Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua catalana

Catalán, Valencian
Català, Valencià
Hablado en: España
Francia
Italia
Andorra 
Región: En España:
Islas Balearic, Cataluña, Valencia, Aragon (en La Franja), Murcia (en EL Carxe).
En Francia:
Pyrénées-Orientales (Cataluña norteña).
En Italia (Cerdeña):
ciudad de Alghero (l'Alguer).
En Andorra.
Altavoces totales: 9.1 millones 
Graduación: 93
Familia de la lengua: Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-Occidental
    Occidental
     Gallo-Ibérico
      Ibero-Romance
       Este-Ibérico
        Catalán, Valencian 
Estado oficial
Lengua oficial en: En España:
Cataluña, Comunidad de Valencian, Islas Balearic.
En Italia:
L'Alguer.
En Andorra.
Regulado cerca: Catalanes de los d'Estudis de Institut
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Códigos de la lengua
ISO 639-1: ca
ISO 639-2: gato
ISO 639-3: gato – Catalán 
Catalán- mundo de discurso
Lengua
Gramática
Fonología y ortografía
Catalanes de los d'Estudis de Institut
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Historia
Historia de Cataluña · Cuentas de Barcelona
Corona de Aragon · Historia militar de Cataluña
Constituciones catalanas · Pieles de Valencia
Tratado de los Pyrenees · Decretos de Nueva Planta
Geografía
Catalanes de Països
Cataluña · Valencia · Islas Balearic
Cataluña norteña · Franja de Ponent
Andorra · L'Alguer · Carxe
Gobierno y política
Generalitat de Catalunya
Generalitat Valenciana
Gobierne a de les Illes Balears
Consell de general les Valls (Andorra)
Política de Cataluña
Nacionalismo catalán
Tradiciones
Castells · Correfoc · Falles · Sardana · 
Cristians de los Moros i · Caganer · Tió de Nadal
Botifarra · Barça · Paella · Rumba
Mitos y leyendas
Artes
Literatura catalana · Antoni Gaudí · Modernisme
La Renaixença · Noucentisme
Salvador Dalí · Joan Miró · Antoni Tàpies
Esta caja: visión  charla  corrija

Catalán pronunciado /ˈkætəˌlæn/ (català IPA[kətəˈla] o [kataˈla]) es a Lengua romántica, lengua nacional de Andorra, y a lengua del co-funcionario en Comunidades autónomas españolas de Islas Balearic, Cataluña y Valencia- donde se conoce como Valencian- y en ciudad de L'Alguer en Italiano isla de Cerdeña. También se habla, aunque sin el reconocimiento oficial, en comunidades autónomas de Aragon (en La Franja) y Murcia (en EL Carxe) adentro España, y en el histórico Roussillon región de meridional Francia, áspero equivalente a la corriente département de Pyrénées-Orientales.

Contenido

Historia

La lengua catalana se convirtió por 9no siglo de Latín vulgar en ambos lados de la parte del este de Pyrenees montañas (condados de Roussillon, Empúries, Besalú, Cerdanya, Urgell, Pallars y Ribagorça). Comparte características con Gallo-romance e Ibero-romance, y podría no ser dicho para ser en sus principios no más que un dialecto excéntrico de Occitan (o del romance occidental).

Como consecuencia del catalán conquistas del al-Andalus al sur y al oeste, se separó a todo actual Cataluña, Islas Balearic y la mayor parte de Valencia.

Durante décimo quinto siglo, durante la edad de oro de Valencian, la lengua catalana alcanzó su esplendor cultural más alto, hasta el cual no fue emparejado otra vez La Renaixença, 4 siglos más adelante.

Vea también Historia de Cataluña

Después de Tratado de los Pyrenees, a decreto real por Louis XIV de Francia prohibió el 2 de abril de 1700 el uso de la lengua catalana en actual Cataluña norteña en todos los documentos oficiales bajo amenaza de la invalidación.[1] Desde entonces, la lengua catalana ha carecido estado oficial en esa región de Catalan-discurso en Francia.

En 10 de diciembre, 2007, el general Council de Pyrénées-Orientales reconoció oficialmente lengua catalana como propia del departamento[2], y búsquedas para promoverlo más lejos en vida y la educación públicas.

Vea también Política de la lengua en Francia

Después Decretos de Nueva Planta, el uso y la educación administrativos en catalán también fueron prohibidos en los territorios del reino español. No estaba hasta Renaixença período, esa lengua catalana comenzó a recuperarse.

En Francoist España (1939-1975), el uso de Español el catalán excesivo fue promovido, y el uso público del catalán fue desalentado por campañas oficiales de la propaganda. El uso del catalán en instituciones del funcionamiento del gobierno y en acontecimientos públicos fue prohibido. Durante fases más posteriores del régimen de Francoist, ciertas celebraciones folkloric o religiosas en catalán fueron reasumidas y toleradas. Uso del catalán en medioses de comunicación fue prohibido, pero permitido a partir de los comienzos de los años 50[3] en el teatro. El publicar en catalán continuó a través de la dictadura. [4]. No había prohibición oficial del catalán de discurso en público o en comercio, pero toda la publicidad y signage tuvieron que estar en solo español, al igual que toda la comunicación escrita en negocio. [5]

Vea también Política de la lengua en España debajo de Franco

Después de la muerte de Franco en 1975 y la restauración de la democracia, el uso del catalán creciente en parte debido a nuevas políticas de la acción afirmativa y del subsidio y la lengua catalana ahora se utiliza en la política, educación y los medios catalanes, incluyendo los periódicos Avui (“Hoy”), Batea del EL (“El punto”) y El Periódico de Catalunya (compartiendo el contenido con su lanzamiento español y con d'Andorra del EL Periòdic, impreso adentro Andorra; y televisión canales de Televisió de Catalunya (TVC): TV3, el canal principal, y el canal 33/K3 (canal de la cultura y de historietas) así como 24 noticias de la hora acanalan 3/24 y el canal 300 de la serie de la TV; hay también muchos canales locales disponibles en la región en catalán, tal como BTV y Td8 (en el área metropolitana de Barcelona), el canal L'Hospitalet (L'Hospitalet de Llobregat), canal Terrassa (Terrassa), TDSC de Televisió de Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Televisió de Mataró TVM (Mataró).

Clasificación

El ascription de Catalán a Occitano-Romance rama de Idiomas del Gallo-Romance no es compartido por todos los lingüistas. Según Ethnologue, su clasificación específica es como sigue:[6]

Catalán es muy similar a Occitan. (Véase también Lengua de Occitan: Diferencias entre Occitan y el catalán y Idiomas del Gallo-Romance.) El catalán comparte varias semejanzas con otras idiomas románticas también.

Distribución geográfica

Artículo principal: Países catalanes

El catalán se habla en:

Todas estas áreas son referidas por alguno como “Países catalanes“(Catalán: Catalanes de Països), una denominación basada en afinidad cultural y herencia común, que también han tenido una interpretación política subsecuente pero ningún estado oficial.

Número de altavoces catalanes

Territorios donde está oficial el catalán

Región Entiende Sabe hablar
Cataluña 6,949,195 6,043,088
Islas Balearic 931,989 746,792
Comunidad de Valencian (como Valencian) 3,648,443 2,547,661
Andorra 75,407 61,975
TOTAL 11.605.034 9,399,516

Las figuras se relacionan con todos los locutores uno mismo-declarados, nativos no justos.

Otros territorios

Región Entiende Sabe hablar
L'Alguer (Cerdeña, Italia) 20,000 17,625
Cataluña norteña (Francia) 203,121 125,622
Franja de Ponent 47,250 45,000
Carxe (Murcia) Ningunos datos Ningunos datos
Resto del mundo Ningunos datos 350,000
TOTAL 270,371 538,247

Las figuras se relacionan con todos los locutores uno mismo-declarados, nativos no justos.

Mundo

Región Entiende Sabe hablar
territorios de Catalan-discurso (Europa) 11.875.405 9,587,763
Resto del mundo Ningunos datos 350,000
TOTAL 12.225.405 9,937,763

Notas: El número de la gente que entiende catalán incluye a los que sepan hablarlo.

Fuentes: Cataluña: Datos de la estadística del censo 2001, de d'Estadística de Catalunya, Generalitat de Catalunya de Institut [1]. Tierra de Valencia: Datos estadísticos a partir del censo la 2001, de d'Estadística de Institut Valencià, Generalitat Valenciana [2]. Islas Balearic: Datos estadísticos a partir del censo la 2001, de El d'Estadística de Institut Balear, gobierna a de les Illes Balears [3]. Cataluña norteña: Medios Pluriel Examen comisionado por Prefecture de Región de Languedoc-Rosellón hecho en octubre de 1997 y publicado en enero de 1998 [4]. Andorra: Datos de Sociolinguistic de Andorran Government, 1999. Aragon: Datos de Sociolinguistic de Euromosaic [5]. Alguer: Datos de Sociolinguistic de Euromosaic [6]. Resto del mundo: Estimación para 1999 por d'Entitats Catalanes de Federació fuera de los países catalanes.

Dialectos

En 1861, Manuel Milà i Fontanals propuso una división del catalán en dos bloques del dialecto del comandante: Catalán del este y catalán occidental. Cada dialecto también abarca varias variedades regionales.

No hay frontera lingüística exacta entre un dialecto y otro porque hay casi siempre una zona de la transición de un cierto tamaño entre los pares de dialectos geográficamente separados (a excepción de los dialectos específicos a una isla).[la citación necesitó] La diferencia principal entre los dos bloques es su tratamiento de unstressed vocales, además de algunas otras características:

  • Catalán occidental (Bloque o Branca del Català Occidental):
    • Vocales de Unstressed: [un o E-I u]. Distinciones en medio e y a y o y u.
    • Inicial o poste-consonantal x es un affricate /t ɕ/ (hay excepciones en Xàtiva, xarxa, Xavier, xenofòbia… éstos se pronuncian con/ɕ/). Entre las vocales o cuando es final y precedido cerca i, es /j ɕ/.
    • el actual indicative de la 1ra persona es - e o - o.
    • Largo latino /e ː/ y corto /i/ se han convertido /e/.
    • Incoativo adentro - IX, - ixen, - isca
    • El mantenimiento del plural nasal medieval en proparoxytone redacta: hòmens, jóvens
    • Vocabulario específico: espill, xiquet, granera, melic…
  • Catalán del este (Bloque o Branca del Català Oriental):
    • Las vocales /e/, /ɛ/ y /a/ /ə/convertido cuando unstressed y /o/, /ɔ/ y /u/ convertido [u].
    • Inicial o poste-consonantal x es la fricativa /ɕ/. Entre las vocales o cuando es final y precedido cerca i está también /ɕ/.
    • el actual indicative de la 1ra persona es - o, - i o no hay marcador.
    • Largo latino /e ː/ y corto /i/ se han convertido /ɛ/ (En la mayor parte de catalán Balearic son pronunciados [ə] y en Alguerese [e]).
    • Incoativo adentro - eix, - eixen, - eixi.
    • - La n del plural nasal medieval se cae en palabras del proparoxytone: hogares, joves.
    • Vocabulario específico: mirall, noi, escombra, llombrígol…

Además, ni unos ni otros dialecto es totalmente homogéneo: cualquier dialecto se puede subdividir en varios secundario-dialectos. El catalán se puede subdividir en dos bloques del dialecto del comandante y esos bloques en dialectos individuales:

Catalán occidental

  • Catalán del noroeste
  • Valencian transitorio o Ebrenc
  • Valencian
    • Castellonenc (de la región de Plana)
    • Apitxat, o Valencian central
    • Valencian meridional
    • Alacantí (del área metropolitana del Alicante y la mayor parte de del valle de Vinalopó)
    • Majorcan de Tàrbena y de los municipios de Vall de Gallinera Valencian del la

Catalán del este

Estándares de la lengua catalana

Hay dos estándares principales para la lengua catalana, una regulada cerca Catalanes de los d'Estudis de Institut, estándar general, con Pompeu Fabra ortografía como eje, guardando características del catalán central, y la otra regulada cerca Acadèmia Valenciana de la Llengua, estándar restringido de la escala, centrado en la estandardización de Valencian en base a Normes de Castelló, es decir, Pompeu Fabra ortografía pero adaptado más a Catalán occidental pronunciación y características de los dialectos de Valencian.

