Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Latín del perro

Contenido

Latín del perro o De imitación-Latino refiere a la creación de a frase o jerga en la imitación de Latino, a menudo directamente traduciendo Inglés palabras (o las de otras idiomas europeas) en latín fuera conjugación o declinación. Desemejante del similar-nombrado juego de la lengua Latín del cerdo (una forma de hablado código popular entre la gente joven), el latín del perro es más de un dispositivo chistoso para invocar de estudiante seriedad, especialmente cuando creativo está utilizado adentro nomenclatura y nombramiento de convenciones. El “latín del perro” puede significar a veces una tentativa genuina de mala calidad en escribir en latín.

Ejemplos

Ponen al latín del perro raramente a un propósito serio, pero se utiliza en el nombramiento temporal de sin descubrir (o nombrado no todavía oficialmente) elementos químicos. Por ejemplo, el nombre dado al elemento 118 es “ununoctium“, IUPAC nombre sistemático del elemento, de unum, unum, octo, las palabras del latín para “una, una, ocho”.

Más a menudo, proporcionando las palabras para los artículos modernos mezcla al latín correcto con las palabras inglesas para el efecto chistoso o en un intento por poner al día a latín. Los ejemplos incluyen el spoof siguiente del latín legal, en el caso ficticio de Daniel v Dishclout ("SAM Weller'presupuesto de s de Recitations ", Los papeles de Pickwick, Charles Dickens, 1838), describiendo una cocina:

cookoree del usus del necessaria de la cámara fotográfica favorable, cum los pannis de la salsa, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoakjacko; el favorable roastandum, el favorable rastandum, el boilandum, el fryandum, et el mixandum de los pudines del ciruelo, favorables soupes de la tortuga, pare el hashibus principal, cum calipee et calipashibus.

El latín del perro es de uso frecuente en la ficción cómica para:

texto del llenador conocido como ipsum del lorem comenzó como paso cerca Cicero, pero ha sido transformado y extendido convertirse el latín del perro.

El compartimiento satírico británico Ojo privado ofrece a menudo una oración latina falsa en el estilo todavía usado en Universidad de Oxford para los grados honorarios.

En El Simpsons episodio “Bart en el camino", Bart Simpson comentarios a su hermana Lisa Simpson que ella es, “como dicen en latín,” a malorkus del dorkus; Lisa pregunta la autenticidad de la frase.

Versos

En P. D. Q. Bach's Hansel y Gretel y Ted y Alicia, Aria el “del Monk” consiste en cuatro stanzas del latín del perro a lo largo de las líneas de

Et en romana del pox del pollo del terra; Mañana sic del gloria del tránsito de Sic; Sanctus estes Kefauviridiana.

Por otra parte, los versos siguientes contienen solamente las palabras latinas, pero son de hecho ingleses disfrazados:

Forte del iam de la suma del anuncio de Brutus/aderat/Brutus de Caesar sic en omnibus/Caesar sic adentro en.
(“Brutus tenía un poco de atasco para el té/Caesar tenía una rata/un enfermo de Brutus adentro omnibus /Enfermo de Caesar en sombrero. “)[2].

Una variante es:

Brutus et forti del erat/Caesar e iam de la suma/Brutus sic en el intram sic omnibus/de Caesar.
(“Brutus comió una rata para el té/Caesar comió a algún atasco/enfermo de Brutus en el enfermo omnibus/de Caesar adentro tranvía.")

El poema latino del perro siguiente se enseña a menudo,[la citación necesitó] como broma, a los estudiantes de habla inglesa del latín hoy:

O civile,/Fortibus es del ergo del silicio en ero. ¡/Trux de O Nobile,/de Deus! ¿/Enim de Vatis? /Dux de Causan.
(El “Oh, ve, Willy, la ve ir/cuarenta autobúses en una fila. ¡/El Oh, no, Billy/ellos es carros! ¿/Cuál está en el 'em? /Vacas y patos. “)

Otro, más corto, ejemplo de esto es el siguiente:

Ubi del submarino del ubi de Semper.
(Literalmente “siempre donde debajo de donde.” Leído en voz alta, puede sonar como “siempre la ropa interior del desgaste. ”)

Los alemanes tienen la frase latina del perro:

Anuncio Germaniam del equus de Rex et multo en más.
(Literalmente “caballo del rey a Alemania y mucho en más.” En alemán: “Mehr del ins del viel del und de Deutschland del nach de Der König Pferd.” Leído en voz alta, puede sonar como “ins Meer,” o “el rey del campo del und de Deutschland del nach del fährt de Der König va a Alemania y [él] cayó en el océano. ”)

Vea también

Referencias

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence