Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Calque

Contenido

En lingüística, a calque (pronunciado /k ælk/) o traducción del préstamo es a palabra o frase pedido prestado de otros lengua por literal, “palabra por palabra” (Latino: "favorable verbo del verbum“) o traducción de la raíz-para-raíz.

Por ejemplo, el campo común Inglés frase “mercado de pulgas“es un calque de la frase que traduce literalmente Francés "puces aux. del marché".[1]

El entrar en la otra dirección, de inglés-francés, proporciona un ejemplo de cómo a palabra compuesta puede ser calqued primero rompiéndolo abajo en su componente raíces. El franceses “gratte-ciel“es una palabra-invención inspirada por el modelo del inglés”rascacielos" — "gratter“traduce literalmente como “raspar”, y”ciel“traduce como “cielo”.

Utilizado como a verbo, “a calque“medios a préstamo-traduzca de otra lengua para crear un nuevo lexema en lengua objetivo.

"Calque“sí mismo es a loanword de un francés sustantivo, y deriva de verbo "calquer“(“a la copia”).[2] Traducción del préstamo está sí mismo un calque del Alemán "Lehnübersetzung".[3]

Probar una palabra es un calque requiere a veces más documentación que un loanword sin traducir, puesto que en algunos casos una frase similar pudo haberse presentado en ambas idiomas independientemente. Esto es menos probable el caso cuando la gramática del calque propuesto es absolutamente diferente de la de la lengua propuesta para pedir prestada, o el calque contiene imágenes menos obvias.

Inglés

De chino

[9][10][11]

De francés

De alemán o de holandés

  • Inglés obra maestra calques cualquiera holandés meesterstuk[20] o alemán Meisterstück [2]

De holandés

De alemán

De latín

  • Inglés trivialidad calques latinos commūnis del lugar geométrico (refiriendo a un paso literario generalmente aplicable), que sí mismo es un calque del Griego topos de los koinos[44]
  • Inglés abogado de diablo calques latinos diabolī del advocātus, refiriendo a un funcionario designado a las actuales discusiones contra una canonización o una beatificación propuesta en la iglesia católica[45]
  • Inglés diente de la sabiduría calques latinos sapientiae de los dēns[46]
  • Inglés Manera lechosa calques latinos vía lactea[47]
  • Inglés Resto en paz calques latinos requiescat en paso[48]
  • Inglés en una cáscara de nuez calques latinos en nuce[49][50]
  • Inglés Sábado parcialmente calques latinos Diēs Saturnī día de Saturno [51][la verificación necesitó]

Nota: los nombres planetarios latinos, según lo encontrado en los nombres de los días laborables, alternadamente calque que el Griego nombra, que calque los nombres babilónicos antiguos (e.g. Viernes, y el planeta Venus, fueron nombrados después Freia.[52])

De español

  • Inglés azul-sangre calques Español azul del sangre[53]
  • Inglés momento de la verdad calques españoles el momento de la verdad cuál refiere a la época de la espada final empujada en a bullfight.[54]

De otras idiomas

Latino

  • Latino compassio calques griegos sympathia “condolencia” (latín: “sufriendo con”, Griego: “sufriendo junto”)
  • Latino insectus calques griegos entomos (“insecto”, de las palabras que significan “cortar en” en las idiomas respectivas)[57]
  • Latino musculus “músculo” (= “ratón común de la casa”, literalmente “pequeño ratón” de mus calques del “ratón”) griegos mys “músculo” (= “ratón”)
  • Latino magnanimus calques griegos μεγαλοψυχος (megalopsychos)
    • Lat. raíz magnus = Gr. μεγαλος (megalos) = “grande; grande "
    • Lat. raíz animus = Gr. ψυχη (psychē) = “alma”[58]

Idiomas románticas

Los ejemplos de las expresiones románticas de la lengua calqued de idiomas extranjeros incluyen:

  • Francés lune de miel, Catalán lluna de mel, Español luna de miel, Portugués lua-de-mel, Italiano luna di miele y rumano luna de miere inglés del calque luna de miel
  • Francés gratte-ciel, Catalán gratacels, Español rascacielos, Portugués arranha-céus e italiano grattacielo inglés del calque rascacielos
  • Francés zueco de Denver calques ingleses Cargador de Denver
  • Francés d'enfants del jardin, Español jardín de infancia y portugués Jardim de infância calque Jardín de infantes/de niños, de alemán Jardín de la infancia (jardín de los niños)
  • Español baloncesto e italiano pallacanestro ingleses del calque “baloncesto"