El estándar del IEC, aparte de la base de características catalanas centrales, toma también otras características de los dialectos que consideran como estándar. A pesar de esto, la diferencia más notable entre ambos estándares es una cierta acentuación del tónico “e”, por ejemplo: francès, anglès (IEC) - francés, anglés (AVL) (franceses, ingleses), cafè (IEC) - café (AVL) (café), conèixer (IEC) - conéixer (para saber), comprèn (IEC) - comprén (AVL) (él entiende). Esto está debido a la diversa pronunciación de algún tónico “e”, especialmente del tónico Ē (“e larga”) y de Ǐ (breves “i”) del latín, en ambos bloques catalanes ([ɛ] en catalán del este y [e] en catalán occidental). A pesar de esto, el estándar de AVL guarda el acento grave “è”, sin pronunciar esta “e” [ɛ], en algunas palabras tenga gusto: què (qué), València, èter (éter), sèsam (sésamo), sèrie (serie) y època (edad).

Hay también algunas otras divergencias como tl uso por AVL en algunas palabras en vez de tll como adentro ametla/ametlla (almendra), espatla/espatlla (trasero) o butla/butlla (toro), el uso de elided demonstratives (este éste, eixe ése (cerca)) en el mismo nivel que reforzados (el más aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en Valencian, y algo de éstos comunes en el resto de catalán occidental también, como modo subjuntivo o la conjugación incoativa adentro - IX en el mismo nivel que - eix- o el uso de la prioridad de - e morfema en el 1r singular de la persona en el indicative del presente (- verbos del ar): “compre del jo” (compro) en vez del “compro del jo”.

En Islas Balearic, El estándar del IEC se utiliza pero se adapta en dialecto Balearic cerca Universidad de las islas Balearic sección philological, Gobierne a de les Illes Balears órgano consultivo. De esta manera, por ejemplo, IEC dice que es escritura correcta “cantam” tanto como el “cantem” (cantamos) y la universidad dice que la forma de la prioridad en las islas Balearic debe ser “cantam” en todos los campos. Otra característica del estándar Balearic es el no-conclusión en el 1r singular de la persona en indicative del presente: “canto del jo” (canto), “tem del jo” (miedo de I), jo “dormitorio” (duermo).

En L'Alguer, el IEC ha adaptado su estándar en Dialecto de Alguerese. En éste estándar puede encontrar, entre otras características: bajo artículo en vez de EL, pronombres posesivos y determinantes especiales mia del la (mi), sua bajo de sou/la (su), tua bajo de tou/la (su), y así sucesivamente, el uso de - v en el tiempo imperfecto en todas las conjugaciones: cantava, creixiva, llegiva; el uso de muchas palabras arcaicas, palabras generalmente en Alguerese: manco en vez de menys (menos), calqui u en vez de algú (alguien), qual/quala en vez de quin/quina (que), y así sucesivamente; y la adaptación de pronombres débiles.

El estado de Valencian

Artículo principal: Valencian

La academia de la lengua oficial de Comunidad de Valencian ( Acadèmia Valenciana de la Llengua) considera Catalán y Valencian simplemente para ser dos nombres para la misma lengua[7]. Todas las universidades que enseñan idiomas románticas, y virtualmente todos los lingüistas, consideran éstos todos ser variantes lingüísticas de la misma lengua (similar a Francés canadiense contra francés metropolitana).

Hay un sistema áspero continuo de dialectos cubriendo las varias formas regionales de catalán/de Valencian, sin rotura en la frontera entre Cataluña y la comunidad de Valencian (es decir. las aldeas contiguas a ambos lados de la frontera hablan exactamente igual), y las varias formas de lengua catalana, entre ellos, el Valencian unos, son básicamente mutuamente inteligibles. Éste es tan aun cuando en algunos casos solamente altavoces educados puede tener verdadero capacidad lingüística, como él es el caso cuando los dialectos del este más divergentes tales como el que está de Alghero o del Balearics se enfrentan a Valencian o a otras variedades occidentales.

Todos en todos, diferencias existen: El acento de Valencian es reconocible, hay diferencias en terminaciones del subjuntivo, y hay una gran cantidad de palabras únicas a las variedades de Valencian; pero esas diferencias no son más anchas que entre catalán del noroeste y catalán del este. De hecho, Valencian norteño (hablado en la provincia de Castelló y el valle de Matarranya, una tira de Aragon) es más similar al catalán del más bajo Ebro lavabo (hablado por la mitad meridional de Provincia de Tarragona y otra tira de Aragon) que a apitxat Valencian (hablado en el área de L'Horta, en la provincia de Valencia).

Lengua de Valencian se ha visto a menudo como dialecto del catalán debido a su inteligibilidad mutua básica. Sin embargo, la aplicación lengua contra dialecto es tanto una cuestión de política en fecha lingüística. Por el criterio de la inteligibilidad mutua, Valencian y otras variedades de catalán son dialectos de una sola lengua; pero según este criterio, Gallego y Portugués están también los dialectos de una sola lengua, como sea Noruego y Danés, una conclusión discutible en cualquier caso.

Qué consigue a llamada lengua es definido en parte por comprensibilidad mutua, pero también por factores políticos y culturales. En este caso, el estado percibido de Valencian como “dialecto del catalán” ha tenido históricamente implicaciones políticas importantes incluyendo Nacionalismo catalán y la idea del Catalanes de Països o “Países catalanes."

Cataluña y Comunidad de Valencian son dos diferentes Comunidades autónomas de España, pero estaba la sensación de una identidad catalana común a llegar a ser bastante fuerte, algo cree, o miedo, que allí podría convertirse en una voluntad política para una sola región catalana grande que pudo desear convertirse en independiente de España. El discusión de las idiomas es parte de esto. Algún Valencians que abogan distinguir dos idiomas catalanas hacen así que resistir una agenda nacionalista catalana percibida dirigida absorbiendo la lengua y la identidad de Valencian, y Valencians que incorpora en lo que se sienten es una nacionalidad “construida” centrada en Barcelona. Esta idea es promovida por las organizaciones opuestas a una unión entre Cataluña y Valencia.

Semejantemente a Servio y Croata, la aplicación si el catalán y Valencian constituyen diversos idiomas o simplemente dialectos ha sido el tema de la agitación política varias veces desde el final de la era de Franco. La controversia política más última con respecto a Valencian ocurrió en ocasión del bosquejo de Constitución europea en 2004. El gobierno español proveyó EU con las traducciones del texto en Vasco, El gallego, el catalán, y Valencian, pero las versiones del catalán y de Valencian eran idénticos. Mientras que profesaba la unidad de la lengua catalana, el gobierno español demandó constitucional estar limitado para producir versiones distintas del catalán y de Valencian porque el estatuto de la autonomía de la comunidad de Valencian refiere a la lengua como “Valencian”. En la práctica, el catalán, el Valencian, y las versiones Balearic de la constitución del EU son idénticos: el gobierno de Cataluña aceptó la traducción de Valencian sin ningunos cambios bajo premisa que el estándar de Valencian es aceptado por las normas dispuestas por el IEC.

Valencian y Catalán central tenga pocas diferencias a partir de la una otras que lo haga Inglés americano y Inglés británico, aunque esto está parcialmente porque el inglés fonético el sistema es mucho más complejo que el del catalán. Las diferencias entre el inglés inglés y americano británico se pueden comparar áspero a ésos entre Valencian y el catalán. Por ejemplo, los ingleses ingleses y americanos británicos tienen un diverso sistema de la vocal, al igual que Valencian y el catalán. En Valencia, como en América, la lengua está generalmente rhotic (es decir, “r final” es pronunciado); en Cataluña, como en Inglaterra, no está generalmente. Hay pares de palabras similares “para acarrear”/”/“del “camión” o “de la galleta galleta”, por ejemplo “mirall”/“espill” (significado “espejo”) o “rentar”/“llavar” (“lavarse”). Hay diversos deletreos para el mismo la del à de la palabra “color”/“color”, por ejemplo “seva”/“seua” (“el suyo”); aunque en este caso la pronunciación no es igual, es una característica común en catalán dialectal y no-tan-viejo para dar vuelta a “u intervocalic” en “v”, tan “seva” y “seua” sea phonologically idéntico (/'seua/), aunque fonético es diferente ([ˈsevə] contra [ˈsewa].) Hay diferencias en la conjugación apenas como “encendido”/“encendido”, por ejemplo, “acomplix”/“acompleix” (“logra”). Hay las formas verbales que no se utilizan con frecuencia en cualquier dialecto - “”/“del aní vaig anar”, apenas como “mí aconsejo que él venga”/“yo lo aconseje venir”. En fin, como inglés, el catalán es una lengua multi-céntrica - existen dos estándares, uno para el catalán oriental, regulado por el IEC, que es centrado alrededor de catalán central (con las variaciones leves para incluir la flexión Balearic del verbo) y de uno para Occidental, regulado por el AVL, centrado alrededor de Valencian.

El AVL acepta a convenciones dispuestas en Normes de Castelló como el deletreo normativo, compartido con el IEC que permite las idiosincrasias diversas de los diversos dialectos y variedades de la lengua. Como el deletreo normativo, utilizan a estas convenciones en la educación, y la mayoría de los escritores de Valencian del contemporáneo las hacen uso. No obstante, una minoría pequeña principalmente de las que aboguen para el reconocimiento de Valencian como lengua separada, utiliza en una manera no-normativa a convención alternativa del deletreo conocida como el Normes del Puig.

Sonidos y sistema de la escritura

Artículos principales: Fonología catalana y Ortografía catalana

Gramática

Artículo principal: Gramática catalana

El primer libro descriptivo y normativo de la gramática del catalán moderno fue escrito cerca Pompeu Fabra en 1918. En 1995 una nueva gramática de Antoni M. Badía i Margarit fue publicado, que también documenta el Valencian y las variedades Balearic.

La gramática del catalán sigue sobre todo el patrón general de idiomas románticas occidentales.

Los sustantivos y los adjetivos no son declinados por el caso, como en latín clásico. Hay dos géneros gramaticales- masculino y femenino.

Gramatical artículos convertido originalmente de latín demonstratives. La forma real del artículo depende del género y el número y los primeros sonidos de la palabra y se puede combinar con las preposiciones que las preceden. Una característica única del catalán es un artículo definido que puede preceder nombres personales en ciertos contextos. Su forma básica es en y puede cambiar según su ambiente (la palabra “en” tiene también otros significados léxicos). Uno de los usos comunes de este artículo está en la palabra poder, una combinación del “casa” se acortó a ca (casa) y en, de que significa “la casa.” Por ejemplo “puede Sergi” significa la “casa de Sergi”.

Los verbos se conjugan según tiempo y el humor semejantemente al otro romance occidental lengua-presente y al preterite simple se basa en el latín clásico, futuro se forma del infinitivo seguido por la actual forma del verbo auxiliar haver (escrito junto y no considerado periphrastic), y los tiempos periphrastic se forman de los verbos auxiliares conjugados haver y ésser seguido por el participio pasado. Un tiempo único en catalán es preterite simple periphrastic, cuál se forma de la actual forma conjugada del verbo anar (para ir) que es seguida por el infinitivo del verbo. Así, el “vaig de Jo parlar” (o más simplemente “Vaig parlar”) me significa “el rayo.”

Los pronombres nominativos se omiten a menudo, como la persona puede ser derivada generalmente del verbo conjugado. El catalán gobierna para la combinación del pronombre del objeto clitics con verbos, los artículos y otros pronombres están considerablemente más complejo que en la mayoría de las otras idiomas románticas; vea Pronombres débiles en catalán.

Nombres catalanes

Catalán que nombra costumbres sea similar a los de España. Aunque no es obligatorio, según la tradición una persona recibe a menudo el último dos nombre-su padre y su madre. Los dos nombres pasados son separados generalmente por la partícula “i”, significando “y”. (En español los nombres pasados son separados a veces por la palabra equivalente “y”, pero no se separan generalmente en todos.)

Por ejemplo, el nombre completo del arquitecto Antoni Gaudí es Antoni Cucurucho de Gaudí i después de sus padres: Francesc Gaudí i Serra y Antònia Cucurucho i Bertran.

Ejemplos

Algunos comunes Catalán frases (pronunciadas como en Dialecto central - Barcelona y cercanías):

  • Catalán: Català [kətəˈla]
  • Hola: hola [ˈɔlə]
  • Adiós: adéu [əˈðew]; siau del adéu [siˈaw del əˈðew]
  • Por favor: silicio nosotros plau [sisˈplaw]
  • Gracias: gràcies [ˈgɾasiəs]; mercès [məɾˈsɛs]
  • Apesadumbrado: perdó [pəɾˈðo], sento del ho [ˈsentu de u]
  • Éste: el más aquest [əˈkɛt] (masc.); aquesta [əˈkɛstə] (fem.)
  • Cuánto?: ¿cantidad val? [ˈkwamˈbal]; ¿és de la cantidad? [ˈkwaˈnes]
  • Sí: [ˈsi]
  • No: no [ˈno]
  • No entiendo: Ningún entenc del ho [wənˈteŋ del ˈno]
  • donde está el cuarto de baño?: ¿en el EL de los és bany? [ˈoˈnezəlˈβaɲ]; ¿en el lavabo del EL de los és? [ˈoˈnezəlˈləˈβaβu]
  • Tostada genérica: ¡salut! [səˈlut];
  • Usted habla catalán?: ¿Català del parla de Que (EL)? [kətəˈla del ˈpaɾləl del kə]

Algunos útiles Valencian frases (pronunciadas como en estándar Valencian):

  • Valencian: valencià [valensiˈa]
  • Hola: hola [ˈɔla]
  • Adiós: adéu [aˈðew]
  • Por favor: por favor [faˈvoɾ del peɾ]
  • Gracias: gràcies [ˈgɾasies]
  • Apesadumbrado: perdó [peɾˈðo]; el ho envió [uˈsent] o [uˈseŋk]; lamente del ho [laˈmente del ˈu]
  • Cuánto?: ¿cantidad val? [ˈkwanˈval]; ¿és de la cantidad? [ˈkwanˈtes]; ¿costa de la cantidad? [ˈkuantˈkɔstɔ]
  • Sí: [silicio]
  • No: no [ningún]
  • No entiendo: ningún entenc del ho [ˈnowanˈteŋ]; ningún comprenc del ho [komˈpreŋ del ˈnow]
  • Donde está el cuarto de baño?: ¿en el EL del està bany? [esˈtalˈβaɲ del ˈon]; ¿en servici del EL del està? [serˈvisi esˈtal del ˈon]
  • Tostada genérica: Jesús [dʑeˈzus]; salut [saˈlut]
  • Usted habla Valencian?: ¿valencià del parla? [valensiˈa del ˈpaɾla]; ¿valencià parlar del en de la savia? [paɾˈlaɾˈenvalensiˈa del ˈsap]

Catalán que aprende

Los cursos catalanes se ofrecen en un número de universidades en Europa y Norteamérica.

Palabras inglesas del origen catalán

Vea también

Edición catalana de la lengua de Wikipedia, la enciclopedia libre

Referencias

  1. ^ En Roussillon Louis normal del catalane de L'interdiction de la langue XIV; tomado del Web site “CRDP de l'académie de Montpellier”
  2. ^ Faveur du catalan del en de Charte
  3. ^ Orujo Howard Ross, “Contestación cultural en conflicto étnico”, página 139. Prensa de la universidad de Cambridge, 2007
  4. ^ El resurgimiento del Earl catalán W. Thomas Hispania, vol. 45, no. 1 (Mar de 1962), pp. 43-48 doi: 10.2307/337523
  5. ^ Orden del Excmo. Sr. Gobernador de civil Barcelona. EN TODOS LOS SERVICIOS PÚBLICOS DE EL USO DEL IDIOMA NACIONAL. 1940.
  6. ^ Informe de Ethnologue
  7. ^ Criteris de los principis i de los els del sobre de Llengua del la de Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de por un la defensa de la denominació i l'entitat del valencià - Divulgue de Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre la denominación y la identidad de Valencian.
  8. ^ a b (1991) Diccionario del inglés de Collins. Editores de HarperCollins. ISBN 0-00-433286-5. 
  • Rodador, máximo; Alan Yates y Nicolau Dols (1999), escrito en Londres, Catalán: Una gramática comprensiva, Routledge

Acoplamientos externos

Instituciones

Sobre la lengua catalana

Diccionarios monolingües

Diccionarios bilingües y multilingües

Sistemas automatizados de la traducción

  • Traductor Traducciones automatizadas, en línea del texto y Web pages (catalán < > Inglés, francés y españoles)
  • SisHiTra Traducciones automatizadas, en línea del texto y Web pages (catalán < > Españoles)

Phrasebooks

Recursos que aprenden

medios de la Catalan-lengua

el buscar de la tela de la Catalan-lengua

enciclopedia en línea de la Catalan-lengua

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence