Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
La biblia es
|
Biblia es la colección de escrituras religiosas de Judaísmo y de Cristianismo.[1] La composición exacta de la biblia es dependiente en las tradiciones religiosas del específico denominaciones. Moderno Judaísmo Rabbinic reconoce generalmente un solo sistema de libros canónicos eso abarca Tanakh, Judío versión de la biblia.[2] La biblia cristiana incluye los mismos libros que el Tanakh (mencionado en este contexto como Viejo testamento), pero en una diversa orden, junto con los libros específicamente cristianos colectivamente llamó Nuevo testamento. Entre algunas tradiciones cristianas, la biblia incluye los libros judíos adicionales que no fueron aceptados en Tanakh.
Biblia hebrea abarca tres porciones: Torah (“Enseñando”, también conocido como Pentateuch o “cinco libros de Moses“), Profetas, y Escrituras. Fue escrito sobre todo adentro Hebreo con algunas porciones pequeñas escritas adentro Aramaic.
La biblia cristiana incluye twenty-seven los libros del Nuevo testamento, que fueron escritas originalmente en griego,[3] precedido por protocanonical libros del viejo testamento y a veces un número deuterocanonical libros: Ortodoxo del este Las iglesias utilizan todos los libros que fueron incorporados en Septuagint, la traducción griega más temprana de la biblia hebrea;[4] Católicos romanos incluya algunos de estos libros en su canon; y muchos Protestante Las biblias siguen el canon judío, excepto los libros adicionales. Algunas ediciones de la biblia cristiana tienen un separado Apocrypha bíblico sección para los libros no considerados canónicos.
Según Sociedad unida de la biblia, en fecha 31 de diciembre, 2007, las traducciones de la biblia llena estaban disponibles para 438 idiomas, traducciones de uno de los dos testamentos en 1.168 idiomas adicionales, y las porciones del texto existieron en 848 idiomas adicionales. Esto significa que las traducciones parciales o completas de la biblia existen en un total de 2.454 idiomas. [5]
Contenido |
Según Diccionario en línea del Etymology, la biblia de la palabra[6] es de Anglo-Latino biblia, remontado de la misma palabra a través de latín medieval y de último latín, según lo utilizado en la frase sacros del biblia (“libro santo” - “en el latín de las edades medias, el plural neutral para Biblia (generador. el bibliorum) vino gradualmente ser mirado como sustantivo singular femenino (biblia, generador. bibliae, en los cuales la forma singular la palabra ha pasado en las idiomas del mundo occidental. “[7]). Esto provino Griego término τὰ βιβλία τὰ ἅγια (hagia del biblia TA de TA), “los libros santos”, de los cuales derivó βιβλίον (biblion),[8] “empapele” o “voluta,” la palabra ordinaria para “libro“, de que estaba originalmente un diminutivo βύβλος (byblos, “papiro egipcio”), posiblemente supuesto del nombre del Phoenician puerto Byblos de qué egipcio papiro fue exportado a Grecia.
La marca bíblica Hamilton del erudito indica que la frase griega Biblia de TA (“los libros”) eran “los judíos helenísticos de una expresión usados para describir sus libros sagrados varios siglos antes de la época de Jesús,"[9] y habría referido a Septuagint.[10] Los estados en línea del diccionario del Etymology, “el scripture cristiano fueron referidos adentro Griego como TA Biblia desde c.223. “
El Tanakh (Hebreo: ך del תנ ") consiste en 24 libros. Tanakh es siglas para las tres partes de la biblia hebrea: Torah (“Enseñanza/ley” también conocida como Pentateuch), Nevi'im (“Profetas”), y Ketuvim (“Escrituras,” o Hagiographa), y es utilizado comúnmente por Jews pero desconocedor a muchas personas de habla inglesa y a otras (Alexander 1999, P. 17). (Véase Tabla de libros del Judeo-Cristiano Scripture).
Torah, o la “instrucción,” también se conoce como los “cinco libros” de Moses, así Chumash del significado hebreo “fivesome,” y Pentateuch del significado griego “cinco voluta-casos.”
El Torah abarca los cinco libros siguientes:
Los títulos hebreos del libro vienen de las primeras palabras en los textos respectivos. El título hebreo para los números, sin embargo, viene de la quinto palabra de ese texto.
El Torah se centra en tres momentos en la relación que cambia entre el dios y la gente. Los primeros once capítulos de la génesis proporcionan cuentas del creación (u ordenando) del mundo, y de la historia de la relación temprana del dios con humanidad. Los capítulos restantes del thirty-nine de la génesis proveen de una cuenta del convenio del dios el hebreo patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob (también llamado Israel), y niños de Jacob (“Niños de Israel“), especialmente José. Dice de cómo el dios ordenó a Abraham que saliera de su familia y hogar en la ciudad Ur, colocar eventual en la tierra de Canaan, y cómo los niños de Israel se trasladaron más adelante a Egipto. Los cuatro libros restantes del Torah cuentan la historia de Moses, que vivió los centenares de años después de los patriarcas. Su historia coincide con la historia de la liberación de los niños de Israel de la esclavitud adentro Egipto antiguo, a la renovación de su convenio con el dios en Montaje Sinaí, y sus wanderings en el desierto hasta una nueva generación serían listos entrar en la tierra de Canaan. El Torah termina con la muerte de Moses.
El Torah contiene los mandamientos, del dios, revelados en el montaje Sinaí (aunque hay un cierto discusión entre eruditos judíos, si esto fue anotada totalmente en un momento, o si fue separada hacia fuera durante los 40 años en vagar en el desierto). Estos mandamientos proporcionan la base para Halakha (Ley religiosa judía). La tradición indica que el número de éstos es igual a 613 Mitzvot o 613 mandamientos. Hay un cierto conflicto en cuanto a cómo dividir éstos para arriba (principalmente entre Ramban y Rambam). Cada uno conviene sin embargo que hay 613.
El Torah se divide en las porciones del fifty-four que se leen alternadamente en liturgia judía, del principio de la génesis al final de Deuteronomy, cada uno Sabbath. El ciclo termina y recomienza en el final de Sukkot, se llama que Simchat Torah.
Nevi'im, o los “profetas,” cuentan la historia de la subida de la monarquía hebrea, de su división en dos reinos, y de los profetas que, en el nombre del dios, advirtieron a los reyes y a niños de Israel sobre el castigo del dios. Termina con la conquista del reino de Israel de los asirios y la conquista del reino de Judah de los babilónico, y la destrucción del templo en Jerusalén. Las porciones de los libros proféticos son leídas por Jews en el Sabbath (Shabbat). Libro de Jonah se lee encendido Yom Kippur.
Según la tradición judía, Nevi'im se divide en ocho libros. Las traducciones contemporáneas subdividen éstos en diecisiete libros.
El Nevi'im abarca los ocho libros siguientes:
Ketuvim, o las “escrituras” o “Scriptures,” se pudieron haber escrito durante o después de Exilio babilónico pero nadie pueden ser seguros. Según la tradición Rabbinic, muchos de los salmos en el libro de Salmos se atribuyen a David; Rey Solomon se cree para haber escrito Canción de canciones en su juventud, Proverbios en la prima de su vida, y Ecclesiastes en la vejez; y el profeta Jeremiah se piensa para haber escrito Lamentations. Libro de Ruth está el único libro bíblico ese los centros enteramente en un no judío. El libro de Ruth cuenta la historia de un no judío (específicamente, a Moabite) quién casó a judío y, sobre su muerte, seguido de las maneras de los judíos; según la biblia, ella era la grande-abuela de Rey David. Cinco de los libros, llamado “las cinco volutas” (Megilot), se leen en días de fiesta judíos: Canción de canciones encendido Passover; Libro de Ruth en Shavuot; Lamentations en Noveno del sistema de pesos americano; Ecclesiastes encendido Sukkot; y Libro de Esther en Purim. Colectivamente, el Ketuvim contiene poesía lírica, reflexiones filosóficas el vida, y las historias de los profetas y de otros líderes judíos durante el exilio babilónico. Termina con el decreto persa permitiendo que los judíos vuelvan a Jerusalén para reconstruir el templo.
El Ketuvim abarca los once libros siguientes:
El Tanakh fue escrito principalmente adentro Hebreo bíblico, con algunas porciones (notablemente adentro Daniel y Ezra) adentro Aramaic bíblico.[11]
Una cierta hora en el 2do o 3ro siglo A.C., Torah fue traducido a Griego de Koine, y el excedente el siglo próximo, otros libros fue traducido (o compuso) también. Esta traducción se conocía como Septuagint[12] y era ampliamente utilizado por los judíos el Griego-discurso, y más adelante por Christians.[13] Diferencia algo de los hebreos más adelante estandardizados (Texto de Masoretic). Esta traducción fue promovida por una leyenda (registrada sobre todo como Letra de Aristeas) ese setenta (o en algunas fuentes, setenta y dos) traductores separados todos produjeron los textos idénticos.[14]
Del 800s al 1400s, eruditos judíos conocidos hoy como Masoretes comparó el texto de sabido todo manuscritos bíblicos en un esfuerzo de crear un texto unificado, estandardizado. Una serie de textos altamente similares emergió eventual, y ninguno de estos textos se conocen como textos de Masoretic (TA). El Masoretes también agregado vocal puntos (llamados niqqud) al texto, puesto que el texto original contuvo solamente letras de acuerdo. Esto requirió a veces la selección de una interpretación, puesto que algunas palabras diferencian solamente en su vocal-su significado pueden variar de acuerdo con las vocales elegidas. En antigüedad, las lecturas hebreas variables existieron, algunas de las cuales han sobrevivido en Samaritan Pentateuch, Volutas de mar muerto, y otros fragmentos antiguos, así como ser atestiguado en versiones antiguas en otras idiomas.[15]
Las versiones del Septuagint contienen varios pasos y libros enteros más allá de qué fue incluida en los textos de Masoretic del Tanakh. En algunos casos estas adiciones fueron compuestas originalmente en griego, mientras que en otros casos son traducciones de los libros hebreos o de las variantes no presentes en los textos de Masoretic. Los descubrimientos recientes han demostrado que más de las adiciones de Septuagint tienen un origen hebreo que fueron pensados una vez. Mientras que no hay manuscritos completos el sobrevivir de los textos hebreos en los cuales el Septuagint fue basado, muchos eruditos creen que representan una diversa tradición textual (“Vorlage”) de el que se convirtió en la base para los textos de Masoretic.[15]
Los judíos también produjeron las traducciones o las paráfrasis no-literales conocidas como targums, sobre todo en Aramaic. Se ampliaron con frecuencia en el texto con los detalles adicionales tomados de la tradición oral Rabbinic.
Judaísmo ortodoxo, según lo personificado en Pharisee secta, rechazos cualquier noción que el Torah escrito y Torah oral sean entidades distintas. El Torah escrito (los cinco libros de Moses), los profetas y las escrituras, forman la recopilación de cuál es palabra del dios en forma escrita. Este cuerpo es totalmente incomprensible sin una tradición oral. Por ejemplo, una voluta de Torah no contiene ninguna vocal, y ninguna puntuación. Era no para una tradición oral, el significado de palabras sería desconocido, así como la estructura de oración, donde comenzar y versos del final, las secciones etc. son todos confiados en una tradición oral. Esto es extendido en lo que clasifica el judaísmo ortodoxo en las partes legales de la tradición oral, como las reglas de la exégesis bíblica, que define cómo interpretar el texto, que también se transmite oral. La tradición oral, sin embargo, es mucho más amplia. Incluye Midrash, Halachic y Aggadic, Kabbalah, interpretación, y las porciones legales, que se codifican hasta cierto punto en Mishnah, Tosefta, Sifre, Sifra, Mechilta, Talmuds (babilónico y Jerusalén).
Sadducees era un grupo de la minoría, de que tenía cierto sacudimiento durante Período helenístico, eran los herederos de su líder Zadok que creyeron que había solamente una tradición oral mínima de interpretar las palabras del Torah, y no extendieron en la interpretación bíblica extendida. Discutieron contra los rabinos en sobre todo los asuntos legales, amenazando la misma existencia del judaísmo. El Sadducees se corrompió y asumió el control las posiciones en el servicio Priestly, algunas que llegaban a ser Sacerdote alto. Otros incitaron malestar derribando Sanhedrin, proporcionando el testimonio falso en el cual la nuevo-luna sería declarada, y por lo tanto las fechas del año para los festivales serían alteradas.
Masorti y Judaísmo conservador indique que la tradición oral está a un cierto grado divinamente inspirado, pero desatienda sus elementos legales grados que varían. Judaísmo de reforma también da un cierto crédito al Talmud que contiene los elementos legales del Torah oral, pero, como con el Torah escrito, afirma que ambos fueron inspirados cerca, pero no dictado cerca, dios. Judaísmo de Reconstructionist, niega cualquier conexión del Torah, escrita u oral con el dios.
La biblia cristiana consiste en los scriptures hebreos, que se han llamado Viejo testamento, y algunas escrituras más últimas conocidas como Nuevo testamento. Algunos grupos dentro del cristianismo incluyen los libros adicionales como parte una o ambas de estas secciones de sus escrituras sagradas - más prominentes entre cuáles son apocrypha bíblico o libros deuterocanonical.
En judaísmo, el término Biblia cristiana es de uso general identificar solamente esos libros como el nuevo testamento que han sido agregados por Christians a Texto de Masoretic, y excluye cualquier referencia a Viejo testamento.[16]
El viejo testamento es la colección de libros escritos antes de la vida de Jesús pero aceptado por Christians como scripture. Ampliamente hablando, es igual que Biblia hebrea, no obstante se divide y los pide diferentemente, y varía de judaísmo en la interpretación y el énfasis, considera por ejemplo Isaiah 7:14. Varias denominaciones cristianas también incorporan los libros adicionales en su canon del viejo testamento. Algunos grupos consideran traducciones particulares ser divinamente inspirado, notablemente el Griego Septuagint, el Aramaic Peshitta, y el inglés Rey James Version.
Septuagint (Traducción griega, de Alexandría en Egipto debajo del Ptolemies) fue abandonado generalmente a favor de Masoretic texto como la base para las traducciones del viejo testamento en Occidental idiomas del St. Biblia de Jerome ( Vulgate) a hoy. En Cristianismo del este, las traducciones basadas en el Septuagint todavía prevalecen. Algunas traducciones occidentales modernas hacen uso el Septuagint para clarificar pasos en el texto de Masoretic, donde el Septuagint puede preservar una lectura variable del texto hebreo. También adoptan a veces las variantes que aparecen en otros textos e.g. ésos descubiertos entre Volutas de mar muerto.
Un número de libros que son parte del Griego Septuagint pero no se encuentran en la biblia (Rabbinic) hebrea se refieren a menudo como libros deuterocanonical por los católicos romanos que refieren a un secundario más último (es decir. canon del deutero). La mayoría de los Protestants llaman estos libros como apocrypha. Evangelicals y los del moderno Protestante las tradiciones no aceptan los libros deuterocanonical como canónicos, aunque las biblias protestantes incluido ellos en las secciones de Apocrypha hasta alrededor del 1820s. Sin embargo, el romano Católico, Ortodoxo del este, y Ortodoxo oriental Las iglesias incluyen estos libros como parte de su viejo testamento.
La iglesia católica reconoce los libros siguientes:
Además de ésos, la iglesia ortodoxa del este reconoce el siguiente:
Algunas otras iglesias ortodoxas incluyen algunos otras, típicamente:
Iglesia Anglican utiliza Libros Apocryphal liturgically, pero no establecer doctrina. Por lo tanto, las ediciones de la biblia prevista para el uso en la iglesia Anglican incluyen los libros de Deuterocanonical aceptados por la iglesia católica, más 1 Esdras, 2 Esdras y Rezo de Manasseh.
Hay también 4 Maccabees cuál no es aceptado como canónico por ninguna iglesia, pero fue incluido cerca St. Jerome en un apéndice a Vulgate, y por lo tanto incluyó a veces en las colecciones del Apocrypha.
La biblia según lo utilizado por la mayoría de Cristianos incluye el Scripture hebreo Rabbinic y Nuevo testamento, de que relaciona la vida y las enseñanzas Jesús, letras de Apostle Paul y otro discípulos a iglesia temprana y Libro de la revelación.
Nuevo testamento es una colección de 27 libros, de 4 diferentes géneros de la literatura cristiana (Evangelios, una cuenta del Actos de los Apostles, Epistles y Apocalypse). Jesús es su figura central. El nuevo testamento fue escrito sobre todo adentro Griego de Koine en el período cristiano temprano, aunque una minoría discute para Primacía Aramaic. Casi todos los cristianos reconocen el nuevo testamento (según lo indicado abajo) como canónico scripture. Estos libros se pueden agrupar en:
Epistles generales, también llamado Jewish Epistles
|
La pedido de estos libros varía según la tradición de la iglesia. Los libros del nuevo testamento se piden diferentemente en la tradición católica/protestante, la tradición Lutheran, la tradición eslava, la tradición de Syriac y la tradición etíope.
Los libros del Nuevo testamento eran probables escritos adentro Griego de Koine, la lengua de los manuscritos extant más tempranos, aun cuando algunos autores incluyó a menudo traducciones de los textos hebreos y Aramaic. Los Epistles de Pauline fueron escritos ciertamente en griego para las audiencias de Griego-discurso. Vea Primacía griega. Algunos eruditos creen que algunos libros del nuevo testamento griego (particularmente, el evangelio de Matthew) son realmente traducciones de una original hebrea o Aramaic. De éstos, un número pequeño acepta el Syriac Peshitta como representante de la original. Vea Primacía Aramaic.
Cuando los escribanos antiguos copiaron libros anteriores, escribieron notas en los márgenes de la página (lustres marginales) para corregir su texto-especial si un escribano omitió accidentalmente una palabra o línea-y comentar sobre el texto. Cuando escribanos más últimos copiaban la copia, eran a veces inciertos si una nota fue pensada para ser incluida como parte del texto. Vea crítica textual. En un cierto plazo, diversas regiones desarrollaron diversas versiones, cada uno con su propia ensambladura de omisiones y adiciones.
dedicatorias, el Griego manuscritos escrito por los autores originales, no han sobrevivido. Los eruditos conjeturan el texto griego original de las versiones que sobreviven. Las tres tradiciones textuales principales del nuevo testamento griego a veces se llaman Texto-tipo de Alexandrian (generalmente minimalist), Texto-tipo Byzantine (generalmente maximalist), y Texto-tipo occidental (de vez en cuando salvaje). Juntos abarcan la mayor parte de los manuscritos antiguos.
Hay también varias traducciones antiguas, más importantes de cuál está en Syriac dialecto del Aramaic (incluyendo Peshitta y Diatessaron armonía del evangelio), en la lengua etíope de Ge'ez, y adentro Latino (ambos Vetus Latina y Vulgate).
En 331, Emperador Constantina comisionado Eusebius para entregar cincuenta biblias para la iglesia de Constantinople. Athanasius (Apol. Const. 4) escribanos registrados de Alexandrian alrededor de 340 biblias de preparación para Constans. Poco se sabe, aunque hay un montón de especulación. Por ejemplo, se especula que éste pudo haber proporcionado la motivación para listas del canon, y eso Códice Vaticanus, Códice Sinaiticus y Códice Alexandrinus son los ejemplos de estas biblias. Junto con Peshitta, éstas son las biblias cristianas extant más tempranas.[17]
El manuscrito completo el sobrevivir más temprano de la biblia entera es Códice Amiatinus, una edición de Vulgate del latín produjo en el octavo siglo Inglaterra en el monasterio doble de Wearmouth-Jarrow.
La edición impresa más temprana del nuevo testamento griego apareció en 1516 de Froben presione, cerca Desiderius Erasmus, que reconstruyó su texto griego de varios manuscritos recientes del texto-tipo Byzantine. Él agregó de vez en cuando una traducción griega del Vulgate latino para las piezas que no existieron en los manuscritos griegos. Él produjo cuatro ediciones más últimas de este texto. Erasmus era católico, pero su preferencia por Griego Byzantine los manuscritos más bien que el Vulgate latino condujeron algunas autoridades de la iglesia para verlo con la suspicacia.
La primera edición impresa con aparato crítico (observando lecturas variables entre los manuscritos) fue producido por la impresora Roberto Estienne de París en 1550. El texto griego de esta edición y de los de Erasmus se conocía como Textus Receptus (Latino para el “texto recibido”), un nombre dado a él en Elzevier edición de 1633, que lo llamó como el texto receptum omnibus del ab del nunc (“ahora recibido por todos”).
Las iglesias del Reforma protestante tradujo el Griego del Textus Receptus para producir vernáculo Biblias, tales como el alemán Biblia de Luther y el inglés Rey James Bible.
El descubrimiento de manuscritos más viejos, que pertenecen al texto-tipo de Alexandrian, incluyendo el 4to siglo Códice Vaticanus y Códice Sinaiticus, eruditos conducidos para revisar su opinión sobre el texto griego original. Se llaman las tentativas de reconstruir el texto original ediciones críticas. Karl Lachmann basó su edición crítica de 1831 en los manuscritos que fechaban a partir del 4to siglo y anterior, para demostrar que el Textus Receptus se debe corregir según estos textos anteriores.
Ediciones críticas más últimas incorporan la investigación de estudiante en curso, incluyendo descubrimientos de los fragmentos griegos del papiro de Alexandría cercana, Egipto, que fecha en algunos casos dentro de algunas décadas de las escrituras originales del nuevo testamento.[18] Hoy, la mayoría de las ediciones críticas del nuevo testamento griego, tales como UBS4 y NA27, considere el texto-tipo de Alexandrian corregido por los papiros, para ser el texto griego que está el más cercano a la original dedicatorias. Su aparato incluye el resultado de votos entre eruditos, extendiéndose de seguro {A} a dudoso {E}, en las cuales las variantes preservan lo más mejor posible el texto griego original del nuevo testamento.
La mayoría de las variantes entre los manuscritos son de menor importancia, por ejemplo el deletreo alterno, orden de las palabras alterno, la presencia o ausencia de un artículo definido opcional (“”), y así sucesivamente. De vez en cuando, una variante importante sucede cuando una porción de un texto fue omitida accidentalmente (o quizás incluso censuró), o fue agregada de un lustre marginal. Afortunadamente, las variantes importantes tienden para ser más fáciles de corregir. Los ejemplos de variantes importantes son conclusiones de la marca, Pericope Adulteræ, Coma Johanneum, y Versión occidental de actos.
Las ediciones críticas que confían sobre todo en el texto-tipo de Alexandrian informan a casi todas las traducciones modernas (y a revisiones más viejas traducciones).
Al menos por razones de la tradición, especialmente doctrina del inerrancy del rey James Bible, algunos eruditos modernos prefieren utilizar el Textus Receptus para el texto griego, o utilizan Texto de la mayoría cuál es similar a él pero es una edición crítica que confía en manuscritos anteriores del texto-tipo Byzantine. Entre estos eruditos, algunos discuten que la tradición Byzantine contenga adiciones scribal, pero estas interpolaciones más últimas preservan las interpretaciones ortodoxas del bíblico texto-como la parte del cristiano en curso experiencia-y en este sentido es autoritaria.
Mientras que son individuales los libros dentro de las narrativas cristianas del presente de la biblia fijaron en ciertos períodos históricos, la mayoría Denominaciones cristianas enseñe que la biblia sí mismo tiene un mensaje overarching.
Hay entre contrastes amplios de los cristianos de pareceres en cuanto a cómo los incidentes particulares según lo descrito en la biblia deben ser interpretados y en cuanto a qué significado debe ser unido a las varias profecías. Sin embargo, los cristianos en general están en el acuerdo en cuanto a el mensaje básico de la biblia. Un contorno general, según lo descrito cerca C. S. Lewis, es como sigue:[19]
Muchos Cristianos, Musulmanes, y Judíos mire la biblia según lo inspirado cerca Dios con todo escrito por una variedad de hombres imperfectos sobre millares de años. Muchos otros, que se identifican como cristianos de Biblia-creencia, mire el nuevo y viejo testamento como palabra del dios no diluida, hablado por God y anotado en su forma perfecta por los seres humanos. Todavía otros sostienen Infallibility bíblico la perspectiva, de que la biblia está libre de error en espiritual pero materias no científicas.
La creencia en textos sagrados se atestigua en a la antigüedad judía,[20][21] y esta creencia se puede también considerar en el más temprano de escrituras cristianas. Los varios textos de la biblia mencionan la agencia divina en lo referente a escrituras proféticas,[22] el ser más explícito 2 Tm 3:16: “Todo el scripture es respirado hacia fuera por God y provechoso para enseñar, para el reproof, para la corrección, y para entrenar en righteousness.”
En su libro Una introducción general a la biblia, Geisler normando y Guillermo Nix escribió: “El proceso de la inspiración es un misterio del providence del dios, pero el resultado de este proceso es un expediente verbal, plenario, inerrant, y autoritario.”[23] Algunos eruditos bíblicos[24][25][26] inspiración del asociado con solamente el texto original; por ejemplo algunos Protestants americanos adhieren al 1978 Declaración de Chicago sobre Inerrancy bíblico cuál afirmó que la inspiración se aplicó solamente a autographic texto de Scripture.[27] Otros, incluyendo algunos adherentes a Rey James Only visión, inerrancy de la cualidad a las traducciones particulares.
La palabra “canon” etymologically significa el bastón o la caña. En el cristianismo temprano “canon” refirió a una lista de los libros aprobados para la lectura pública. Los libros no en la lista fueron referidos como - significado “apocryphal” que estaban para la lectura privada solamente. Bajo uso latino a partir del cuarto siglo encendido, el canon vino estar parado para una lista cerrada y autoritaria en el sentido de la regla o de la norma.[28]
El nuevo testamento refiere a la división triple del Scriptures hebreo: la ley, los profetas, y las escrituras. Lucas 24:44 refiere a la “ley de Moses” (Pentateuch), los “profetas” que incluyen ciertos libros históricos además de los libros ahora llamaron “profetas,” y los salmos (las “escrituras” señaladas por su colección más prominente). La biblia hebrea canonized probablemente en estas tres etapas: la ley canonized antes del exilio, de los profetas para el momento en que de la persecución siria de los judíos, y de las escrituras poco después el ANUNCIO 70 (la caída de Jerusalén). Alrededor ese vez, las escrituras cristianas tempranas comenzaron a ser aceptada por Christians como “scripture.” Estos acontecimientos, tomados juntos, pudieron haber hecho a los judíos cerrar su “canon.” Enumeraron sus el propios reconocieron Scriptures y también excluyeron las escrituras cristianas y judías consideradas por ellas ser “apocryphal.” En este canon los libros del thirty-nine encontraron en el viejo testamento de biblias cristianas de hoy fueron agrupados juntos como veintidós libros, igualando el número de letras en el alfabeto hebreo. Este canon del scripture judío es atestiguado por a Philo, Josephus, el nuevo testamento (Lucas 11:51, Lucas 24:44), y el Talmud.[28]
Los escritores del nuevo testamento asumieron la inspiración del viejo testamento, indicada probablemente lo más temprano posible adentro 2 Timothy 3:16 cuál puede ser rendido “todo el Scripture se inspira de dios” o “cada Scripture Dios-inspirado es provechoso para enseñar.” Ambas traducciones consideran la inspiración como hecho.[28]
El canon del viejo testamento entró en uso cristiano en las traducciones griegas de Septuagint y los libros originales, y sus listas que diferenciaban de textos. Además del Septuagint, el cristianismo agregó posteriormente las varias escrituras que se convirtieron en el nuevo testamento. Listas algo diversas de trabajos aceptados continuaron convirtiéndose en antigüedad. En el cuarto siglo a la serie de sínodos produjo una lista de los textos iguales al canon de 39 to-46-book del viejo testamento y al canon de 27 libros del nuevo testamento que sería utilizado posteriormente hoy, lo más notablemente posible Sínodo del Hippo en el ANUNCIO 393. También c. 400, Jerome produjo una edición latina definitiva de la biblia (véase Vulgate), el canon de que, en la insistencia del papa, estaba de acuerdo con los sínodos anteriores. Con la ventaja de la retrospección puede ser dicho que este proceso fijó con eficacia el canon del nuevo testamento, aunque hay ejemplos de otras listas canónicas funcionando después de este tiempo. Una lista definitiva no vino de Consejo ecuménico hasta Consejo de Trent (1545-63).[29]
Durante Reforma protestante, ciertos reformadores propusieron diversas listas canónicas que cuál era actualmente funcionando. Sin embargo no sin el discusión, vea Antilegomena, la lista de los libros del nuevo testamento vendría seguir siendo igual; sin embargo, los textos del viejo testamento presentes en el Septuagint, pero no incluido en el canon judío, cayeron de favor. A tiempo vendrían ser quitados de la mayoría de los canon protestantes. Por lo tanto, en un contexto católico estos textos se refieren como libros deuterocanonical, mientras que en un contexto protestante se refieren como Apocrypha, la etiqueta aplicada a todos los textos excluidos del canon bíblico que estaban en el Septuagint. Debe también ser observado, ese los católicos y los Protestants ambos describen ciertos otros libros, tales como Actos de Peter, como apocryphal.
Así, el viejo testamento protestante de hoy tiene un número del canon- de 39 libros varía de el de los libros en el Tanakh (sin embargo no en contenido) debido a un diverso método de división-mientras que la iglesia católica reconoce 46 libros como parte del viejo testamento canónico. El término “Scriptures hebreo” es solamente sinónimo con el viejo testamento protestante, no el católico, que contiene el Scriptures hebreo y los textos adicionales. Los católicos y los Protestants tienen el mismo nuevo testamento Canon de 27 libros.
Canon del Iglesia ortodoxa etíope de Tewahedo es más ancho que para la mayoría de los otros grupos cristianos. El viejo testamento etíope Canon incluye los libros encontrados en Septuagint aceptado por otros cristianos ortodoxos, además de Enoch y Jubilees cuáles son los libros judíos antiguos que sobrevivieron solamente en Ge'ez pero se cotizan en el nuevo testamento, también Primero y 2 Esdras (el último también conocido como Apocalypse de Ezra), 3 libros de Meqabyan, y Salmo 151 en el final del Psalter. Los tres libros de Meqabyan no deben ser confundidos con los libros de Maccabees. La pedido de los otros libros es algo diferente del otro groups', también.
En la escritura de estudiante, las traducciones antiguas se refieren con frecuencia como “versiones,” con el término “traducción” que es reservada para las traducciones medievales o modernas.[la citación necesitó] Las versiones de la biblia se discuten abajo, mientras que Traducciones de la biblia puede ser encontrado en una página separada.
Los textos originales del Tanakh estaban en hebreo, aunque algunas porciones estaban en Aramaic. Además del texto autoritario de Masoretic, los judíos todavía refieren al Septuagint, la traducción de la biblia hebrea en Griego, y Targum Onkelos, una versión Aramaic de la biblia. Hay varias diversas versiones antiguas del Tanakh en hebreo, sobre todo diferenciando deletreando, y la versión judía tradicional se basa en la versión conocida como Códice de Aleppo. Incluso en esta versión por sí mismo, hay las palabras que se leen tradicionalmente diferentemente que escritas (se escribe a veces una palabra y se lee otra), porque la tradición oral se considera más fundamental que escrita, y confunden probablemente habían sido hechas en el copiado del texto sobre las generaciones.
El texto bíblico primario para los cristianos tempranos era Septuagint o (LXX). Además tradujeron la biblia hebrea a varias otras idiomas. Las traducciones fueron hechas en Syriac, Coptic, Ge'ez y latino, entre otras idiomas. Las traducciones latinas eran históricamente las más importantes para la iglesia en el oeste, mientras que el este de Griego-discurso continuó utilizando las traducciones de Septuagint del viejo testamento y no tenía ninguna necesidad de traducir el nuevo testamento.
La traducción latina más temprana era el viejo texto latino, o Vetus Latina, que, de evidencia interna, se parece haber sido hecho por varios autores durante tiempo. Fue basado en el Septuagint, e incluyó así los libros no en la biblia hebrea.
Papa Damasus I montó la primera lista de los libros de la biblia en Consejo de Roma en el ANUNCIO 382. Él comisionó a Santo Jerome para producir un texto confiable y constante traduciendo los textos griegos y hebreos originales en latín. Esta traducción se conocía como Biblia latina de Vulgate y en 1546 en Consejo de Trent fue declarado por la iglesia para ser la única biblia auténtica y oficial en Rite latino.
Traducciones de la biblia para muchas idiomas se han hecho con las varias influencias del Catholicism, ortodoxo, protestante, del etc especialmente desde Reforma protestante. La biblia ha visto un número notablemente grande de Traducciones de la lengua inglesa.
El trabajo de la traducción de la biblia continúa, incluyendo por las organizaciones de Christian por ejemplo Traductores de la biblia de Wycliffe (wycliffe.net), Nuevas misiones de las tribus (ntm.org) y Sociedades de la biblia (biblesociety.org). Del mundo 6.900 idiomas, 2.400 tienen alguno o toda la biblia, 1.600 (hablados por más que mil millones personas) tienen la traducción en curso, y algunos 2.500 (hablado por 270 millones de personas de) se juzgan como necesitar la traducción comenzar.[30]
Como Hebreo y Griego, las idiomas originales de la biblia, tienen idiomas y conceptos traducidos no fácilmente, hay una tensión crítica que se enciende alrededor si es mejor dar una palabra para la traducción de la palabra o dar una traducción que dé un idioma paralelo en la lengua objetivo. Por ejemplo, en la lengua inglesa Católico traducción, Biblia americana nueva, así como Protestante las traducciones de la biblia cristiana, traducciones tienen gusto Rey James Version, Nueva versión estándar revisada, y Biblia estándar americana nueva se ven como traducciones bastante literales (o “palabra para la palabra”), mientras que las traducciones tienen gusto Nueva versión internacional y Nueva traducción viva tentativa de dar idiomas paralelos relevantes. La biblia viva y El mensaje son dos paráfrasis de la biblia que intentan transportar el significado original en lengua contemporánea. Lejos el posterior consigue de palabra a la traducción de la palabra, el texto llega a ser más fácil de leer mientras que confía más en la comprensión teológica, lingüística o cultural del traductor, que uno no esperaría normalmente que pusiera a lector para requerir.
Una traducción de la biblia, Nueva traducción del mundo, utilizado principalmente por Witnesses de Jehová, es visto como polémico por alguno debido a los renderings de los versos dominantes. Sin embargo, esta biblia también toma “palabra para una postura de la traducción de la palabra”.
Tradicionalmente, los pronombres masculinos ingleses se han utilizado alternativamente para referir al género masculino y a toda la gente. Por ejemplo, “todos hombres sea mortal " no se piensa implicar que los varones son mortales pero las hembras son inmortales. Los lectores y los oyentes de la lengua inglesa han tenido que interpretar los pronombres masculinos (y las palabras tales como “hombre” y la “humanidad”) basados en contexto. Además, ambos Hebreo y Griego, como algunas de las idiomas del Latino-origen, utilice el género masculino de sustantivos y de pronombres para referir a los grupos que contienen ambos sexos. Esto crea una cierta dificultad en la determinación de si un sustantivo o un pronombre se debe traducir usando los términos que refieren a hombres solamente, o genéricamente a los hombres y a las mujeres inclusivo. El contexto a veces, pero no siempre, las ayudas se determina si descifrarlos de una manera género-insensible o género-específica.
La lengua contemporánea ha cambiado en muchos casos para reflejar la crítica del uso del género masculino, que se ha caracterizado como discriminatorio. Guías actuales del estilo, por ejemplo APA, MLA, NCTE, y otros, han publicado las declaraciones que animaban, y en algunos casos requiriendo, el uso de lengua inclusiva, que evita lengua respeto de este acercamiento como sexista o clase-distintivo.
Hasta hace poco tiempo, virtualmente todas las traducciones inglesas de la biblia han utilizado sustantivos y pronombres masculinos específicamente (referir a varones) y genéricamente (cuando la referencia no es necesariamente género-específica). Los ejemplos recientes de las traducciones que incorporan lengua género-inclusiva incluyen Nueva versión estándar revisada, Biblia inglesa revisada, y Nueva versión internacional de hoy.
| Original Nueva versión internacional | Nueva versión internacional de hoy |
|---|---|
| Tenemos diversos regalos, según la tolerancia dada nos. Si el regalo de un hombre prophesying, déjelo utilizarlo en proporción con su fe. Si está sirviendo, déjelo servir; si está enseñando, déjelo enseñan; si está animando, déjelo animan; si está contribuyendo a las necesidades de otras, déjelo dar abundante; si es dirección, déjelo gobiernan diligente; si está demostrando misericordia, déjelo hacerla alegre. | Tenemos diversos regalos, según la tolerancia dada a cada uno de nosotros. Si su regalo prophesying, entonces prophesy de acuerdo con su fe; si está sirviendo, después servicio; si está enseñando, después enseñe; si es animar, entonces dé el estímulo; si está dando, después elasticidad abundante; si es conducir, hágalo diligente; si es demostrar misericordia, hágala alegre. |
Hebreo Texto de Masoretic contiene conclusiones del verso como característica importante. Según Talmudic la tradición, los conclusiones del verso está de origen antiguo. La tradición textual de Masoretic también contiene los conclusiones de la sección llamados parashiyot, que son indicadas por un espacio dentro de una línea (una sección “cerrada””) o un principio de giro nuevo (“abra la” sección). La división del texto reflejó en parashiyot es generalmente temático. parashiyot no se numeran.
En manuscritos tempranos (más importante en los manuscritos de Tiberian Masoretic, tales como Códice de Aleppo) una sección “abierta” se puede también representar por una línea en blanco, y una sección “cerrada” por un de giro nuevo que esté mellada levemente (la línea precedente puede también no ser llena). Utilizan en las volutas de Torah y se imprimen a estas últimas convenciones no más Biblias hebreas. En este sistema la una regla que distingue “se abre” y “cerró” secciones es que deben las secciones “abiertas” siempre comience al principio de un de giro nuevo, mientras que “cerró” secciones nunca empiece el principio de un de giro nuevo.
Otra característica relacionada del texto de Masoretic es la división del sedarim. Esta división no es temática, sino se basa casi enteramente sobre cantidad del texto.
El Byzantines también introdujo una división del capítulo de clases, llamada Kephalaia. No es idéntico a los actuales capítulos.
La división actual de la biblia en los capítulos y de los números del verso dentro de los capítulos no tiene ninguna base en ninguna tradición textual antigua. Algo, son invenciones cristianas medievales. Fueron adoptados más adelante por muchos judíos también, como referencias técnicas dentro del texto hebreo. Tales referencias técnicas llegaron a ser cruciales a los rabinos medievales en el contexto histórico de discusiones forzados con el clero cristiano (quién utilizó los números del capítulo y del verso), especialmente en última España medieval.[31] Las divisiones del capítulo primero fueron utilizadas por Jews en un manuscrito 1330 y para una edición impresa en 1516. Sin embargo, para la última generación, la mayoría de las ediciones judías del completo Biblia hebrea han hecho un esfuerzo sistemático de relegar números del capítulo y del verso a los márgenes del texto.
La división de la biblia en los capítulos y los versos ha sacado a menudo crítica severa de tradicionalistas y de eruditos modernos igualmente. Los críticos cargan que el texto esté dividido a menudo en los capítulos de una manera incoherente, o en los puntos retóricos inadecuados, y que anima la citación de pasos fuera del contexto, en efecto dando vuelta a la biblia en una clase de mina textual para las citaciones administrativas. Sin embargo, las divisiones del capítulo y los números del verso han llegado a ser imprescindibles mientras que las referencias técnicas para la biblia estudian.
Stephen Langton es reputado haber sido el primer para poner las divisiones del capítulo en una edición de Vulgate de la biblia, en 1205. Entonces fueron insertados en los manuscritos griegos del nuevo testamento en el 1400s. Roberto Estienne (Roberto Stephanus) era el primer para numerar los versos dentro de cada capítulo, sus números del verso que incorporaban las ediciones impresas a 1551 (nuevo testamento) y a 1571 (biblia hebrea).[32][33]
Crítica bíblica refiere a la investigación de la biblia como texto, y trata preguntas tales como profesión de escritor, fechas de la composición, e intención authorial. No es igual que Crítica de la biblia, que es una aserción contra la biblia que es una fuente de la información o de la dirección ética.
La vista tradicional de la profesión de escritor del mosaico del Torah vino bajo crítica esporádica de eruditos medievales incluyendo el ibn Yashush de Isaac, Ibn Ezra de Abraham, Bonfils de Damasco y obispo Tostatus de Avila, que señalaron a los pasos tales como la descripción de la muerte de Moses en Deuteronomy como evidencia que algunas porciones, por lo menos, no habría podido ser escrito por Moses. En el 17mo siglo Thomas Hobbes recogió la evidencia actual e hizo el primer erudito para concluir francamente que Moses no habría podido escribir el bulto del Torah. Poco tiempo después el filósofo Baruch Spinoza publicó un análisis crítico unificado, demostrando que los pasos problemáticos no eran las cajas que se podrían explicar lejos uno por uno, pero penetrantes aislada a través de los cinco libros, concluyendo que estaban “más claras que el sol al mediodía que el Pentateuch no fue escrito por Moses….” A pesar de la oposición resuelta de la iglesia, católica y protestante, las opiniones Hobbes y Spinoza ganó la aceptación de aumento entre eruditos.
Los eruditos cautivados por la hipótesis que Moses no había escrito el Pentateuch consideraban a otros autores. Independiente pero ofertas casi simultáneas por el H. B. Witter, Jean Astruc, y Johann Gottfried Eichhorn separó el Pentateuch en dos componentes documentales originales, ambos que fechaban a partir después de la época de Moses. Otros presumieron la presencia de dos fuentes adicionales. Los cuatro documentos fueron dados títulos de trabajo: J (o Yahwist), E (Elohist), P (Priestly), y D (Deuteronomist), cada uno era perceptible por su propia lengua característica, y cada uno, cuando adentro leído aislamiento, presentado una narrativa unificada, coherente.
Subsecuente eruditos, notablemente Eduard Reuss, Graf de Karl Heinrich y Wilhelm Vatke, dado vuelta su atención a la orden en la cual los documentos habían sido compuestos (que dedujeron de pistas internas) y colocado les en el contexto de una teoría del desarrollo de la religión antigua del Israelite, sugiriendo que mucho de los leyes y la narrativa del Pentateuch eran desconocidos a los Israelites en la época de Moses. Éstos fueron sintetizados cerca Julio Wellhausen (1844-1918), que sugirió un marco histórico para la composición de los documentos y de su redacción (la combinación) en el documento final conocido como el Pentateuch. Esta hipótesis fue desafiada cerca Verde del Henrio de Guillermo en el suyo Los orígenes del mosaico de los códigos de Pentateuchal (accesible en línea). No obstante, según el erudito contemporáneo de Torah Richard Elliott Friedman, Modelo de Wellhausen del hipótesis documental continúa dominando el campo de la beca bíblica: “A este día, si usted desea discrepar, usted discrepa con Wellhausen. Si usted desea plantear un nuevo modelo, usted compara sus méritos con los del modelo de Wellhausen. “[34]
La hipótesis documental es importante en el campo de estudios bíblicos no sólo porque demanda que el Torah fue escrito por diversa gente en diversos tiempos-general de largo después de que los acontecimientos que describe[35] pero también propuso cuál era en ese entonces radicalmente una nueva manera de leer la biblia. Muchos autores de la hipótesis documental ven la biblia más como cuerpo de la literatura que un trabajo de la historia, creyendo que el valor histórico del texto miente no en su cuenta de los acontecimientos que describe, pero en lo que pueden deducir los críticos sobre los tiempos en los cuales los autores vivieron (como los críticos pueden leer Aldea aprender sobre el decimoséptimo-siglo Inglaterra, pero no lo leerá para aprender sobre el séptimo-siglo Dinamarca).
El análisis crítico de la profesión de escritor ahora abarca cada libro de la biblia. Cada libro alternadamente se ha presumido para llevar rastros de la profesión de escritor múltiple[la citación necesitó], iguale libro de Obadiah[la citación necesitó], que es solamente una sola página. En algunos casos la opinión tradicional sobre profesión de escritor se ha volcado; en otras, la ayuda adicional, por lo menos en parte se ha encontrado.
El desarrollo de la hipótesis no ha parado con Wellhausen. La hipótesis de Wellhausen, por ejemplo, propuso que los cuatro documentos fueron compuestos en la orden J-E-D-P, con P, conteniendo el bulto de la ley judía, fechando del poste-Exilic Segundo templo período (es decir, después de 515 A.C.);[36] pero la opinión contemporánea es que P es anterior que D, y que los cuatro libros fechan de Primer templo período (es decir, antes de 587 A.C.).[37] La hipótesis documental ha sido refinada más recientemente por eruditos más últimos por ejemplo Martin del norte (quién en 1943 proporcionó evidencia que Deuteronomy más los seis libros siguientes hace una historia unificada de la mano de un solo redactor), Floración de Harold, Cruz franca de Moore y Richard Elliot Friedman.
La hipótesis documental, por lo menos en la versión del cuatro-documento avanzada por Wellhausen, ha sido polémica desde su formulación. La dirección de esta crítica es preguntar la existencia de los documentos separados, identificables, postulando en lugar de otro que el texto bíblico está compuesto de los filamentos casi innumerables entretejidos tan en cuanto a sea documento del untangleable-the J, particularmente, se ha sujetado apenas a tal disección intensa que se parece en el peligro de desaparecer.
Aunque archaeology bíblico ha confirmado la existencia de mucha gente, lugares, y acontecimientos mencionados en la biblia, muchos eruditos críticos han discutido que la biblia esté leída no como documento histórico exacto, pero algo como trabajo de la literatura y de la teología que dibuja a menudo en histórico acontecimiento-como bien como sobre no-Hebreo mitología-como el material de fuente primario (véase La biblia y la historia). Para estos eruditos, la biblia revela mucho sobre las vidas y los tiempos de sus autores y recopiladores. La importancia de estas ideas a la vida religiosa contemporánea se deja a los clérigo y a los adherentes de religiones contemporáneas para decidir.
La demanda que el Torah- “los cinco libros de Moses” - no fue escrita por Moses, sino por muchos autores de largo después de que dijeran Moses para haber vivido, ortodoxia judía directamente desafiada. Para la mayoría, esta demanda implica que el Torah sí mismo-especial su cuenta de la revelación del dios en el Mt. Sinaí-no es históricamente confiable. Aunque muchos Ortodoxo los eruditos han rechazado esto Una “crítica más alta”, la mayoría Conservador y virtualmente todos Reforma Los eruditos judíos lo han aceptado. Por lo tanto, ha habido discusión considerable entre eruditos judíos en cuanto a la naturaleza de la revelación y la naturaleza divina del Torah. Conservador El filósofo judío Elliot Dorff ha categorizado cinco posiciones judías importantes distintas en estos discusiones dentro Judaísmo conservador en el vigésimo siglo:[38]
Además de las 5 categorías descritas por Elliott, se han adoptado otras posiciones:
En el papa 1943 Pius XII's encíclico Divino Afflante Spiritu dio el Vatican imprimatur a crítica textual.
Según las teorías recientes, lingüísticas así como arqueológico, la estructura global de los textos en Biblia hebrea fueron compilados durante el reinado del rey Josiah en el 7mo siglo A.C. Aun cuando los componentes se derivan de escrituras más antiguas, la forma final de los libros se creen para haber sido fijados en alguna parte entre 1r siglo A.C. y 4to ANUNCIO del siglo.
Con respecto a Éxodo y el sojourn de 40 años en el desierto, los empujes arqueológicos en localizaciones bíblicas posibles ha sido fracasado hasta ahora. No hay tampoco evidencia arqueológica de una conquista de la tierra y de las ciudades de Canaan de la clase contada de nuevo en Libro de Joshua.
Sin embargo, después de la fractura del Reino de Israel por la mitad segundo del 9no siglo A.C., los resultados arqueológicos cupieron el bíblico cronología.
Los antepasados del Hebreos y Judíos se creen para ser cualquier nómadas que han hecho sedentarios, o gente de los llanos de Canaan, que huyó a las montañas para escapar el control de las ciudades. Estas posiciones se llevan a cabo cerca Israel Finkelstein y Neil Silberman en La biblia descubierta, por el arqueólogo americano Guillermo Dever en ¿Quién eran los Israelites tempranos y de donde ellos vinieron?, y por Jean-Marie Husser, profesor en Universidad de Bloch del orujo en Estrasburgo, Francia.
Beca y análisis bíblicos
|
Perspectivas en la biblia
|
||||||||||||||||
Interpretación |
Historia y la biblia |
Asuntos bíblicos |
Sociedades de la biblia
|
ComentariosVea Exégesis bíblica. |
Textos religiosos |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.