Top 10 ArticlesLS-StudioGayRomeo Justus_Dahinden Mercedes Benz OM601 Diyanet İşleri Başkanlığı Radically 25 Ral color system RTLnow.de New concept Electromagnetic compatibility |
News: |
The Revised Romanization of Korean is the official Korean language romanization system in South Korea. It is the official South Korean replacement for the 1984 McCune-Reischauer–based romanization system. The new system is similar to the older system, but eliminates diacritics and is touted as being more closely based on Korean phonology than on western perception of Korean phonetics.
The Revised Romanization uses no non-alphabetic symbols except very limited, often optional, use of the hyphen. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on July 7, 2000, by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8. The proclamation included the following reasons for the new system:[1]
Contents |
| Revised Romanization of Korean | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Notable features of the Revised Romanization system are:
In addition, there are special provisions for regular phonological rules that makes exceptions to transliteration (see Korean language#Phonology).
Other rules and recommendations include:
The Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names. For example, the common family name, Lee (이), would be I in both the Revised Romanization and McCune-Reischauer. Given names and commercial names are encouraged to change, but it is not required. All Korean textbooks were required to comply with the new system by February 28, 2002. English-language newspapers in South Korea initially resisted the new system, citing its flaws, though all later gave in to government pressure. The Korea Times was the last major English newspaper, which switched in May 2006 to the Revised Romanization.
North Korea continues to use a version of the McCune-Reischauer system of Romanization, which was in official use in South Korea from 1984 to 2000. Specialists in Korean studies, both in and out of South Korea, tend to use McCune-Reischauer[citation needed], although a system developed at Yale University is often used by linguists[citation needed].
| ㅏ | ㅓ | ㅗ | ㅜ | ㅡ | ㅣ | ㅐ |
|---|---|---|---|---|---|---|
| a | eo | o | u | eu | i | ae |
| ㅔ | ㅚ | ㅟ | ㅑ | ㅕ | ㅛ | ㅠ |
| e | oe | wi | ya | yeo | yo | yu |
| ㅒ | ㅖ | ㅘ | ㅙ | ㅝ | ㅞ | ㅢ |
| yae | ye | wa | wae | wo | we | ui |
| ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| g, k | kk | k | d, t | tt | t | b, p | pp | p | |
| ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄴ | ㅁ | ㅇ | ㄹ |
| j | jj | ch | s | ss | h | n | m | ng | r, l |
The revised romanization transcribes certain phonetic changes that occur with combinations of the final consonant of one character and the initial consonant of the next:
| initial → | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| final ↓ | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | ||
| ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | kk | kt | kp | kh,k |
| ㄴ | n | n | ng | nn | nd | ll,nn | nm | nb | ns | nj | nch | nk | nt | np | nh |
| ㄷ | t | d,j | tg | nn | td | tr | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
| ㄹ | l | r | lg | ll | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
| ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | mp | mh |
| ㅂ | p | b | pg | mn | pd | mn | mm | pb | ps | pj | pch | pk | pt | pp | ph, p |
| ㅅ | t | s | tg | nn | td | tr | nm | tb | ss | jj | tch | tk | tt | tp | th, s |
| ㅇ | ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
| ㅈ | t | j | tg | nn | td | tr | nm | tb | ts | jj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
| ㅌ | t | t, ch | tg | nn | td | tr | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
| ㅎ | h | h | k | hn | t | hr | hm | p | hs | ch | hch | hk | ht | hp | hh |
Despite the South Korean government's intentions to promote the Romanization of Korean words and place names, the release of the revised system met with considerable opposition among international residents in Korea, many of whom felt the revised system was seriously flawed and felt disgruntled that the government failed to consult with them beforehand, since they are the primary users of Romanized Korean inside South Korea.
Critics of the Revised Romanization System say that the one-to-one correspondence of Korean characters to Roman letters (e.g., usually representing ㄱ as g) that is the hallmark of the new system is overly simplistic and fails to represent sound changes that occur naturally when the position of a consonant changes[citation needed] (e.g., at the beginning of a word, ㄱ is pronounced closer to an unaspirated k, rather than as a straight g). A frequent complaint of many foreign residents and visitors to South Korea is that both Romanization systems hinder their ability to come close to an accurate and comprehensible rendering of Korean pronunciation.
Critics also complain that people unfamiliar with hangul pronunciation may be confused by what "eo" and "eu" are intended to represent in the revised system. With common English words or names such as "geography", "Leonardo", and "neon" representing a two-syllable sound for eo, a neophyte to Korean words may fail to recognize that eo is supposed to represent a vowel sound like that of "son" or "fun". Defenders of the system cite English words such as surgeon as evidence of the appropriateness of the combination, even if the sound is not an exact match. Other supporters point out that it is a system intended to transliterate into the Roman alphabet, not English.
The Ministry of Culture & Tourism says that the change was necessary because the McCune-Reischauer system did not adequately reflect important characteristics of the Korean language, making it difficult for native Korean speakers to use. For example, "The difference between some voiced and non-voiced sounds are in Korean little more than allophones, but [the] old system transcribed these as entirely different phonemes."[1]
| “ |
This difficulty contributed to confusion and inconsistency in the Romanizing of Korean. The old system differentiated between voiced and non-voiced consonants, making it very difficult for Koreans to understand and contributing to spellings such as "Kumkang" and "Hankuk" for "금강" and "한국" instead of "Kumgang" and "Han'guk," as would have been correct according to the old system. There were contradictions as well. "대구" was written "Taegu," but 동대구, the name of Daegu's largest passenger train terminal, was Romanized "Tongdaegu." And because "ㄷ, ㅂ, and ㅈ" have to be written in a way that a distinction is maintained between "ㅌ, ㅍ, and ㅊ," people rarely wrote "ㄷ, ㅂ, and ㅈ" as "t, p, and ch," even when they were conscious of the fact that this was not correct according to the old system, since they would not want to have words confused with the "t', p', and ch' " that often had the apostrophe omitted. The result was that "ㄷ, ㅂ, and ㅈ" were written "t, p, and ch" on road signs but as "d, b, and j" almost everywhere else, such as personal names and the names of companies and schools. |
” |
|
—Ministry of Culture & Tourism, The Revised Romanization of Korean |
||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo All rights reserved.