Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua árabe

Árabe
العربية arabiyyah del `del al- 
`Arabiyyah del al- en árabe escrito (Naskh escritura):  
Pronunciación: /al ˌʕa.raˈbij.ja/
Hablado en: Argelia, Bahrein, Sábalo, Egipto, Eritrea, Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Mauritania, Marruecos, Omán, Territorios palestinos, Qatar, La Arabia Saudita, Somalia, Sudán, Siria, Túnez, Emiratos árabes unidos, Sáhara occidental, Yemen como una de las idiomas oficiales; Irán y Turquía por las minorías árabes locales; es también lengua litúrgica de Islam.
Altavoces totales: Estimaciones de nativos entre 186 y 207 millones y tanto como 246 millones de altavoces extranjeros [1]
Graduación: 2 [2] a 6[3] (nativos)
Familia de la lengua: Afroasiático
 Semitic
  Semitic del oeste
   Semitic central
    Árabe 
Sistema de la escritura: Alfabeto árabe 
Estado oficial
Lengua oficial en: Lengua oficial de 25 países, el tercero más después de inglés y de francés[4]
Regulado cerca: Egipto: Academia de la lengua árabe en El Cairo

Siria: Academia árabe de Damasco (el más viejo)
Iraq: Academia iraquí de la ciencia
Sudán: Academia de la lengua árabe en Khartum
Marruecos: Academia de la lengua árabe en Rabat (el más activos)
Jordania: Academia de Jordania de árabe
Libia: Academia de la lengua árabe en Jamahiriya
Túnez: Fundación del al-Hikma de Beit
Israel: Academia de la lengua árabe (primera en un país del no-Árabe)[1]

Códigos de la lengua
ISO 639-1: ar
ISO 639-2: ara
ISO 639-3: ara - Árabe (genérico)
vea variedades de árabe para los códigos individuales 

Distribución del árabe como lengua oficial única (verde) y una de varias idiomas oficiales (azules)

Árabe (الْعَرَبيّة al-ʿarabiyyah o apenas عَرَبيْ ʿarabī), en términos de número de altavoces, está el miembro vivo más grande del Familia de la lengua de Semitic. Clasificado como Semitic central, se relaciona de cerca con Hebreo y Aramaic y tiene sus raíces en a Proto-Semitic antepasado común. En ISO 639-3, el árabe moderno se clasifica como a macro-lenguaje con 27 sub-languages. Estas variedades se hablan a través de Mundo árabe, y Árabe estándar se estudia y se utiliza extensamente a través de Mundo islámico.

El árabe estándar moderno deriva de Árabe clásico, el único miembro que sobrevive del Viejo árabe del norte grupo del dialecto, atestiguado epigraphically desde el 6to siglo. Ha sido a lengua literaria y lengua litúrgica de Islam desde el 7mo siglo.

El árabe ha prestado muchas palabras a otras idiomas del mundo islámico, como Latino ha contribuido a la mayoría de las idiomas europeas. También ha pedido prestado de esas idiomas, tan bien como persas y de Sanskrit de contactos tempranos con sus regiones afiliadas. Durante Edades medias, El árabe era un vehículo importante de la cultura, especialmente en ciencia, las matemáticas y filosofía, con el resultado que muchas idiomas europeas también han pedido prestadas palabras numerosas de él. La influencia árabe es especialmente fuerte adentro Español y Portugués debido a la proximidad de la civilización europea y árabe y de 700 años de caliphate gobierno en Península ibérica (véase Al-Andalus).

Contenido

Árabe estándar literario y moderno

Artículo principal: Árabe literario

El término “árabe” puede referir a cualquiera árabe literario (fuṣḥā (del al-) el الفصحى) o los muchos localizó variedades de árabe “árabe familiar comúnmente llamado.” Los árabes consideran árabe literario como la lengua de estándar y tienden para ver todo otro como dialectos meros. Árabe literario (اللغةالعربيةالفصحى translit: l-fuṣḥā del l-ʿarabiyyatu del al-luġatu “la lengua árabe más elocuente”), refiere ambos a la lengua de medios actuales a través África del norte y Medio Oriente y a la lengua del Qur'an. (La expresión medios aquí incluye la mayoría de la televisión y de la radio, y prácticamente toda la materia escrita, incluyendo los libros, los periódicos, los compartimientos, los documentos de cada clase, y las cartillas de la lectura para los niños pequeños.) “Árabe familiar” o “dialectal” refiere a las muchas variedades nacionales o regionales derivadas del árabe clásico, hablado a través África del norte y Medio Oriente, que constituyen la lengua hablada diaria. Éstos diferencian a veces bastante para ser mutuamente incomprensibles. Estos dialectos son típicamente no escritos, aunque cierta cantidad de literatura (particularmente los juegos y poesía) existe en muchos de ellos. Son de uso frecuente a los grados que varían en medios hablados informales, por ejemplo óperas del jabón y demostraciones de la charla. El árabe árabe o clásico literario es la lengua oficial de todos los países árabes y es la única forma de árabe enseñada en escuelas en todas las etapas.

La situación sociolinguistic del árabe en épocas modernas proporciona un ejemplo típico del fenómeno lingüístico de diglossia, que es el uso normal de dos variedades separadas de la misma lengua, generalmente en diversas situaciones sociales. En el caso de árabes árabes, educados de cualquier nacionalidad puede ser asumido para hablar su dialecto local y su árabe literario escuela-enseñado. Al hablar con alguien del mismo país, muchos altavoces cambian hacia adelante y hacia atrás entre las dos variedades de la lengua (cifre la conmutación), iguale a veces dentro de la misma oración. Cuando son educados los árabes de diversas nacionalidades enganchan a la conversación (por ejemplo, un marroquí o un Saudi que habla con un libanés), amba interruptor en árabe literario por la comunicación.

Como otras idiomas, el árabe literario continúa desarrollándose. Árabe clásico (especialmente del pre-Islámico al período de Abbasid, incluyendo el árabe de Qur'anic) puede ser distinguido de Árabe estándar moderno (MSA) según lo utilizado hoy. El árabe clásico se considera normativo; los autores modernos procuran (con grados que varían de éxito) seguir las normas sintácticas y gramaticales colocadas por los gramáticos clásicos (por ejemplo Sibawayh), y utilizar el vocabulario definido en diccionarios clásicos (tales como el al-Árabe de Lisān.) sin embargo, muchos términos modernos habrían sido misteriosos a un autor clásico, estaban tomados de otras idiomas (por ejemplo, فيلم película) o acuñado de recursos léxicos existentes (por ejemplo, هاتف hātif “teléfono” = “llamador”). La influencia estructural de idiomas extranjeros o de las variedades familiares también ha afectado árabe estándar moderno. Por ejemplo, los textos de MSA utilizan a veces el formato “A, B, C, y D” al enumerar cosas, mientras que el árabe clásico prefiere “A y B y C y D,” y las oraciones tema-iniciales pueden ser mas comunes en MSA que en árabe clásico. Por estas razones, el árabe estándar moderno se trata generalmente por separado en fuentes del no-Árabe.

Influencia del árabe en otras idiomas

La influencia del árabe ha sido la más importante de países islámicos. El árabe es una fuente importante del vocabulario para las idiomas tan diversas como Berber, Kurdo, Pashto, Persa, Swahili, Hindustani (especialmente la variedad hablada), Turco, Malay y Indonesio, así como otras idiomas en los países en donde se hablan estas idiomas. Por ejemplo, la palabra árabe para libro (/kitāb/) se ha pedido prestado en todas las idiomas enumeradas. Además, Español y Portugués ambos tienen una gran cantidad de palabras del préstamo del árabe, y Inglés tiene algunos, algunos directamente pero más por medio de otras idiomas mediterráneas. Otras idiomas por ejemplo Maltés[5] y Kinubi derive de árabe, más bien que simplemente de pedir prestadas reglas del vocabulario o de la gramática.

Los términos pidieron prestada la gama de terminología religiosa (como Berber taẓallit “rezo” < salat), términos académicos (como Uyghur mentiq “lógica”), artículos económicos (como la “azúcar inglesa”) a placeholders (como español fulano “so-and-so”) y conjunciones diarias (como Hindustani lekin “pero”.) La mayoría de las variedades de Berber (por ejemplo Kabyle), junto con Swahili, pida prestados algunos números de árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son préstamos directos del árabe, por ejemplo salat “rezo” y imam “líder del rezo.” En idiomas no no directamente en contacto con el mundo árabe, los loanwords árabes se transfieren a menudo indirectamente vía otras idiomas más bien que se transfieren directamente de árabe. Por ejemplo, la mayoría de los loanwords árabes en Hindustani entrada a través de persa, y muchos loanwords árabes más viejos adentro Hausa fueron pedidos prestado de Kanuri. Algunas palabras adentro Inglés y otras idiomas europeas se derivan de árabe, a menudo con otras idiomas europeas, especialmente Español y Italiano. Entre ellos están las palabras de uso general como “azúcar" (sukkar), "algodón" (quṭn) y “compartimiento” (maḫāzin). El inglés redacta más reconocible de origen árabe incluye “álgebra", "alcohol", "alquimia", "álcali“y”cenit. “Algunas palabras en uso común, tal como “intención” y “información”, estaban originalmente calques de términos filosóficos árabes.

El árabe también fue influenciado por otras idiomas incluyendo Persa, Lengua de Berber y Egipcio. Las influencias de Berber y el egipcio en árabe sucedieron principalmente antes del Islam, haciendo estas influencias no no directamente sensibles por los no-lingüistas. También muchos escritores árabes incurren en la equivocación de identificar la mayor parte de palabras del préstamo en árabe como estando de origen persa.

Vea también: lista de loanwords árabes en inglés.

Árabe e Islam

El árabe es la lengua del Qur'an. Tradicionalmente, Musulmanes juzgue imposible traducir el Qur'an de una manera que reflejaría su significado exacto. Algunas escuelas del pensamiento mantienen que no debe ser traducido en todos. El árabe se asocia a menudo a Islam, solamente también se habla cerca Cristianos árabes, Árabe Druze, Judíos de Mizrahi e iraquí Mandaeans.

La mayor parte de el mundo Musulmanes no hable árabe como su lengua materna sino puede leer la escritura y recitar las palabras de textos religiosos.

Historia

El árabe moderno se considera ser parte del secundario-rama Arabo-Canaanite del grupo central de Semitic del oeste idiomas.[6] Mientras que el árabe no es el más viejo de las idiomas de Semitic, comparte muchas características con el antepasado común para todas las idiomas de Semitic en el grupo afroasiático de idiomas, Proto-Semitic de quién características phonological, morfológicas, y sintácticas han sido determinadas por los lingüistas.[7] Muchos lingüistas consideran árabe ser más el conservador de las idiomas modernas de Semitic debido a cómo preserva totalmente las características de Proto-Semitic.[7]

Los textos más tempranos adentro Proto- Árabe, o Árabe del norte antiguo, sea Hasaean inscripciones de la Arabia Saudita del este, a partir del 8vo siglo A.C., escrito no en el alfabeto árabe moderno, ni en su Nabataean antepasado, pero en variantes del epigraphic Al sur árabe musnad. Éstos son seguidos por 6th-century A.C. Lihyanite textos de la Arabia Saudita del sudeste y Thamudic los textos encontraron a través de Arabia y Sinaí, y conectado no realmente con Thamud. Venga más adelante Safaitic las inscripciones que comenzaban en el 1r siglo A.C., y los muchos nombres personales árabes atestiguaron adentro Nabataean inscripciones (que, sin embargo, se escriben en Aramaic). A partir alrededor del 2do siglo A.C., algunas inscripciones del al-Faw de Qaryat (cerca Sulayyil) revele un dialecto que no más se considere “Proto-Árabe”, solamente el árabe Pre-Clásico.

Por el cuarto ANUNCIO del siglo, los reinos árabes del Lakhmids en meridional Iraq, Ghassanids en meridional Siria el reino de Kindite emergió en Arabia central. Sus cortes eran responsables de algunos ejemplos notables de la poesía árabe pre-Islámica, y de algunos del pocos que sobrevivían Inscripciones árabes pre-Islámicas en el alfabeto árabe.

Dialectos y descendientes

Artículo principal: Variedades de árabe

El “árabe familiar” es un término colectivo para las variedades habladas de árabe usadas a través de Mundo árabe, que diferencian radicalmente de lengua literaria. La división dialectal principal está entre Dialectos africanos del norte y los de el Oriente Medio, seguido por eso entre los dialectos sedentarios y mucho el más conservador Beduino dialectos. Los altavoces de algunos de estos dialectos no pueden conversar con los altavoces de otro dialecto del árabe. Particularmente, mientras que los Easterners medios pueden entender generalmente uno otro, tienen a menudo africanos del norte que entienden del apuro (aunque el inverso no es verdad, debido al renombre de medio-oriental - especialmente las Egipcio-películas y otros medios).

Un factor en la diferenciación de los dialectos es influencia de las idiomas habladas previamente en las áreas, que han proporcionado típicamente un número significativo de nuevas palabras, y a veces también ha influenciado la pronunciación o el orden de las palabras; sin embargo, un factor mucho más significativo para la mayoría de los dialectos está, como entre Idiomas románticas, retención (o cambio del significado) de diversas formas clásicas. Así iraquí aku, Levantine fīh, y al norte africano kayən todo el medio “allí es”, y todo viene de formas árabes clásicas (yakūn, fīhi, kā'in respectivamente), pero suene muy diferente ahora.

Los grupos principales del dialecto son:

Otras variedades incluyen:

  • Ḥassānīya حساني (en Mauritania, Malí y Sáhara occidental)
  • Árabe sudanés سوداني (con a serie continua del dialecto en Sábalo)
  • Árabe de Hijazi حجازي (la Arabia Saudita occidental)
  • Árabe de Najdi نجدي (región de Najd de la Arabia Saudita central)
  • Árabe de Yemeni يمني (Yemen a la Arabia Saudita meridional)
  • Árabe de Andalusi أندلسي (Iberia hasta el 17mo siglo)
  • Árabe de Siculo صقلي (Sicilia, Italia del sur hasta el 14to siglo)
  • Maltés مالطي, de el cual se habla en la isla mediterránea Malta, es el único haberse establecido como una lengua completamente separada, con normas literarias independientes. Aparte de su fonología, semejanza considerable de los osos malteses a las variedades urbanas de Árabe tunecino, no obstante en el curso de historia, la lengua ha adoptado loanwords numerosos, fonético y las características phonological, e incluso algunos patrones gramaticales, de Italiano, Siciliano, y Inglés. Es también la única lengüeta de Semitic escrita en Alfabeto latino.

Sonidos

Artículo principal: Fonología árabe

Los fonemas abajo reflejan la pronunciación de Árabe estándar. Hay variaciones de menor importancia de un país a otro.

Vocales

El árabe tiene tres vocales, con las formas largas y cortas de /a/, /i/, y /u/. Hay también dos diphthongs: /aj/ y /aw/.

Consonantes

Fonemas de acuerdo árabes estándares
  Bilabial Labio-
dental
Inter-dental Dental (incl. alveolar) Poste
alveolar
Palatal Velar Uvular Pharyn-
geal
Glótico
 llano  enfático
Plosive voiceless       ت طt̪ˁ     كk قq   ء ʔ
expresado بb     د ضd̪ˁ ج¹          
Fricativa voiceless   ف f ث θ سs ص شʃ   خx   حħ هh
expresado     ذ ð ز z ظ ðˁ     غ ɣ   ع ʕ  
Nasal م m     ن n              
Lateral       ل l ²          
Trill       ر r              
Approximant و W           ي j        

Vea Alfabeto árabe para las explicaciones en IPA los símbolos fonéticos encontraron en esta carta.

  1. [dʒ] se pronuncia como [ɡ] por algunos altavoces. Esto es especialmente característico de los dialectos egipcios y meridionales de Yemeni. En muchas partes de África del norte y en Levant, se pronuncia como [ʒ].
  2. /l/ es pronunciado [lˁ] solamente adentro /ʔalːaːh/, el nombre del dios, es decir. Allah, cuando la palabra sigue a, ā, u o ū (después i o ī es unvelarized: l-lāh del bismi /bismil ːaːh/).
  3. /ʕ/ está generalmente un fonético approximant.
  4. En muchas variedades, /ħ, ʕ/ esté realmente epiglottal [ʜ, ʢ] (a pesar de qué se divulga en muchos trabajos anteriores).
  5. /x/ se considera para ser un sonido uvular (/χ/) por algunos lingüistas[citación necesitada].

El árabe tiene “enfático tradicionalmente llamada” de las consonantes ˁ de /t, dˁ, sˁ, ðˁ/ son ambos velarized [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] y pharyngealised [tˁ, dˁ, sˁ, ðˁ]. Este velarization y pharyngealization simultáneos es juzgado “raíz contraída de la lengüeta” por phonologists.[8] En algunos sistemas de la transcripción, el énfasis es demostrado capitalizando la letra, por ejemplo, /d ˁ/ se escribe el› del ‹D; en otros la letra se subraya o tiene un punto debajo de ella, por ejemplo, ‹›.

Las vocales y las consonantes pueden ser phonologically cortas o largas. Las consonantes (geminate) largas normalmente se escriben dobladas en la transcripción latina (es decir. bb, DD, etc.), reflejando la presencia del shaddah árabe de la marca diacrítica, que indica consonantes dobladas. En la pronunciación real, las consonantes dobladas se llevan a cabo dos veces mientras las consonantes cortas. Esta consonante que alarga es phonemically contrastiva: qabala “él aceptó” contra qabbala “él se besó.”

Estructura de la sílaba

El árabe tiene dos clases de sílabas: abra las sílabas (CV) y (CVV) - y las sílabas cerradas (CVC). Cada sílaba comienza con una consonante, excepto en el caso donde la frase comienza con el artículo definido, por ejemplo, “el director” sería pronunciado [mudiːr del al]. Cuando una palabra termina en una vocal y la palabra siguiente es el artículo definido, entonces la vocal inicial del artículo está elided y la consonante cierra la sílaba final de la palabra precedente, por ejemplo, baytu - l mudiir “contenga (de) a director”, que se convierte [mudi del baytul: r].

Tensión

Aunque la tensión de la palabra no es phonemically contrastiva en árabe estándar, lleva una relación fuerte a la longitud de la vocal. Las reglas básicas son:

  • Solamente uno de las tres sílabas pasadas puede ser tensionado.
  • Dado esta restricción, la sílaba “superheavy” pasada (que contiene una vocal larga o que termina en una consonante) se tensiona.
  • Si no hay tal sílaba, se tensiona la sílaba pre-final si es “pesada.” Si no, se tensiona la primera sílaba permisible.
  • En árabe estándar, una vocal larga final no puede ser tensionada. (Esta restricción no se aplica a los dialectos hablados, donde se han acortado las vocales largas finales originales y se han presentado las vocales largas finales secundarias.)

Por ejemplo: ki-TAA-bollo “libro”, KAA-ti-bollo “escritor”, MAK-TA-bollo “escritorio”, mA-KAA-TI-BU “escritorios”, mak-TA-BA-cuba “biblioteca”, Ka-TA-buu (MSA) “escribieron” = Ka-TA-BU (dialecto), ka-TA-BUU-Hu (MSA) “lo escribieron” = ka-TA-BUU (dialecto), ka-TA-Ba-taa (MSA) “(dual, fem) escribieron”, KA-LENGÜETA-tu (MSA) “escribí” = ka-TABT (dialecto). Cuenta doblada de las consonantes como dos consonantes: mA-JAL-la “compartimiento”, MA-PASILLO “lugar”.

Algunos dialectos tienen diversas reglas de la tensión. En el El Cairo (Árabe egipcio) el dialecto, por ejemplo, una sílaba pesada puede no llevar la tensión más de dos sílabas del final de una palabra, por lo tanto enojado-RA-sa “escuela”, qaa-HI-ra “El Cairo”. En el árabe de Sana, la tensión está contraída a menudo: Bahía-tayn “dos casas”, MAA-sentar-ronquido “su tabla”, mA-KAA-TIIb “escritorios”, ZAA-rata-hiin “a veces”, enojado-RA-SENTAR-ronquido “su escuela”. (En este dialecto, solamente sílabas con vocales largas o diphthongs se consideran pesado; en una palabra de la dos-sílaba, la sílaba final puede ser tensionada solamente si la sílaba precedente es luz; y en palabras más largas, la sílaba final no se puede tensionar.)

Variaciones dialectales

Artículo principal: Variedades de árabe

En algunos dialectos, puede haber más o pocos fonemas que ésos enumerados en la carta arriba. Por ejemplo, no-Árabe [v] se utiliza en los dialectos de Maghrebi también en la lengua escrita sobre todo para los nombres extranjeros. Semitic [p] se convirtió [f] extremadamente a principios de en árabe antes de él fue anotado; algunos dialectos árabes modernos, tales como iraquí (influenciado cerca Persa y Turco) distinga en medio [p] y [b].

Fricativas de Interdental ([θ] y [ð]) se rinden como paradas [t] y [d] en algunos dialectos (tales como Levantine, egipcio, y mucho del Maghreb); algunos de estos dialectos los rinden como [s] y [z] en “aprendió” palabras de la lengua de estándar. Temprano en la extensión del árabe, los fonemas enfáticos separados [dˁ] y [ðˁ] coallesced en un solo fonema, el que se convertía o el otro. Fiable, dialectos sin uso interdental de las fricativas [dˁ] exclusivamente, mientras que ésos con tal uso de las fricativas [ðˁ]. Una vez más en “aprendió” palabras de la lengua de estándar, [ðˁ] se rinde como [zˁ] (en el Oriente Medio) o [dˁ] (en África del norte) en dialectos sin fricativas interdental.

Otra marca que distingue dominante de dialectos árabes es cómo rinden las paradas velar y uvular originales /q/, /ʤ/ (Proto-Semitic /g/), y /k/:

  • /q/ conserva su pronunciación original en regiones extensamente dispersadas tales como Yemen, Marruecos, y áreas urbanas del Maghreb. Pero se rinde como parada velar expresada [g] en árabe del golfo, árabe iraquí, Egipto superior, mucho del Maghreb, y las partes menos urbanas del Levant (e.g. Jordania); como constrictivo uvular expresada [ʁ] en árabe sudanés; y como a parada glótica [ʔ] en varios dialectos del prestigio, tales como ésos hablados en El Cairo, Beirut y Damasco. Algunas aldeas tradicionalmente cristianas en las áreas rurales del Levant rinden el sonido como [k], al igual que los Bahrainis de Shia. En algunos dialectos del golfo, está palatalized a [ʤ] o [ʒ]. Muchos dialectos con una pronunciación modificada para /q/ mantienen la pronunciación de /q/ en ciertas palabras (a menudo con insinuaciones religiosas o educativas) prestadas de la lengua clásica.
  • /ʤ/ conserva su pronunciación en Iraq y mucho de la península árabe, pero es /g/ pronunciado en El Cairo y partes de Yemen, /ʒ/ en Marruecos y el Levant, y /j/ en algunas palabras en mucho de árabe del golfo.
  • /k/ conserva generalmente su pronunciación original, pero es palatalized a /ʧ/ en muchas palabras adentro Palestina, Iraq y mucho de la península árabe. Una distinción se hace a menudo entre los sufijos /-ak/ (usted, masc.) y /-ik/ (usted, fem.), que se convierten /-ak/ y /-i ʧ/, respectivamente. En Sana El árabe, /-ik/ es pronunciado /-i ʃ/.

Gramática

Artículo principal: Gramática árabe

Los sustantivos en árabe literario tienen tres gramaticales casos (nominativo, acusativo, y genitivo [también utilizado cuando el sustantivo es gobernado por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres “indica” (indefinido, definido, y construcción). Los casos de los sustantivos singulares (con excepción de ésos que terminan en ā largo) se indican cerca añadido como sufijo vocales cortas (/-u/ para el nominativo, /-a/ para el acusativo, /-i/ para el genitivo). El singular femenino es marcado a menudo por /-at/, que se reduce a /-ah/ o a /-a/ antes de una pausa. El plural se indica con los conclusiones (el plural sano) o la modificación interna ( plural quebrado). Los sustantivos definidos incluyen todos los nombres propios, todos los sustantivos en “estado de la construcción” y todos los sustantivos que sean prefijado por el artículo definido /al-/. Los sustantivos singulares indefinidos (con excepción de los que terminan en el ā largo) agregan /-n/ final a las vocales de la caso-marca, dando /-un/, /-an/ o /-in/ (que también se refiere como nunation o tanwīn).

Los verbos en árabe literario están marcados para la persona (primero, en segundo lugar, o tercero), el género, y el número. Son conjugado en dos paradigmas importantes (llamados perfective y imperfective, o más allá de y no-más allá de); dos voces (activo y pasivo); y cinco humores en el imperfective (indicativo, imprescindible, subjuntivo, jussive y enérgio). Hay también dos participios (activo y pasivo) y a sustantivo verbal, solamente no infinitivo. Según lo indicado por los términos que diferencian para los dos sistemas tensos, hay un cierto excedente del desacuerdo si la distinción entre los dos sistemas se debe caracterizar lo más exactamente posible como tiempo, aspecto o una combinación de los dos. aspecto perfective se construye usando los sufijos fundidos que combinan la persona, el número y el género en un solo morfema, mientras que imperfective se construye el aspecto usando una combinación de prefijos (sobre todo persona de codificación) y sufijos (sobre todo género y número de codificación). Los humores con excepción del imperativo son marcados sobre todo por los sufijos (/u/ para el indicative, /a/ para el subjuntivo, ningún conclusión para jussive, /an/ para enérgio). El imperativo tiene los conclusiones del jussive pero carece cualquier prefijo. La voz pasiva está marcada a través de cambios internos de la vocal. Las formas plurales para el verbo se utilizan solamente cuando el tema no se menciona, o son precedentes él, y el singular femenino se utiliza para todos los plurales no humanos.

Adjetivos en árabe literario están marcados para el caso, el número, el género y el estado, en cuanto a sustantivos. Sin embargo, el plural de todos los sustantivos no humanos se combina siempre con un adjetivo femenino singular, que toma el sufijo de /-ah/ o de /-at/.

Pronombres en árabe literario están marcados para la persona, el número y el género. Hay dos variedades, pronombres independientes y enclitics. Los pronombres de Enclitic se unen al final de un verbo, un sustantivo o una preposición e indican objetos o la posesión verbales y prepositivos de sustantivos. El pronombre singular de la primero-persona tiene una diversa forma enclitic usada para los verbos (/-ni/) y para los sustantivos o las preposiciones (/-ī/después de consonantes, /-ya/ después de vocales).

Los sustantivos, los verbos, los pronombres y los adjetivos convienen con uno a en todos los aspectos. Sin embargo, los nombres en plural no humanos gramatical se consideran ser singular femenino. Además, un verbo en una oración verbo-inicial está marcado como singular sin importar su número semántico cuando el tema del verbo se menciona explícitamente como sustantivo. Los números entre tres y diez demuestran el acuerdo “chiasmic”, en que los números gramatical masculinos tienen marca femenina y viceversa.

Los dialectos hablados han perdido las distinciones del caso y hacen solamente el uso limitado del dual (ocurre solamente en sustantivos y su uso se requiere no más en todas las circunstancias). Han perdido las distinciones del humor con excepción de imperativo, pero muchos han ganado desde entonces nuevos humores con el uso de los prefijos (lo más a menudo posible /bi-/ para el indicative contra unmarked subjuntivo). También han perdido sobre todo el “nunation indefinido” y la voz pasiva interna. El árabe estándar moderno mantiene las distinciones gramaticales del árabe literario salvo que el humor enérgio casi nunca se utiliza; además, del árabe gota estándar moderna a veces las vocales cortas finales que indican el caso y el humor.

Como en muchas otras idiomas de Semitic, la formación árabe del verbo se basa en a (generalmente) triconsonantal raíz, que no es una palabra en sí mismo pero contiene la base semántica. Las consonantes k-t-b, por ejemplo, indique que “escriba”, q-r-ʾ indique “leído”, ʾ-k-l indique que “coma”, etc. Las palabras son formadas proveyendo la raíz de una estructura de la vocal y de los afijos. (Tradicionalmente, los gramáticos árabes han utilizado la raíz f-ʿ-l “” como una plantilla para discutir la formación de la palabra.) de cualquier raíz particular, hasta quince diversos verbos puede ser formada, cada uno con su propia plantilla; éstos son referidos por los eruditos occidentales como “forma I”, la “forma II”,… encima de la “forma directa XV”. Estas formas, y sus sustantivos asociados del participio y verbales, son los medios primarios de formar vocabulario en árabe. Las formas XI a XV son extremadamente raras.

Sistema de la escritura

Artículo principal: Alfabeto árabe

El alfabeto árabe deriva de Aramaic escritura (por Syriac y entonces Nabatean), a que lleva una semejanza floja como el Coptic o Escritura cirílica a Escritura griega. Tradicionalmente, había varias diferencias entre la versión occidental (al norte africano) y medio-oriental del alfabeto-en detalle, fa y qaf tenía un punto debajo y un solo punto arriba respectivamente en Maghreb, y la pedido de las letras era levemente diferente (por lo menos cuando fueron utilizados como números). Sin embargo, la vieja variante de Maghrebi se ha abandonado a excepción de los propósitos caligráficos en el Maghreb sí mismo, y sigue siendo funcionando principalmente en las escuelas de Quranic (zaouias) de África del oeste. Árabe, como todo el otro Idiomas de Semitic (a excepción de Latino-escrito Maltés, y las idiomas con Escritura de Ge'ez), se escribe de la derecha hacia la izquierda. Hay varios estilos de la escritura, notablemente Naskh cuál es utilizado en la impresión y por las computadoras, y Ruq'ah cuál es de uso general adentro cursivo.[9]

Calligraphy

Artículo principal: Calligraphy árabe

Después de fijar definitivo de la escritura árabe alrededor de 786, cerca Al Farahidi de Ahmad del ibn de Khalil, muchos estilos fueron desarrollados, para la escritura abajo del Qur'an y de otros libros, y para las inscripciones en los monumentos como decoración.

El calligraphy árabe no ha caído de uso como el calligraphy tiene en el mundo occidental, y todavía se considera cerca Árabes como forma de arte importante; sostienen a los calígrafos en gran estima. Siendo cursivo por la naturaleza, desemejante del Alfabeto latino, La escritura árabe se utiliza para anotar a verso del Qur'an, a Hadith, o simplemente a proverbio, en una composición espectacular. La composición es a menudo abstracta, pero la escritura se forma a veces en una forma real tal como el de un animal. Dos de los amos actuales del género son Hassan Massoudy y Al Saa' i de Khaled.

Transcripción

Información adicional: Transcripción árabe, Alfabeto árabe de la charla

Hay un número de diversos estándares de Transcripción árabe: métodos de exactamente y eficientemente representando árabe con Alfabeto latino. Hay motivaciones que están en conflicto múltiples para la transcripción. Los sistemas de estudiante se piensan representan a exactamente e inequívoco los fonemas del árabe, proveyendo generalmente haciendo la fonética más explícita que la palabra original en Alfabeto árabe. Estos sistemas son pesadamente confiados encendido diacrítico marcas tales como “š” para el sonido equivalente escrito sh en inglés. En algunos casos, sh o kh los sonidos pueden ser representados poniéndolos o subrayando en letra itálica -- esa manera, pueden ser distinguidos de separado s y h sonidos o k y h sonidos, respectivamente. (Compare gashouse a incisión.) A primera vista, esto puede ser difícil de reconocer. Uso menos científico de los sistemas a menudo bigramas (como sh y kh), que son generalmente más simples leer, sino sacrificar la determinación de los sistemas científicos. Tales sistemas se pueden pensar para ayudar a los lectores que son ni locutores árabes ni lingüistas intuitivo para pronunciar nombres y frases árabes. Un ejemplo de tal sistema es Ortografía de Bahá'í. Un tercer tipo de transcripción intenta representar un equivalente del deletreo árabe con las letras latinas, para uso de altavoces árabes cuando la escritura árabe no está disponible (por ejemplo, al usar un dispositivo de la comunicación del ASCII). Un ejemplo es el sistema usado por los militares de los E.E.U.U., Sistema técnico árabe estándar de la transcripción o SATTS, que representa cada letra árabe con un símbolo único en la gama del ASCII para proporcionar traz uno por de árabe al ASCII y a la parte posteriora. Este sistema, mientras que facilita mecanografiar en los teclados ingleses, presenta sus propias ambigüedades y desventajas. Durante las últimas décadas y especialmente desde los años 90, las tecnologías de comunicación Occidental-inventadas del texto han llegado a ser frecuentes en Mundo árabe, por ejemplo ordenadores personales, World Wide Web, email, Sistemas del tablón de anuncios, IRC, mensajería inmediata y mensajería de texto del teléfono móvil. La mayor parte de estas tecnologías tenían originalmente la capacidad de comunicar usar Alfabeto latino solamente, y algo de ellos todavía no tenga Alfabeto árabe como característica opcional. Consecuentemente, los usuarios de discurso árabes se comunicaron en estas tecnologías transcribiendo el texto árabe usando la escritura latina, conocida alguna vez como IM árabe.

Para manejar esas letras del árabe que no se pueden representar exactamente usando la escritura latina, números y otros caracteres fueron apropiados. Por ejemplo, el número “3” se puede utilizar para representar la letra árabe “ع”, ayn. No hay nombre universal para este tipo de transcripción, pero algo lo ha nombrado Alfabeto árabe de la charla. Otros sistemas de la transcripción existen, por ejemplo usar puntos o la capitalización para representar las contrapartes “enfáticas” de ciertas consonantes. Por ejemplo, usando la capitalización, la letra “د”, o daal, puede ser representado cerca d. Sus contrapartes enfáticas, “ض”, se pueden escribir como D.

Números

Artículo principal: Números árabes

En la mayor parte de África del norte actual, Números árabes occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) se utilizan. Al menos adentro Egipto y países de Árabe-discurso a al este de él, Números árabes del este (0.1.2.3.4.5.6.7.8.9) sea funcionando. El dígito bajo-valorado aparece a la derecha, así que la pedido de dígitos en la página está igual que en la escritura latina; esto refleja la manera de la cual los números árabes se leen tradicionalmente (es decir. la orden de aumento, así que 1234 es “cuatro y treinta y dosciento y mil”), aunque esta lectura ha declinado de tarde. También las secuencias de dígitos tales como números de teléfono se leen de izquierda a derecha.

reguladores de los Lengua-estándares

Academia de la lengua árabe es el nombre de un número de cuerpos de la lengua-regulación formados en países árabes. El más activos están adentro Damasco y El Cairo. Repasan el desarrollo de la lengua, supervisan nuevas palabras y aprueban la inclusión de nuevas palabras en sus diccionarios estándares publicados. También publican los manuscritos árabes viejos e históricos.

Estudiar árabe

La lengua árabe interesa a millones de musulmanes del no-Árabe, que no la hablan como lengua materna, aprenderla a diversos niveles, principalmente porque es la lengua de su libro santo, Quran, y todos Términos islámicos sea árabe. El árabe se ha enseñado en muchos elemental y escuelas secundarias, especialmente escuelas musulmanas, por todo el mundo. Muchas universidades en el mundo tienen hoy clases para estudiar árabe como idioma extranjero, como parte de su idiomas extranjeros, Estudios medio-orientales, estudios religiosos, estudios del área departamentos, e incluso departamentos árabes independientes de la lengua. Muchos Escuelas de idiomas árabes exista hoy para asistir a estudiantes en ganar habilidades de lengua árabes afuera educación académica. La mayor parte de el árabe escuelas de idiomas están situados en Mundo árabe y algunos Mundo musulmán países. El software y los libros con las cintas son también parte importante de aprender árabe, tanta de principiantes árabes puede vivir en lugares donde no hay académico o Escuela de idiomas árabe clasifica disponible. Las series de radio de clases árabes de la lengua también se proporcionan de algunas estaciones de radio. Un número de Web site en Internet proporcione las clases en línea para todos los niveles como los medios de la educación de la distancia.

Vea también

En Wikiversity, usted puede aprender alrededor:
Edición árabe de la lengua de Wikipedia, la enciclopedia libre
Wikibooks tiene un libro en el asunto de

Notas

  1. ^ Tres listas, Ethnologue, Encarta, Idiomas habladas por más de 10 millones de personas de. ® 2006 de Encarta del ® de Microsoft. Recuperado encendido 2007-02-18.
  2. ^ Idiomas habladas por más de 10 millones de personas de. ® 2006 de Encarta del ® de Microsoft. Recuperado encendido 2007-02-18.
  3. ^ Idiomas lo más extensamente posible habladas
  4. ^ Juan W. Wright (2001). La Nueva York mide el tiempo del Almanac 2002. Routledge. ISBN 1579583482. 
  5. ^ Lengua maltesa - enciclopedia en línea de Britannica
  6. ^ Obispo de Brian (el abril de 1998). [? Una historia de la lengua árabe]. El centro para la cultura árabe.
  7. ^ a b Obispo de Brian (el abril de 1998). [? Una historia de la lengua árabe]. El centro para la cultura árabe.
  8. ^ Thelwall, 52
  9. ^ Hanna, Sami A., Naguib Greis (1972). Escribir árabe: Un acercamiento lingüístico, de sonidos a la escritura. Archivo del Brill, P. 2. 

Referencias

  • Carril de Edward Guillermo, Léxico inglés árabe, 1893, reimpresión 2003: ISBN 81-206-0107-6, 3064 páginas (edición en línea).
  • R. Traini, Vocabolario di arabo, I.P.O., Roma
  • Hans Wehr, Der Gegenwart de Schriftsprache del dado del für de Arabisches Wörterbuch: Arabisch-Deutsch, Harassowitz, 1952, reimpresión 1985: ISBN 3-447-01998-0, 1452 páginas; Traducción inglesa: Diccionario de Arabic escrito moderno, Harassowitz, 1961.
  • Thelwall, Robin; M. Akram Sa'adeddin (2003). “Árabe”, Manual de la asociación fonética internacional. Cambridge, Reino Unido: Presión de la universidad de Cambridge. ISBN 0-521-63751-1. 
  • Kees Versteegh, La lengua árabe, Prensa de la universidad de Edimburgo (1997).
  • Mumisa, Michael, Introducir árabe, Libros de Goodword (2003).
  • Haywood y Nahmad, Una nueva gramática árabe: Londres 1965, ISBN 0 85331 585 X
  • Laura Veccia Vaglieri, Araba de la lengua del della del teorico-pratica de Grammatica, I.P.O., Roma.
  • George Grigore, (2007). À Mardin del parlé de L'arabe. Périphérique del arabe del parler del d'un de Monographie. Bucarest: Dinar Bucuresti, ISBN (13) 978-973-737-249-9 de Editura Universitatii [2]

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence