Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
Código-conmutación está un término adentro lingüística el referirse usando más de una lengua o variedad en la conversación. Bilinguals, que puede hablar por lo menos dos idiomas, tenga la capacidad de utilizar los elementos de ambas idiomas al conversar con otras bilingües. la Código-conmutación es uso sintácticamente y phonologically apropiado de variedades múltiples.
la Código-conmutación puede ocurrir en medio oraciones (entre frases) o dentro de una sola oración (intrasentential).
Aunque algunos comentaristas han visto la código-conmutación como reflejo de una carencia de la capacidad de la lengua, la mayoría de los eruditos contemporáneos consideran la código-conmutación ser un producto normal y natural de la interacción entre las idiomas del altavoz bilingüe (o multilingüe).[1][2][3]
la Código-conmutación puede ser distinguida de otros fenómenos del contacto de la lengua por ejemplo traducción del préstamo (calques), préstamo, pidgins y criollos, y transferencia o interferencia.
Hay diversas perspectivas en la código-conmutación. Un acercamiento importante adentro sociolinguistics focos en las motivaciones sociales para la conmutación, una línea de la investigación que concentra ambos en factores inmediatos del discurso tales como necesidad léxica y el asunto y el fijar de la discusión, y en factores más distantes tales como identidad del locutor o del grupo, y relación-edificio (solidaridad). la Código-conmutación puede también ser reflexiva de la frecuencia con la cual un individuo utiliza expresiones particulares a partir de una u otra lengua en su comunicaciones diarias; así, una expresión a partir de una lengua puede venir más fácilmente importar que la expresión equivalente en la otra lengua.
Preocupaciones segundas de una perspectiva sobre todo sintáctico apremios en la conmutación. Ésta es una línea de la investigación que ha postulado reglas gramaticales y los límites sintácticos específicos para donde un interruptor puede ocurrir.
Mientras que la código-conmutación había sido investigada previamente como cuestión de importancia periférica dentro de la tradición más estrecha de la investigación sobre bilingüismo, ahora se ha movido en un foco más general del interés para los sociolinguists, los psycholinguists y los lingüistas generales.
la Código-conmutación puede ser relacionada con y el indicative de la calidad de miembro de grupo particularmente mecanografía de las comunidades bilingües del discurso, tales que las regularidades del uso que se alterna de dos o más idiomas dentro de una conversación pueden variar a un grado considerable entre las comunidades del discurso. La código-conmutación de Intrasentential, donde ocurre, se puede obligar por los factores sintácticos y morphosyntactic que pueden o no pueden ser universales en naturaleza.[4]
Código-interruptor de la gente por un número de razones.
Una de las teorías más completas de la conmutación del código dentro sociolinguistics es el modelo de Markedness, desarrollado por el Carol Myers-Scotton (1993). Según el modelo del markedness, los usuarios de la lengua están racional, y elija una lengua que marque las sus derechas y obligaciones otras en relación con en el ajuste conversacional. Cuando no hay claro unmarked la opción, conmutación del código se utiliza para explorar opciones posibles.
Muchos sociolinguists se oponen al modelo del markedness, y a la sugerencia que la opción de la lengua es enteramente racional (e.g. Auer 1998; Woolard 2004).
Las teorías sociolinguistic competentes examinan la código-conmutación como comportamiento de la lengua, usando a menudo análisis del discurso, ethnography, o elementos de ambos. Los eruditos tales como Monica Heller (1988, 1992, 1995), Ben Rampton (1995, 2007), y Joan Pujolar (2004) describen los efectos que el uso de las variedades múltiples de la lengua tiene en la clase, pertenencia étnica, género, u otro identidad posiciones.
Eruditos en lingüística interaccional y análisis de la conversación también estudie la código-conmutación como los medios de estructurar charla en la interacción. Los analistas tales como Peter Auer (1984) sugieren que la código-conmutación no refleje simplemente situaciones sociales, pero son los medios de crearlas. Otros analistas de la conversación que estudian la código-conmutación incluyen el Li Wei (1998, 2005), marcan Sebba (2000; Sebba y Wooton 1998), y Jacob Cromdal (2001).
la Código-conmutación es distinta de pidgin, en que las características de dos idiomas se combinan. Sin embargo, idiomas criollas (que se relacionan muy de cerca con los pidgins), cuando en contacto cercano con idiomas de estándar relacionadas (por ejemplo con Inglés criollo jamaicano o Inglés criollo de Guyanese), puede existir en a serie continua dentro pueden de qué altavoces código-interruptor a lo largo de a basilect-mesolect-acrolect jerarquía dependiendo del contexto. la Código-conmutación es también diferente (pero se acompaña a menudo cerca) de espontáneo préstamo de palabras de otra lengua, equipado a veces con inflexiones de la lengua del anfitrión, a veces no.
Los lingüistas han hecho esfuerzos significativos de definir las diferencias entre pedir prestado y la código-conmutación.[5][6][7] El préstamo se dice generalmente para ocurrir dentro del léxico, mientras que la código-conmutación ocurre en el nivel de la construcción del sintaxis o de la elocución.
la Código-conmutación dentro de una oración tiende para ocurrir más a menudo en los puntos donde sintaxis de las dos idiomas alinee; así es infrecuente cambiar de Inglés a Francés después de adjetivo y antes de a sustantivo, porque un sustantivo francés “espera normalmente que” sus adjetivos lo sigan. Es, sin embargo, a menudo el caso que incluso las idiomas sin relación se pueden “alinear” en el límite de a cláusula relativa o la otra subestructura de la oración.
El trabajo en sintaxis y morfología ha sugerido varios apremios en donde la alternación de la lengua puede ocurrir. No se acepta ningunas de estas sugerencias universal, sin embargo, y los lingüistas han ofrecido contraejemplos evidentes a cada constreñimiento propuesto (e.g. Bokamba 1989; Bhatt 1995).[8][9]
Observe que algunos de estos apremios hacen asunciones específicas sobre la naturaleza de sintaxis, y sea por lo tanto polémico, especialmente entre los lingüistas que hacen diversas asunciones teóricas.
Los eruditos utilizan diversos nombres para los varios tipos de conmutación.
Hay un número de situaciones donde ocurre la código-conmutación.
Una familia que tiene recientemente immigrated a un país en donde se habla una diversa lengua puede cambiar hacia adelante y hacia atrás entre esa lengua y su lengua materna, mientras que están aprendiendo la nueva lengua (este fenómeno se observa con frecuencia entre los primeros y de segunda generación inmigrantes a Francia de su anterior Al norte africano, Árabe- hablando, colonias; ahora Maghreb países de Marruecos, Túnez y Argelia).
También, en países con una gran cantidad de gente de diversos fondos étnicos, las comunidades cambiarán comúnmente entre la lengua de sus raíces indígenas, y la lengua del país que son pulg. que viven.
En País vasco en España, la código-conmutación ocurre frecuently en medio Vasco y Español.
la Código-conmutación puede ocurrir en comunidades adentro Canadá con ambos Francófono y Anglófono poblaciones. Es bastante común que un término del argot, franglais, se ha convertido.
En China, la código-conmutación ocurre muy con frecuencia en las regiones con donde la variedad hablada diferencia grandemente Mandarín estándar, lingua franca. Muchas regiones hablan tres variedades, junto con el mandarín. Como colonia británica anterior, código-conmutación en Hong Kong interruptores entre cantonés e inglés.
Especialmente locutores más jóvenes de Sueco de Finlandia (un dialecto de Sueco) cambie con frecuencia entre el sueco y Finlandés.
En Alemania, la código-conmutación es particularmente común entre descendientes de la tercero-generación del posteSegunda Guerra Mundial inmigrantes de Turquía, Italia y otro Europeo meridional países, así como entre el muchos supuestos Alemanes rusos, que es ruso/anterior Unión Soviética nacionales con ascendencia alemana se ha permitido que emigrar a Alemania desde el temprano los años 90.
la Código-conmutación se puede considerar por la gente adentro Gibraltar, que habla una mezcla relativamente única de inglés y del español llamados Llanito.
En países por ejemplo La India y Paquistán, donde está a el inglés lingua franca, la gente educada que primera lengua es una lengua con excepción de inglés pero quién es también prácticamente fluida en inglés y Hindi y Urdu emplee a menudo la código-conmutación insertando palabras, frases u oraciones inglesas en sus conversaciones. Esto ha dado lugar a los dialectos referidos jokingly como 'Hinglish', 'Tanglish''Engdu " (de inglés y de Urdu) y “Banglish” (de Hindi, Tamil y Bangla). De hecho, la examinación cercana revela que en la conversación normal, una oración media hablada por las personas de Asia del Sur (aunque dicha para estar en una lengua materna) contiene invariable palabras del inglés y de la lengua materna relevante. La conmutación del código puede también ocurrir entre lenguas maternas, y también entre las lenguas maternas inglesas y múltiples, para poder utilizar varias idiomas en la misma conversación. Esto sucede naturalmente, y de hecho la gente puede encontrarlo más difícil de conversar continuamente en una lengua en un ajuste social informal. Los ejemplos de este tipo de código-conmutación se pueden oír en muchos Bollywood películas.
Ocurre adentro Irlanda a menudo: La gente en comunidades de Irlandés-discurso puede insertar inglés en sus oraciones. Esto es evidente en el irlandés ópera del jabón Na Rún del ROS, donde la gente puede insertar palabras inglesas en diario Gaélico. Inversamente, el gaélico se puede insertar en la conversación inglesa; “Slán” (adiós) o “Dún doras” (cercanos la puerta) que son dos ejemplos. Esto está generalmente con intento chistoso, usando las frases de la escuela que son recordadas por la mayor parte de la población.
Como resultado de la cantidad enorme de nuevos inmigrantes (Olim Hadashim - עוליםחדשים) viviendo adentro Israel la código-conmutación es muy común. Nuevos inmigrantes del anterior Unión Soviética, el grupo más grande de nuevos inmigrantes en Israel, interruptor en medio Ruso y Hebreo. la Código-conmutación es también campo común con el israelí llevado nativo (Sabra) usando palabras y expresiones de Árabe y Inglés en hebreo. la Código-conmutación entre el hebreo y el árabe es también campo común entre Palestinos en un ambiente de Hebreo-discurso israelí (e.g. trabajando en un lugar de trabajo israelí, presos en las prisiones israelíes que obran recíprocamente con los protectores de Hebreo-discurso, miembros del Druze comunidad que se recluta al ejército israelí).
Otro ejemplo de este fenómeno es el mezclarse de Japonés y Inglés por Occidental-educado Japonés y niños mitad-Japoneses, lo más notablemente posible ésos viviendo en los ambientes bilingües (e.g., el atender escuelas internacionales en Japón). La conmutación del código también se considera extensamente entre Americanos de la pendiente japonesa.
Ejemplo: ¿Nihonglish habla suru?
El ser inglés la lengua oficial y Kiswahili la lengua nacional, código-conmutación ocurre con frecuencia en casi todas las conversaciones incluso profesionales (aunque en un grado inferior). Con 42 idiomas en el país hay también el mezclarse de idiomas inglesas y tribales. la Código-conmutación entre las idiomas tribales es tan rara que la mayoría de la gente podrá solamente habla una lengua tribal. Asiático (es decir. Las comunidades del indio) también introducen la conmutación del código entre las idiomas asiáticas del sur de Kiswahili, inglesas y varias (e.g. Gujarati, Hindi, Kutchi).
No sólo Árabe dialecto hablado adentro Líbano contenga una cantidad de Inglés y Francés redacta sin par por cualquier otro dialecto árabe, pero es también mismo campo común para incorporar frases inglesas y francesas enteras en el parlance diario, dando lugar a combinaciones tales como 'Bonjour. ¿Kifak? ¿El hacer muy bien? 'Entre las clases educadas, especialmente de la comunidad cristiana, es en absoluto raro cambiar constantemente códigos entre árabe, francés, y - en un grado inferior - el inglés - sin ningún patrón o motivación obvio.
En Malasia, la comunidad multi-racial habla “Manglish“, una mezcla del inglés con Hokkien, Cantonés y Malay.
la Código-conmutación ocurre con frecuencia en la nación bilingüe de Malta. La mezcla de Maltés y Inglés se llama Maltenglish.
La conmutación del código es común entre Isla pacífica comunidad, entre el natural Pasifika idiomas e inglés. Sin embargo, igual no es verdad para el natural Maorí lengua.
la Código-conmutación ocurre con frecuencia en Filipinas. La forma más bien conocida de código-conmutación es Taglish, que implica el cambiar en medio Tagalogo e inglés. Taglish es utilizado con frecuencia en los medios populares y por muchos oficiales del gobierno. la Código-conmutación también ocurre con regional idiomas de las Filipinas así como Nan mínimo Chino. No es código-interruptor infrecuente entre tres o aún cuatro idiomas.
En su autobiografía el matemático Stanisław Ulam, que era un miembro del Escuela polaca de las matemáticas que prosperado en excepcionalmente una región del polyglot de Europa central, las cotizaciones algunos ejemplos de diversión de oraciones él recuerdan notar completo de los colegas de la audiencia sin al parecer ellas era el usar tanto como cuatro idiomas en una sola oración.
Código-conmutación de Húngaro y Rumano sucede hasta cierto punto entre los miembros bilingües del Minoría húngara en Rumania. Debido a esto, su manera del discurso puede sonar pintoresca o ser difícil de entender para un natural de Hungría. El Saxons representa a otra minoría en Rumania. Son una población de habla alemana que ha morado en Transylvania por siglos. También utilizan la código-conmutación al comunicarse, sobre todo con el rumano o usando las palabras alemanas que reciben conclusiones rumanos.
En Singapur, la comunidad multi-racial habla “Singlish“(casi permutable con Manglish), una mezcla del inglés con Hokkien, Chino del mandarín y Malay.
La conmutación del código es muy común adentro Suráfrica debido a las muchas idiomas del país. Muchos africanos del sur son bilingües y el codeswitching ocurre adentro Inglés, Africaans, Zulú y Xhosa dependiendo de quiénes son los altavoces y donde residen en el país. Por ejemplo, Cabo del este la región tiene cantidades iguales de africaans y de personas de habla inglesa, dando por resultado una mezcla de las dos idiomas. Un ejemplo peculiar es la ciudad de Graaff-Reinet donde los residentes están partidos casi exactamente 50/50 entre el africaans y el inglés. Así la ciudad tiene una escuela inglesa y una escuela del africaans. La lengua mezclada de la ciudad se refiere a menudo como Graaffrikaans (un juego en las palabras Graaff-Reinet y el africaans).[15]
la Código-conmutación ocurre en todas partes Al sur coreano la cultura y la lengua y ha dado lugar al desarrollo de Konglish. Puede ser visto diariamente en muestras a través del país y es una ocurrencia común en conversaciones entre los coreanos del sur y Westerners como pozos como entre los coreanos del sur ellos mismos. Es el resultado de la impulsión masiva del sur de Corea para aprender inglés y el hecho que el inglés es un tema requerido para todo el colmo elemental, menor, y estudiantes de la High School secundaria a estudiar. Es también el resultado de los quince trillones ganados hagwon industria en Corea del sur. la Código-conmutación es tan frecuente en Corea del sur que ha influenciado pruebas inglesas del proficency por ejemplo TEPS eso es creada y controlada por Corea del sur.
la Código-conmutación ocurre lo más comúnmente posible en medio Mandarín estándar y Taiwanese, pero se han observado para ocurrir con Hokkien, otras idiomas locales (e.g. Formosoan) y a veces Japonés también. Los grados de uso pueden variar de oraciones completas (e.g. una conversación del mandarín que es contestada de vez en cuando con Taiwanese), o simplemente una o 2 palabras usadas en una manera similar a a loanword.
Código-conmutación de Tatar a Ruso es muy popular entre urbano bilingüe Tatars. Esta situación es similar a la de otras poblaciones urbanas no-Rusas en el anterior URSS.
En contemporáneo Ucrania código-conmutación Ucraniano-Rusa y el mezclarse de la lengua (llamado surzhyk) se utilizan a veces. Al principio de la conversación si los locutores encuentran que están hablando diversas idiomas, una de ellas puede cambiar a otra lengua. Cambiar varias veces en una conversación no es con frecuencia met. Es también generalmente tener una charla cuando una persona habla ucraniano y otra habla ruso. Mezclando palabras ucranianas y rusas se considera vulgar y se llama generalmente surzhyk.
la Código-conmutación ocurre en las comunidades Sur-Asiáticas de la herencia de Gran Bretaña. Ésta es la población étnica lo más extensamente posible distribuida de la minoría interior y exterior de Londres. Los miembros de esta comunidad hablan generalmente una de tres idiomas: Hindi, Tamil, Mirpuri, Punjabi o Urdu. Aunque están descritas como dialectos, estas idiomas son distintas. Intrasentential codeswitching entre estas idiomas e ingleses es extremadamente común.
la Código-conmutación también ocurre adentro País de Gales. El término del argot Wenglish existe pero esto refiere a un dialecto inglés influenciado por Galés. País de Gales es una parte de Gran Bretaña, aunque Galés es a Lengua céltica y no se relaciona con el inglés. Casi todos los altavoces del adulto son fluido bilingües con inglés. Puede diferenciar según el estándar de Galés del altavoz, pero un ejemplo del uso sería bromas donde está necesario el inglés para la línea del sacador.
la Código-conmutación es también campo común en usuarios del Gaélico escocés, y tierra baja Idiomas de Scots.
En Estados Unidos, un país con una gran cantidad Español las comunidades de discurso, una oración pudieron contener una mezcla del español y Inglés palabras. Es tan común que un término del argot, spanglish, refiere a esto.
¡El yoyo Boing de la novela de la código-conmutación! por Giannina Braschi es un ejemplo de la mezcla de inglés, de español, y Spanglish. Un extracto sigue:
“Si respetara idiomas como usted, no escribiría en todos. Derribado del fue de de Berlín del muro del EL. Porqué no puedo hacer igual. Torre de Babel, del han resto de la humanidad del la de Desde de una forma de divorciarnos del siempre del sido de los lenguas de los las. La poesía debe encontrar maneras de romper distancia. No estoy reduciendo a mis audiencias. En el contrario, voy a tener una audiencia más grande con los mercados comunes--en Europa--en América. Y además, todas las idiomas son los dialectos que se hacen para romper los nuevos argumentos. Me siento como Dante, Petrarca y Boccaccio, e incluso me siento como Garcilaso que forja una nueva lengua. Siglo del nuevo del al de Saludo, lenguaje de América, adiós de el siglo del nuevo de y le digo un separatista y del retórica del la atavismos de los los. Solenoide del al de Saluda, araña, ningún rencorosa de los mares. Beso del Un, Giannina Braschi "
Kroskrity (2000: 340-341) da el ejemplo siguiente de la código-conmutación de un más viejo varón tres Arizona Tewa locutores, que son trilingües adentro Tewa, Hopi, y Inglés. El asunto se refiere a la selección de un sitio para una High School secundaria nueva en el del este Reservación del Hopi:
Traducción inglesa:
En esta conversación de dos horas, estos hombres habían estado hablando sobre todo en Tewa. Sin embargo, cuando las marcas del altavoz A una declaración que considere la reservación del Hopi en su totalidad, él cambian al Hopi. Este uso de la lengua del Hopi cuando el discurso de ediciones Hopi-relacionadas es una norma conversacional en la comunidad del discurso de Tewa del Arizona. Kroskrity hace la demanda que este Arizona Tewa que identifica ambos mientras que el Hopi y Tewa utilizan las diversas idiomas para ayudar a construir y a mantener estas identidades étnicas discretas lingüístico.
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.