Francés

  • Francés courriel (contracción del électronique más courrier) calques ingleses email (correo electrónico)
  • Francés dur del disque calques ingleses disco duro
  • Francés bien-venu calques ingleses recepción (como si “bien” + “venga”. Inglés. la “recepción” es un alt. de O.E. willcyme, willcuma - llegada deseada)
  • Francés ligne del en calques ingleses en línea
  • Francés résolution del haute calques ingleses de alta resolución
  • Francés acuerdo del disque calques ingleses disco compacto
  • Francés fidélité del haute calques ingleses de alta fidelidad (alta fidelidad)
  • Francés bande grande calques ingleses de banda ancha
  • Francés modulation de fréquence calques ingleses modulación de la frecuencia (FM)
  • Francés média de masse calques ingleses medioses de comunicación
  • Francés surhomme calques alemanes Übermensch (Nietzsche'concepto de s)
  • Francés OVNI (Objet Volant no Identifié) calques ingleses UFO (Objeto no identificado del vuelo)
  • En algunos dialectos del francés, el término inglés “fin de semana“se convierte la fin de semaine (“finales de la semana”), un calque, pero en alguno se deja sin traducir como le week-end, un loanword.

Español

Muchos calques encontraron en español al sudoeste de los E.E.U.U., vienen de inglés:

  • Español escuela Alta calques ingleses High School secundaria (secundaria o secundaria del escuela en español estándar)
  • Español grado (de escuela) calques ingleses grado (en escuela) (nota en español estándar)
  • Español colegio calques ingleses universidad (universidad en español estándar; colegio, en español estándar, es sinónimo con escuela y significa escuela)
  • Español librería calques ingleses biblioteca (biblioteca en español estándar; librería en español estándar significa librería)

Vea también: Spanglish.

También los términos tecnológicos calqued de inglés se utilizan a través del mundo de habla hispana:

  • Español tarjeta de crédito calques ingleses tarjeta de crédito
  • Español tecnología de Alta calques ingleses de alta tecnología
  • Español compacto del disco calques ingleses disco compacto
  • Español electrónico del correo calques ingleses correo electrónico
  • Español resolución de Alta calques ingleses de alta resolución
  • Español enlace calques ingleses acoplamiento (Internet)
  • Español tela del sitio calques ingleses Web site
  • Español tela del página calques ingleses Web page
  • Español ratón calques ingleses ratón (computadora)
  • Español dado del momento del en un calques holandeses de Op. Sys. een gegeven el momento[59]

Idiomas germánicas

Africaans y holandés

  • Africaans aartappel y Holandés aardappel francés del calque pomme de terre (Inglés patata “manzana de la tierra”)
  • Africaans besigheid calques ingleses negocio
  • Africaans e-posición calques ingleses E-mail
  • Africaans hardeskyf y holandés schijf del harde inglés del calque disco duro
  • Africaans klankbaan calques ingleses pista de sonidos
  • Africaans kleurskuifie calques ingleses diapositiva del color
  • Africaans pynappel calques ingleses piña calques franceses pomme de pin
  • Africaans sleutelbord calques ingleses teclado
  • Africaans tuisblad calques ingleses homepage
  • Africaans wolkekrabber y holandés wolkenkrabber inglés del calque rascacielos

Alemán

  • Fernsehen de la “televisión”
  • Fernsprecher del “teléfono”
    • Este término, así como corresponder fernsprechen (verbo: al teléfono [tele] [tan.]), ha estado en el retratamiento estos últimos años a favor de (orthographically normalizado) Telefon.
  • Fußball del “balompié”, refiriéndose específicamente a balompié de la asociación

Islandés

  • Islandés rafmagn, la “electricidad,” es una invención de la mitad-calqued que literalmente los medios la “energía ambarina.”
    • Royal Air Force traduce la raíz griega ηλεκτρον (elektron), que significa el “ámbar”
    • magn, la “energía,” es descriptiva de la naturaleza pero no de un calque directo de la electricidad de la palabra “electricidad” de la fuente

Noruego

  • barnehage calques (del jardín de la infancia) alemanes Jardín de la infancia (Bueno “niño”, Garten “jardín”)[60]
    • de granero (niño) y hage (jardín).
  • hjemmeside calques ingleses Home Page[61]
    • De hjem (hogar) y lado (página).
  • hjerneflukt (calques de la fuga de cerebros) ingleses fuga de cerebros.[62]
    • De hjerne (cerebro) y flukt (escape, vuelo).
  • idiotsikker “a toda prueba inglés” de los calques (a toda prueba)[63]
    • de idiota (idiota, tonto) y sikker (caja fuerte, seguras)
  • loppemarked (calcques del mercado de pulgas) ingleses mercado de pulgas y francés puces aux. del marché (“mercado con las pulgas”)[64]
    • De loppe (pulga) y marcado (mercado).
  • mandag (Lunes), de los viejos nórdicos mánadagr (“día de la luna”) calques latinos muere lunae.[65] El nombre de diario de la semana, excepto lørdag (Sábado), son las préstamo-traducciones de Latino.
  • overhode (cabeza de una familia, de un jefe) calques alemanes Oberhaupt (ober “excedente”, Haupt “cabeza”)[66]
    • De encima (encima) y hode (cabeza).
  • samvittighet latín de los calques (de la conciencia) (por Bajo alemán) conscientia (COM “con”, scire “para saber”)[67]
    • De SAM (co-) y vittig (hoy el significar “divertido” pero que proviene bajo el alemán, donde significó “razonable”, se relacionó con el “vite” (saber) y el “ingenio inglés”.)
  • el tenåring (adolescente, adolescente), es de sueco el tonåring qué calques ingleses adolescente.[68]

Idiomas de Slavic

Macedónico

El moderno Lengua macedónica hereda mucho de su léxico de Vieja iglesia eslava. Santos Cyril y Methodius quién desarrolló la lengua en 9no siglo calqued activamente palabras de idiomas en posiciones de la energía y de la academia, a saber Griego y Latino, usando Slavic raíces para formar la nueva palabra que la lengua careció.

  • Ракопис macedónico (rakopis) “manuscrito Latino-derivado calques” y “cursivo”:
    • Mac. рака de la raíz (raka) = lat. manus = “mano”
    • Mac. пис- de la raíz (pis-) = lat. scribo = “escribir”
  • Правопис macedónico (pravopis) “ortografía Griego-derivada calques”:
    • Mac. право de la raíz (pravo) = Gr. ορθός (orthos) = “corrija”;
    • Mac. пис- de la raíz (pis-) = Gr. γράφειν (graphein) = “escribir”
  • Православие macedónico (pravoslavie) “ortodoxia Griego-derivada calques”:
    • Mac. право de la raíz (pravo) = Gr. ορθός (orthos) = “corrija”;
    • Mac. славие de la raíz (slavie) = Gr. δοξα (doxa) = “glorification”

En épocas más recientes, la lengua macedónica tiene calqued nuevas palabras de otra idiomas del prestigio el incluir Alemán, Francés y Inglés.

  • Натчовек macedónico (natčovek) = “overman Alemán-derivada calques” (Übermensch)
    • Mac. над- de la raíz (nad-) = Ger. über = “excedente”
    • Mac. човек de la raíz (čovek, hombre) = Ger. mensch = “gente”
  • Облакодер macedónico (oblakoder) = calques ingleses rascacielos:
    • Mac. облак de la raíz (oblak, nube)
    • Mac. дере de la raíz (dere, a flay)
  • Клучензбор macedónico (klučen el zbor) = calques ingleses palabra clave:
    • Mac. клуч de la raíz (kluč, llave)
    • Mac. збор de la raíz (zbor, palabra)

Algunas palabras eran calqued originalmente en Ruso y entonces absorbido en macedonio, en vista del relatedness cercano de las dos idiomas. Por lo tanto, muchos de estos calques pueden también ser considerados Russianisms.

Ruso

El poeta Aleksandr Pushkin (1799 - 1837) estaba quizás el más influyente entre las figuras literarias rusas que transformarían la lengua rusa moderna y amplían sumamente su capacidad de manejar conceptos abstractos y científicos importando el vocabulario sofisticado de intelectuales occidentales.

Aunque un cierto vocabulario occidental incorporó la lengua como loanwords -- e.g., italiano salvietta, la “servilleta,” era simplemente Russified en sonido y el deletreo al салфетка (salfetka) -- Pushkin y ésos que él influenció preferido lo más a menudo posible rendir préstamos extranjeros a ruso calquing. Las palabras compuestas fueron analizadas a sus raíces componentes, que entonces eran pedazo-por-pedazo traducido a sus equivalentes de Slavic. Pero no todas las invenciones cogieron encendido y se convirtieron en adiciones permanentes al léxico; por ejemplo, любомудрие (ljubomudrie) fue promovido por los intelectuales rusos del diecinueveavo siglo como calque de la “filosofía,” solamente de la palabra cayó eventual de la manera, y el ruso moderno en lugar de otro utiliza el философия del loanword (filosofija).

  • Любомудрие ruso (ljubomudrie) calqued la “filosofía Griego-derivada”:
    • Russ. любить de la raíz (ljubit ) = Gr. φιλειν (filein) = “al amor”;
    • Russ. мудрость de la raíz (mudrost ) = Gr. σοφία (Sofía) = “sabiduría”
  • Зависимость ruso (zavisimost ) “dependencia Latino-derivada calques”:
    • Russ. за de la raíz (za) = lat. de = “abajo de”
    • Russ. висеть de la raíz (viset ) = lat. pendere = 'colgar; al dangle
  • Полуостров ruso (poluostrov) calques alemanes Halbinsel, ambo significado “península”:
    • Russ. полу- de la raíz (polu-) = Ger. halb = 'medio; semi '
    • Russ. остров de la raíz (ostrov) = Ger. Insel = “isla”
  • Детскийсад ruso (detskij triste) calques alemanes Jardín de la infancia, ambos que sugieren literalmente el “jardín de los niños”

Ucraniano

  • великеспасибі (spasybi del velyke) calques rusos большоеспасибо (spasibo del bol'shoe), ambos literalmente “un de agradecimiento grande”

Finlandés

Desde finlandés, a Finno-Ugric la lengua, diferencia radicalmente en la pronunciación y la ortografía de idiomas indoeuropeas, la mayoría de los préstamos adoptados en finlandés son calques o pronto se convierten por ejemplo palabras extranjeras se traducen al finlandés. Los ejemplos incluyen:

  • de Griego: sarvikuono (rinoceronte, de los “rinokeros griegos”),
  • de latín: viisaudenhammas (diente de la sabiduría, de los “sapientiae latinos de las guaridas”),
  • de inglés: jalkapallo (“Balompié inglés”, refiriendo específicamente al balompié de la asociación),
  • de inglés: koripallo (“Baloncesto inglés”),
  • de inglés: kovalevy (“Disco duro inglés”),
  • de francés: kirpputori (mercado de pulgas, puces aux. “del marché francés”),
  • de alemán: lastentarha (“Jardín de la infancia alemán”),
  • de alemán: panssarivaunu (“Panzerwagen alemán”),
  • de sueco: moottoritie (carretera, del “motorväg sueco”),
  • de chino: aivopesu (lavado de cerebro, del nao del chino “XI”),
  • de español: siniverinen (azul-blooded, del “azul español de de sangre”)

Hebreo

Cuando los judíos hacen aliyah a Israel, cambian a veces su nombre a un calque hebreo. Por ejemplo, Imi Lichtenfield, fundador del arte marcial Krav Maga, se convirtió Imi Sde-O. Ambos nombres pasados significan el “campo ligero”.

  • barzel del mesilat (ferrocarril) de alemán Eisenbahn
  • iton (periódico) de alemán y de Yidish zeitung
  • adamah del tappuach (patata) de francés pomme-de-terre
  • yeladim gan de alemán Jardín de la infancia
  • kaduregel (כדורגל) (balompié, específicamente balompié de la asociación) de inglés balompié

Griego moderno

  • Διαδίκτυο de Internet inglés
  • Τηλεόραση de la televisión

Vea también

Referencias

  1. ^ mercado de pulgas. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  2. ^ calque. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  3. ^ Robb: Palabras alemán-inglés germanenglishwords.com
  4. ^ el lavar el cerebro. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  5. ^ ningunos de largo plazo ven: Información y mucho más de Answers.com
  6. ^ Sin embargo, Diccionario en línea del Etymology dice que la frase es “imitativa de Discurso indio [ican] de Amer“y fechas a 1900. [1]
  7. ^ pierda la cara - definiciones de Dictionary.com
  8. ^ Diccionario en línea del Etymology
  9. ^ Novotná, Z., “contribuciones al estudio de Préstamo-Palabras y de palabras del híbrido en chino moderno”, Archiv Orientalni, (Praga), ningún (1967), pp.613-648. (En inglés; ejemplos de las palabras y de los calques del préstamo en chino)
  10. ^ Novotná, Z., “contribuciones al estudio de Préstamo-Palabras y de palabras del híbrido en chino moderno”, Archiv Orientalni, (Praga), ningún (1968), pp.295-325. (En inglés; ejemplos de las palabras y de los calques del préstamo en chino)
  11. ^ Novotná, Z., “contribuciones al estudio de Préstamo-Palabras y de palabras del híbrido en chino moderno”, Archiv Orientalni, (Praga), ningún (1969), pp.48-75. (En inglés; ejemplos de las palabras y de los calques del préstamo en chino)
  12. ^ Manzana de Adán. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  13. ^ verso libre. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  14. ^ viejo protector. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  15. ^ mercado de pulgas. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  16. ^ Lynch, dirija a la gramática y al estilo - N
  17. ^ onda nueva. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  18. ^ Diccionario en línea del Etymology
  19. ^ Palabras extranjeras. Fowler, H. W. 1908. English del rey
  20. ^ Diccionario en línea del Etymology
  21. ^ Planta Info O
  22. ^ Diccionario en línea del Etymology
  23. ^ anticuerpo. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  24. ^ Inglés en Europa por Manfred Görlach
  25. ^ jardín de la cerveza. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  26. ^ concertmaster - definiciones de Dictionary.com
  27. ^ Diccionario en línea del Etymology
  28. ^ Diccionario en línea del Etymology
  29. ^ Diccionario en línea del Etymology
  30. ^ heldentenor - definiciones de Dictionary.com
  31. ^ Diccionario en línea del Etymology
  32. ^ loanword - definiciones de Dictionary.com
  33. ^ Palabras alemanas del préstamo en M-Z inglés
  34. ^ superhombre. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  35. ^ Palabras alemanas del préstamo en M-Z inglés
  36. ^ Diccionario en línea del Etymology
  37. ^ punto de vista. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  38. ^ Diccionario en línea del Etymology
  39. ^ trooper de la tormenta. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  40. ^ Diccionario en línea del Etymology
  41. ^ Diccionario en línea del Etymology
  42. ^ worldview. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  43. ^ Diccionario en línea del Etymology
  44. ^ trivialidad. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  45. ^ abogado de diablo. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  46. ^ diente de la sabiduría. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  47. ^ Manera lechosa. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  48. ^ RASGÓN. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  49. ^ en una cáscara de nuez - definiciones de Dictionary.com
  50. ^ Pliny VII.21
  51. ^ Sábado. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  52. ^ Miércoles. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  53. ^ sangre azul. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  54. ^ momento de la verdad. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  55. ^ evangelio. El diccionario americano de Heritage® de la lengua inglesa: Cuarta edición. 2000
  56. ^ Diccionario en línea del Etymology
  57. ^ Tercer diccionario internacional nuevo de Webster
  58. ^ http://medicalsciences.med.unsw.edu.au/somsweb.nsf/resources/histology02/$file/AnatomyGlossary2004_V2.pdf
  59. ^ http://www.cruijffdefilm.nl/
  60. ^ http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=barnehage&begge=S%F8k+i+begge+ordb%F8kene&ordbok=begge&s=n&alfabet=n&renset=j
  61. ^ http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=hjemmeside&bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=bokmaal&s=n&alfabet=n&renset=j
  62. ^ http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=hjerneflukt&begge=S%F8k+i+begge+ordb%F8kene&ordbok=begge&s=n&alfabet=n&renset=j
  63. ^ http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=idiotsikker&search_type=&publications=5&publications=9&publications=2&publications=23&publications=1&publications=10&publications=16&publications=8&publications=3&publications=20&publications=15&publications=7
  64. ^ http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=loppemarked&bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=bokmaal&s=n&alfabet=n&renset=j
  65. ^ http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=mandag&search_type=&publications=5&publications=9&publications=2&publications=23&publications=1&publications=10&publications=16&publications=8&publications=3&publications=20&publications=15&publications=7
  66. ^ http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=overhode&search_type=&publications=5&publications=9&publications=2&publications=23&publications=1&publications=10&publications=16&publications=8&publications=3&publications=20&publications=15&publications=7
  67. ^ http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=samvittighet&bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=bokmaal&s=n&alfabet=n&renset=j
  68. ^ http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=ten%E5ring&begge=S%F8k+i+begge+ordb%F8kene&ordbok=begge&s=n&alfabet=n&renset=j

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence