Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Dialecto

A dialecto (de Griego διάλεκτος de la palabra, dialektos) es a variedad de a lengua eso es característico de un grupo particular de los altavoces de la lengua.[1] El término se aplica lo más a menudo posible a los patrones regionales del discurso, pero un dialecto se puede también definir por otros factores, tales como clase social.[2]

En uso popular, la palabra “dialecto” se utiliza a veces para referir a una lengua menos conocida (lo más comúnmente posible a lengua regional), especialmente uno que es no escrito o no estandardizado.[3] Este uso del dialecto de la palabra es tomado a menudo como pejorative por los altavoces de las idiomas referidas puesto que es acompañado a menudo por la creencia errónea que la lengua de la minoría está careciendo en vocabulario, la gramática, o la importancia.

El número de altavoces, y el área geográfica cubierta por ellos, pueden estar de arbitrario el tamaño, y un dialecto pudieron contener varios secundario-dialectos. Un dialecto es un sistema completo de la comunicación verbal (oral o firmado, pero escrito no no necesariamente) con sus el propios vocabulario y gramática.

Un dialecto que se asocia a un detalle clase social se puede llamar a sociolect. Otras variedades del discurso incluyen: idiomas de estándar, que se estandardizan para el funcionamiento público (por ejemplo, un estándar escrito); jergas, que son caracterizadas por diferencias adentro léxico (vocabulario); argot; patois; pidgins o argots. Los patrones particulares del discurso usados por un individuo se llaman idiolect.

Un dialecto es distinguido por su vocabulario, gramática, y pronunciación (fonología, incluyendo prosody). Donde una distinción se puede hacer solamente en términos de pronunciación, el término acento es apropiado, no dialecto (aunque en uso común, el “dialecto” y el “acento” son generalmente sinónimos).

Contenido

Dialectos estándares y no estándar

A dialecto estándar (también conocido como a dialecto estandardizado o “lengua de estándar“) es un dialecto que es apoyado por las instituciones. Tal ayuda institucional puede incluir el reconocimiento o la designación del gobierno; la presentación como siendo “corrige” la forma de una lengua en escuelas; las gramáticas publicadas, los diccionarios, y los libros de textos que disponen “corrigen” forma hablada y escrita; y una literatura formal extensa que emplea ese dialecto (prosa, poesía, no-ficción, etc.). Puede haber dialectos estándares múltiples asociados a una sola lengua. Por ejemplo, estándar Inglés americano, Estándar Inglés británico, Estándar Inglés indio, Estándar Inglés australiano, y estándar Inglés filipino se pueden todos decir para ser dialectos estándares del Lengua inglesa.

A dialecto anormal, como un dialecto estándar, tiene un vocabulario, una gramática, y un sintaxis completos, pero no es el beneficiario de la ayuda institucional. Un ejemplo de un dialecto inglés anormal es Inglés meridional. Prueba del dialecto fue diseñado cerca José Wright para comparar diversos dialectos ingleses con uno a.

“Dialecto” o “lengua”

No hay criterios universal aceptados para distinguir idiomas de dialectos, aunque existen un número de paradigmas, que rinden resultados a veces contradictorios. La distinción exacta es por lo tanto subjetiva, dependiente en el marco del usuario de la referencia.

Variedades de la lengua se llaman a menudo dialectos más bien que idiomas:

  • solamente porque ellos (o no se reconoce como) idiomas literarias,
  • porque los altavoces de la lengua dada no tienen a estado sus el propios,
  • porque no se utilizan en prensa o literatura, o muy poco.
  • o porque su lengua carece prestigio.

El término idioma es utilizado por algunos lingüistas en vez de lengua o dialecto cuando no hay necesidad de confiarse a ninguna decisión sobre el estado con respecto a esta distinción.[la citación necesitó]

Lingüistas antropológicos defina el dialecto como la forma específica de una lengua usada por a comunidad del discurso. Es decir la diferencia entre la lengua y dialecto es la diferencia entre el abstracto o el general y el concreto y el detalle. De esta perspectiva, nadie habla una “lengua,” cada uno habla un dialecto de una lengua. Los que identifican un dialecto particular como “estándar“o versión “apropiada la” de una lengua de hecho está utilizando estos términos para expresar una distinción social.

A menudo, la lengua de estándar está cerca del sociolect del élite clase.

En los grupos donde los estándares del prestigio desempeñan papeles menos importantes, el “dialecto” se puede utilizar simplemente para referir a variaciones regionales sutiles en las prácticas lingüísticas que se consideran mutuamente inteligibles, desempeñando un papel importante para colocar a extranjeros, llevando el mensaje de donde un extranjero origina (que cuarto o districto en una ciudad, que aldea en un ajuste rural, o que provincia de un país); así hay muchos “dialectos evidentes” de Slavey, por ejemplo, por que el lingüista significa simplemente que hay muchas variaciones sutiles entre los locutores que se entienden en gran parte y reconocen que son cada uno que habla “la misma manera” en un sentido general.

los lingüistas del Moderno-día saben que estado de lengua no es determinado solamente por criterios lingüísticos, pero es también el resultado de un desarrollo histórico y político. Romansh vino ser una lengua escrita, y por lo tanto se reconoce como lengua, aun cuando él está muy cerca de los dialectos alpestres de Lombardic. Un ejemplo opuesto es el caso de Chino, tales como que variaciones Mandarín y Cantonés a menudo se consideran los dialectos y no las idiomas, a pesar de su unintelligibility mutuo, porque comparten un cuerpo estándar y común literario común de la literatura.

“Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina de guerra”

Yiddish lingüista Weinreich máximo publicó la expresión, “un iz del shprakh un mit del dialekt un armey un FLOTA” (el “אַשפראַךאיזאַדיאַלעקטמיטאַןאַרמײאוןפֿלאָט”, “una lengua es un dialecto con un ejército y una marina de guerra”; en Yivo-bleter 25.1, 1945, P. 13). El origen de esta declaración está, sin embargo, incierto - Weinreich dice explícitamente que él no lo acuñó. Ilustra el hecho de que el estado político de los altavoces de una variedad influencia su estado percibido como lengua o dialecto. La mayoría de los gobiernos establecen una variedad estándar de su lengua (o de idiomas) que se enseñarán en escuelas y usadas en los documentos oficiales, cortes y así sucesivamente; también se promueve a menudo para el uso en los medios.

Factores políticos

Dependiendo de realidades y las ideologías políticas, la clasificación de las variedades del discurso como dialectos o las idiomas y su relación a otras variedades de discurso pueden ser polémicas y los veredictos contrarios. Inglés y Servocroata ilustre el punto. Inglés y servocroata cada uno tenga dos variantes importantes (Británico y Inglés americano, y Servio y Croata, respectivamente), junto con numeroso pocas variedades. Por razones políticas, analizar estas variedades como “idiomas” o “dialectos” rinde resultados contrarios: Los ingleses británicos y americanos, hablados por los aliados políticos y militares cercanos, se miran casi universal como dialectos de una sola lengua, mientras que las idiomas de estándar de Serbia y Croatia, que diferencian de uno a a un grado similar como los dialectos del inglés, están siendo tratados por muchos lingüistas de la región como idiomas distintas, en gran parte porque los dos países oscilan de estar brotherly a ser enemigos amargos. ( Lengua servocroata el artículo se ocupa de este asunto mucho más completamente.)

Los ejemplos similares abundan. Macedónico, aunque mutuamente es inteligible con Búlgaro, ciertos dialectos del servio y en un grado inferior el resto de Slavic del sur serie continua del dialecto es considerado por los lingüistas búlgaros para ser un dialecto búlgaro, al contrario de la opinión internacional, y la visión en República de Macedonia cuál lo ve como lengua por derecho propio.

En el diecinueveavo siglo, Tsarist Gobierno de Rusia demandado eso Ucraniano estaba simplemente un dialecto de Ruso y no una lengua por derecho propio. Desde épocas soviéticas, cuando Ukrainians fue reconocido como merecer separado de la nacionalidad de su propia república soviética, tales demandas lingüístico-políticas habían desaparecido de la circulación.

En Líbano, el de la derecha Guardas de los cedros, (principalmente cristiano) un partido político ferozmente nacionalista que opone los lazos del país a Árabe el mundo, está agitando para “Libaneses” ser reconocido como lengua distinta de Árabe y no simplemente un dialecto, e incluso ha abogado substituir Alfabeto árabe con un renacimiento del antiguo Alfabeto Phoenician.

Esto es, sin embargo, mucho una minoría coloca - en Líbano sí mismo como en el mundo árabe en su totalidad. Variedades de árabe son considerablemente diferentes de uno a - especialmente ésos hablados adentro África del norte (Maghreb) de los de Medio Oriente ( Mashriq en la amplia definición incluyendo Egipto y Sudán) - y había habido la voluntad política en los diversos países árabes de cortarse apagado de uno a, el caso se habría podido hacer para declarar estas variedades como idiomas separadas. Sin embargo, en adherencia a las ideas de Nacionalismo árabe, los países árabes prefieren dar preferencia a Árabe literario cuál es común a todos, conduzca mucho de su vida política, cultural y religiosa en él, y del bordón de declarar la variedad específica de cada país para ser una lengua separada.

Interesante, tales movimientos pueden incluso aparecer en un local, más bien que un nivel federal. El estado de los E.E.U.U. de Illinois “americano declarado” a ser el estado lengua oficial en 1923 [1], aunque los lingüistas y los políticos a través de mucho del resto del país consideraban a americano simplemente ser un dialecto.

Tienen sido casos de una variedad de discurso que es alterado deliberadamente para responder a propósitos políticos. Un ejemplo es Moldovan. Algunos lingüistas siguen siendo escépticos sobre su clasificación. En 1996, el parlamento de Moldovan, citando miedos del “expansionism rumano,” rechazó una oferta de Presidente Mircea Snegur para cambiar el nombre de la lengua al rumano, y en 2003 un Rumano-Moldovan diccionario fue publicado, pretendiendo demostrar que los dos países hablan diversas idiomas. Lingüistas del Academia rumana reaccionado declarando que todas las palabras de Moldovan eran también palabras rumanas; mientras que en Moldova, la cabeza de la academia del instituto de la lingüística, ion Bărbuţă de las ciencias, describió el diccionario como “absurdidad político motivada”.

En cambio, idiomas habladas de Chino de Han se refieren generalmente como dialectos de una lengua china, para promover la unidad nacional. El artículo “Identificación de las variedades de chino“tiene más detalles.

En las Filipinas, Filipino Komisyon sa Wikang (Comisión en la lengua filipina) declaró todas las idiomas indígenas en los dialectos de Filipinas[la citación necesitó] a pesar de las grandes diferencias entre ellas, así como la existencia de cuerpos significativos de la literatura en cada uno de los “dialectos principales” y de los periódicos diarios en alguno.

La significación de los factores políticos en cualesquiera procura en contestar a la pregunta “cuál es una lengua?” es bastante grande echar duda encendido si cualquier definición terminantemente lingüística, sin un acercamiento socio-cultural, es posible. Esto es ilustrada por la frecuencia con la cual el aphorism de la marina de guerra del ejército discutido en la sección precedente se cita.

Lingüística histórica

Muchos lingüistas históricos vea cualquier forma del discurso como dialecto del más viejo medio de la comunicación de el cual se convirtió.[la citación necesitó] Este punto de vista considera el moderno Idiomas románticas como dialectos de Latino, moderno Griego como dialecto del Griego antiguo, Tok Pisin como dialecto del inglés, y Idiomas escandinavas como dialectos de Los viejos nórdicos. Este paradigma no es enteramente problema-libre. Ve relaciones genéticas como supremas; los “dialectos” de una “lengua” (que sí mismo puede ser un “dialecto” del con todo de una lengüeta más vieja) pueden o no pueden ser mutuamente inteligibles. Por otra parte, un padre que la lengua puede frezar varios “dialectos” que ellos mismos subdivida cualquier número de épocas, con algún “ramifica” del árbol que cambia más rápidamente que otros. Esto puede dar lugar a la situación donde están mutuamente más fácilmente comprensibles dos dialectos (definidos según este paradigma) con una relación genética algo distante que dialectos más de cerca relacionados. Este patrón está claramente presente entre las lengüetas románticas modernas, con Italiano y Español teniendo un alto grado de comprensibilidad mutua, con el cual ningunas partes de la lengua Francés, a pesar de ambas idiomas que son genético más cercano a francés que el uno al otro:[la citación necesitó] El francés ha experimentado un cambio más rápido que el español y el italiano.

Interlinguistics

Una lengua, Interlingua, era convertido de modo que las idiomas de la civilización occidental actuaran como sus dialectos.[4] Dibujo de los conceptos tales como vocabulario científico internacional y Europeo medio estándar, los lingüistas desarrollaron una teoría que las idiomas occidentales modernas eran realmente dialectos de una lengua ocultada o latente. Investigadores en Asociación auxiliar internacional de la lengua palabras y afijos extraídos que consideraban ser parte del vocabulario de la interlingua.[5] En teoría, los locutores de las idiomas occidentales entenderían inmediatamente escrita o hablada la interlingua, sin estudio anterior, puesto que sus propias idiomas eran sus dialectos.[4] Esto ha resultado a menudo ser verdad, especialmente, pero no solamente, para los altavoces de las idiomas románticas y los altavoces educados del inglés. La interlingua también se ha encontrado para asistir a aprender de otras idiomas. En un estudio, los estudiantes suecos de la High School secundaria que aprendían la interlingua podían traducir pasos de español, de portugués, y el italiano que los estudiantes de esas idiomas encontraron demasiado difícil de entender.[6] Debe ser observado, sin embargo, que el vocabulario de la interlingua extiende más allá de las familias occidentales de la lengua.[5]

Conceptos en dialectology

Los conceptos en dialectology incluyen:

Inteligibilidad mutua

Artículo principal: Inteligibilidad mutua

Algunos han procurado distinguir dialectos de idiomas diciendo que los dialectos de la misma lengua son comprensibles el uno al otro.

Diglossia

Artículo principal: Diglossia

Otro problema ocurre en el caso del diglossia, usado para describir una situación donde, en una sociedad dada, hay dos idiomas cercano-relacionadas, una del alto-prestigio, que es utilizado generalmente por el gobierno y en textos formales, y una del bajo-prestigio, que es generalmente hablado vernáculo lengüeta. Un ejemplo de esto es Sanskrit, que era considerada la manera apropiada de hablar en la India norteña, pero solamente accesible por la clase alta, y Prakrit cuál era el el campo común (e informal o vernáculo) discurso en ese entonces.

Otro ejemplo del diglossia es las idiomas egipcias antiguas Demotic y Hierático.

Serie continua del dialecto

Artículo principal: Serie continua del dialecto

Una serie continua del dialecto es una red de los dialectos en los cuales los dialectos geográficamente adyacentes son mutuamente comprensibles, pero con la comprensibilidad que disminuye constantemente como distancia entre los aumentos de los dialectos. Un ejemplo es Holandés-Alemán la serie continua del dialecto, una red extensa de dialectos con dos reconoció estándares literarios. Aunque inteligibilidad mutua entre el estándar Holandés y estándar Alemán es muy limitada, una cadena de dialectos los conecta. Debido a varios siglos de la influencia por idiomas de estándar (especialmente en norteño Alemania, donde incluso los dialectos originales luchan hoy para sobrevivir) ahora hay muchas roturas en inteligibilidad entre los dialectos geográficamente adyacentes a lo largo de la serie continua, pero en el pasado estas roturas eran virtualmente no existentes.

Las idiomas románticasPortugués, Español, Catalán, Provençal, Francés, Occitan, Sardo, Rumano, Romansh, Friulian, otro Italiano dialectos, y otro-forma otra serie continua bien conocida, con grados que varían de inteligibilidad mutua.

Diasystem

Artículo principal: Diasystem

Un diasystem refiere a una sola lengua genética que tenga dos o más formas de estándar. Un ejemplo es Hindi-Urdu o Hindustani, que abarca dos variedades estándares principales, Urdu y Hindi. Otro ejemplo es noruego, con Bokmål convirtiéndose de cerca con danés y sueco, y Nynorsk como una lengua en parte reconstruida basada en viejos dialectos. Ambos se reconocen como idiomas oficiales en Noruega.

Pluricentrism

Artículo principal: Lengua de Pluricentric

Una lengua pluricentric tiene más de uno versión estándar: Los ingleses y los portugueses son dos ejemplos de estas idiomas.

El marco de Ausbausprache - de Abstandsprache - de Dachsprache

Un paradigma analítico desarrollado por los lingüistas se conoce como Ausbausprache - Abstandsprache - Dachsprache marco. Ha probado popular entre lingüistas en Europa continental, pero no es tan bien sabido en países de habla inglesa, especialmente entre la gente que no es lingüistas entrenados. Aunque solamente uno de muchos paradigmas posibles, él tiene la ventaja de ser construido por los lingüistas entrenados para el propósito particular de analizar y de categorizar variedades de discurso, y tiene el mérito adicional de substituir tales palabras cargadas como “lengua” y “dialecto” con Alemán términos de Ausbausprache, Abstandsprache, y Dachsprache, palabras que (todavía) no se cargan con connotaciones políticas, culturales, o emocionales.

Ejemplos de muchas idiomas

Un sistema útil de los ejemplos de la dificultad de distinguir idiomas de dialectos se puede encontrar en el artículo citado arriba.

Dialectos del inglés (en Gran Bretaña y Irlanda)

Norteño

  • [u] mayordomo, corte, algo
  • danza de/æ/, hierba, trayectoria
  • /u: /vaca, abajo

Al sudoeste

  • s> z (seises)
  • “r rhotic”
  • desea el “aa casi balado” no usado a otra parte en las islas británicas

Galés

  • golpecito de /a/, baño

Irlandés

  • “r rhotic”
  • articulación monophtongal [e: , o:] toma, casera

Escocés

  • “r rhotic” articuló en todas las posiciones
  • nondistinctive chaval de la longitud/manteca de cerdo, alimento de fud/, cot/cogido

Lista seleccionada de artículos sobre dialectos

Vea también

Referencias

  1. ^ Diccionario del inglés de Oxford
  2. ^ Diccionario en línea de Merriam-Webster
  3. ^ Nota, por ejemplo, el uso del “dialecto” en la oración siguiente de un retrato biográfico de Theodore Roosevelt (El río de la duda: El viaje más oscuro de Theodore Roosevelt (2005) por Candice Millard, Doubleday), “… y Rondon, aunque él sabía diez diversos dialectos indios…” (P. 80). Una lectura atenta de las columnas actuales del periódico demuestra el mismo uso.
  4. ^ a b Morris, Alicia Vanderbilt, Informe general. Nueva York: Lengua auxiliar internacional Association, 1945.
  5. ^ a b Gode, Alexander, Diccionario Interlingua-Inglés. Nueva York: Tormenta Publishers, 1951.
  6. ^ Gopsill, F. P., Idiomas internacionales: Una cuestión para la interlingua. Sheffield: Interlingua británica Society, 1990.
  • Mohsen Farsani. d'Iran del bakhtiari de los nomades de los les del chez de los Lamentations, París. 2003

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence