omnibus/Caesar sic adentro en.
(“Brutus tenía un poco de atasco para el té/Caesar tenía una rata/un enfermo de Brutus adentro omnibus /Enfermo de Caesar en sombrero. “)[2].
Una variante es:
- Brutus et forti del erat/Caesar e iam de la suma/Brutus sic en el intram sic omnibus/de Caesar.
(“Brutus comió una rata para el té/Caesar comió a algún atasco/enfermo de Brutus en el enfermo omnibus/de Caesar adentro tranvía.")
El poema latino del perro siguiente se enseña a menudo,[la citación necesitó] como broma, a los estudiantes de habla inglesa del latín hoy:
- O civile,/Fortibus es del ergo del silicio en ero. ¡/Trux de O Nobile,/de Deus! ¿/Enim de Vatis? /Dux de Causan.
(El “Oh, ve, Willy, la ve ir/cuarenta autobúses en una fila. ¡/El Oh, no, Billy/ellos es carros! ¿/Cuál está en el 'em? /Vacas y patos. “)
Otro, más corto, ejemplo de esto es el siguiente:
- Ubi del submarino del ubi de Semper.
(Literalmente “siempre donde debajo de donde.” Leído en voz alta, puede sonar como “siempre la ropa interior del desgaste. ”)
Los alemanes tienen la frase latina del perro:
- Anuncio Germaniam del equus de Rex et multo en más.
(Literalmente “caballo del rey a Alemania y mucho en más.” En alemán: “Mehr del ins del viel del und de Deutschland del nach de Der König Pferd.” Leído en voz alta, puede sonar como “ins Meer,” o “el rey del campo del und de Deutschland del nach del fährt de Der König va a Alemania y [él] cayó en el océano. ”)
Vea también
Referencias