Top 10 άρθρα

Odnoklassniki.ru
Δαίμονας
Ρωσική πρωτοπορία
Ιστορία της εναλλακτικής ιατρικής
Εταιρική διακυβέρνηση
Ryanair
Non-Hodgkin λέμφωμα
Κατάλογος τεχνικών kyokushin
Κατάλογος λατινικών φράσεων (SZ)
Κατάλογος ασθενειών σκυλιών

News:

Romanization των ρωσικών

romanization από Ρωσικό αλφάβητο είναι η διαδικασία μεταγραφή Ρωσική γλώσσα από Κυριλλικό αλφάβητο και Λατινικό αλφάβητο, όπως Αγγλικό αλφάβητο και άλλα λατινικά αλφάβητα in particular (και μερικές φορές μη-λατινικά αλφάβητα). Τέτοια μεταγραφή είναι απαραίτητη για το γράψιμο των ρωσικών ονομάτων και άλλων λέξεων στο αλφάβητο της γλώσσας κάποιου.

Το Romanization είναι επίσης ουσιαστικό για την εισαγωγή του ρωσικού κειμένου στον υπολογιστή από τους χρήστες που είτε δεν ιδρύουν ένα πληκτρολόγιο είτε έναν επεξεργαστή λέξεων για την εισαγωγή του κυριλλικού αλφάβητου, ειδάλλως δεν είναι ικανοί δακτυλογράφηση γρήγορα στο ευδιάκριτο κυριλλικό πληκτρολόγιο. Στην τελευταία περίπτωση, θα δακτυλογραφούσαν τη χρησιμοποίηση ενός συστήματος της μεταγραφής που εγκαθίσταται για το τους Σχεδιάγραμμα πληκτρολογίων, όπως για τα αγγλικά QWERTY τα πληκτρολόγια, και χρησιμοποιούν έπειτα ένα αυτοματοποιημένο εργαλείο για να μετατρέψουν το κείμενο στο κυριλλικό αλφάβητο.

Περιεχόμενο

Συστηματικές μεταγραφές του κυριλλικού αλφάβητου στα λατινικά

Σημειώστε ότι πολλά φωνητικά συστήματα μεταγραφής προορίζονται για τους αναγνώστες ενός ιδιαίτερου γλωσσικού ακροατηρίου, καθώς οι επιστολές του λατινικού αλφάβητου διαφέρουν, και χρησιμοποιούνται διαφορετικά, σε κάθε γλωσσική χρησιμοποίηση Λατινικό χειρόγραφο. Για παράδειγμα ρωσικό „Воронин «= «Voronin» στα αγγλικά, τσέχικα ή ισπανικά, «Voronine» στα γαλλικά και „Woronin «στα γερμανικά ή στίλβωση.

Επιστημονική μεταγραφή

Επιστημονική μεταγραφή, επίσης γνωστή ως Διεθνές μορφωμένο σύστημα, είναι ένα σύστημα που έχει χρησιμοποιηθεί μέσα γλωσσολογία από το 19$ο αιώνα. Είναι βασισμένο Τσεχικά και Λατινικό αλφάβητο που χρησιμοποιείται σε μερικές από τις νότιες σλαβικές γλώσσες, και αποτελεσμένος τη βάση των GOST και του ISO συστημάτων.

GOST

GOST 16876 (1971)

Κύριο άρθρο: GOST 16876-71

Αναπτυγμένος από την εθνική διοίκηση για τη γεωδαισία και τη χαρτογραφία Συμβούλιο των υπουργών της ΕΣΣΔ, GOST 16876-71 ήταν στην υπηρεσία για πάνω από 30 έτη και είναι το μόνο σύστημα romanization που δεν χρησιμοποιεί διακριτικά. Αντικατεστημένος από GOST 7.79-2000.

GOST ST SEV 1362 (1978)

Αυτά τα πρότυπα είναι ένα αντίτιμο GOST 16876-71. Υιοθετημένος ως επίσημα πρότυπα ΣΑΟΒ.

GOST 7.79 (2002)

GOST 7.79-2000 Σύστημα των προτύπων στις πληροφορίες, τη βιβλιοθηκονομία, και την έκδοση - κανόνες για τη μεταγραφή των κυριλλικών χαρακτήρων που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο είναι το νεώτερο έγγραφο σχετικά με τη μεταγραφή στη σειρά GOST πρότυπα. Αυτά τα πρότυπα είναι μια υιοθέτηση ISO 9:1995 και είναι τώρα τα επίσημα πρότυπα και οι δύο Ρωσία και Κοινοπολιτεία των ανεξάρτητων κρατών (ΚΑΚ).

ISO

Κύριο άρθρο: ISO 9

ISO/R 9

ISO/R 9, που καθιερώθηκε το 1954 και ενημερωμένο το 1968, ήταν η υιοθέτηση επιστημονική μεταγραφή από Διεθνής οργανισμός για την τυποποίηση (ISO). Καλύπτει ρωσικά και επτά πρόσθετες σλαβικές γλώσσες.

ISO 9

Ο ISO 9:1995 είναι τα τρέχοντα πρότυπα μεταγραφής από το ISO. Είναι βασισμένο στον προκάτοχό του ISO/R 9:1968, τον οποίο αποδοκιμάζει για τα ρωσικά διαφέρουν μόνο στην επεξεργασία πέντε σύγχρονων επιστολών. Είναι το πρώτο language-independent, ομόφωνο σύστημα ενός χαρακτήρα για τα αντίτιμα ενός χαρακτήρα (με την χρήση των διακριτικών), το οποίο αντιπροσωπεύει πιστά τον αρχικό και επιτρέπει την αντίστροφη μεταγραφή για το κυριλλικό κείμενο σε οποιαδήποτε σύγχρονη γλώσσα.

Σύστημα romanization Ηνωμένων Εθνών

UNGEGN, μια ομάδα εργασίας Ηνωμένα Έθνη, το 1987 σύστησε ένα σύστημα romanization για τα γεωγραφικά ονόματα, το οποίο βασίστηκε GOST 16876-71. Μπορεί να βρεθεί σε μερικά διεθνή χαρτογραφικά προϊόντα.

ΑΛΑ-LC

Αμερικανική ένωση βιβλιοθήκης & Βιβλιοθήκη του συνεδρίου (ΑΛΑ-LC) οι πίνακες romanization για τα σλαβικά αλφάβητα (1997) χρησιμοποιούνται μέσα Βορειοαμερικανικά βιβλιοθήκες.

Η επίσημη, σαφής έκδοση του συστήματος απαιτεί μερικούς διακριτικά και χαρακτήρες δεσμών δύο-επιστολών, οι οποίοι παραλείπονται συχνά στην πράξη.

BGN/PCGN

Το σύστημα BGN/PCGN είναι σχετικά διαισθητικό για τα anglophones να διαβάσουν και να προφέρουν. Σε πολλές δημοσιεύσεις μια απλουστευμένη μορφή του συστήματος χρησιμοποιείται για να δώσει τις αγγλικές εκδοχές των ρωσικών ονομάτων, μετατρέποντας χαρακτηριστικά ë yo, απλούστευση - iy και - YY καταλήξεις - Υ, και παραλείποντας τις αποστρόφους για ъ και ь. Μπορεί να δοθεί χρησιμοποιώντας μόνο τις βασικές επιστολές και τη στίξη που βρίσκονται στα της αγγλικής γλώσσας πληκτρολόγια: καμία διακριτικό ή ασυνήθιστη επιστολή δεν απαιτείται, αν και Interpunct χαρακτήρας (·) μπορεί προαιρετικά να χρησιμοποιηθεί για να αποφύγει κάποια ασάφεια.

Αυτά τα ιδιαίτερα πρότυπα είναι μέρος Σύστημα romanization BGN/PCGN όποιος αναπτύχθηκε από Ηνωμένος πίνακας στα γεωγραφικά ονόματα και από τη μόνιμη Επιτροπή των γεωγραφικών ονομάτων για τη βρετανική επίσημη χρήση. Η μερίδα του συστήματος σχετικά με Ρωσική γλώσσα υιοθετήθηκε από BGN μέσα 1944, και από PCGN μέσα 1947.

Πίνακας μεταγραφής

Κοινά συστήματα για τα ρωσικά
Κυριλλικός Μορφωμένος ISO/R 9:1968 GOST 1971 Η.Ε GOST 1983 ISO 9:1995 GOST 2002 ΑΛΑ-LC BGN/PCGN
Аа α α α α α α α
Бб β β β β β β β
Вв β β β β β β β
Гг γ γ γ γ γ γ γ
Дд δ δ δ δ δ δ δ
Ее ε ε ε ε ε ε ε, YE [†]
Ёё ë ë yo ë ë ë ë, yë [†]
Жж ž ž zh ž ž zh zh
Зз ζ ζ ζ ζ ζ ζ ζ
Ии ι ι ι ι ι ι ι
Йй j j j j j ĭ Υ
Кк Κ Κ Κ Κ Κ Κ Κ
Лл λ λ λ λ λ λ λ
Мм μ μ μ μ μ μ μ
Нн ν ν ν ν ν ν ν
Оо ο ο ο ο ο ο ο
Пп π π π π π π π
Рр ρ ρ ρ ρ ρ ρ ρ
Сс s s s s s s s
Тт τ τ τ τ τ τ τ
Уу u u u u u u u
Фф φ φ φ φ φ φ φ
Хх Χ CH Χ χ χ KH KH
Цц γ γ   CZ, γ [‡] γ γ t͡s TS
Чч č č CH č č CH CH
Шш š š SH š š SH SH
Щщ šč šč shh šč ŝ shch shch
Ъъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ   ʺ [*] ʺ
Ыы Υ Υ y Υ Υ Υ Υ
Ьь ʹ [††] ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ
Ээ è ė EH è è ė ε
Юю ju ju yu ju û i͡u yu
Яя ja ja уа ja â i͡a ya
Προ-1918 επιστολές
Іі ι ι   ι, i [**] ĭ ì ī
Ѳѳ φ fh
Ѣѣ ě ě уе ě ě i͡e
Ѵѵ ι yh
Επιστολές του προ-δέκατου όγδοου αιώνα
Ѕѕ DZ
Ѯѯ ks
Ѱѱ CP
Ѡѡ ô, ο
Ѫѫ ǫ, u ǎ
Ѧѧ ę, ja
Ѭѭ jǫ, ju
Ѩѩ ję, ja
Σημειώσεις
*  ΑΛΑ-LC: ъ δεν είναι στο τέλος μιας λέξης.
  BGN/PCGN: YE και χρησιμοποιείται για να δείξει iotation λέξη-αρχικά, και μετά από ένα φωνήεν, й, ъ, ή ь.
  GOST 7.79-2000: Συστήνεται να χρησιμοποιηθεί το Γ ενώπιον του Ι, Е, του Υ, του J και του CZ σε όλες τις άλλες περιπτώσεις.
**  GOST 7.79-2000: Κυριλλικός і Ουκρανικά και Βουλγαρικά μεταγράφεται πάντα όπως λατινικός ι, καθώς επίσης και στα παλαιά ρωσικά και παλαιά βουλγαρικά κείμενα όπου χρησιμοποιείται συνήθως πριν από τα φωνήεντα. Στη σπάνια περίπτωση όπου πέφτει πριν από ένα σύμφωνο (παραδείγματος χάριν, στη λέξη мiръ) μεταγράφεται ι.
††  ʹ είναι Unicode χαρακτήρας 02B9, «γράμμα τροποποιητών πρωταρχικό».

Ρωμαϊκό αλφάβητο

Υπό μια δεύτερη έννοια romanization των ρωσικών μπορέστε επίσης να δείξετε την εισαγωγή μιας χωριστής, ανεξάρτητης περίπτωσης ρωμαϊκό αλφάβητο για το γράψιμο της ρωσικής γλώσσας. Ένα τέτοιο αλφάβητο δεν είναι απαραιτήτως συνδεδεμένο πολύ στην παραδοσιακή κυριλλική ορθογραφία. Η μετάβαση από κυριλλικό στα λατινικά έχει προταθεί αρκετές φορές μέσω της ιστορίας, αλλά δεν διευθύνθηκε ποτέ σε μια μεγάλη κλίμακα εκτός από γραφηματικό (π.χ. volapuk) και φθογγικός (π.χ. translit) ειδικές μεταγραφές λόγω των τεχνολογικών περιορισμών (π.χ. ASCII, SMS, IRC).

Έχουν υπάρξει πιό προηγμένες, συστηματικές προτάσεις εντούτοις, μερικές τόσο αργά όσο κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του '90, όταν συνέπεσαν η μεταβίβαση της Σοβιετικής Ένωσης και οι τεχνολογικοί περιορισμοί. Μερικοί πρότειναν να εναρμονίσουν το φωνήεν glyphs μέσα στα πέντε ζευγάρια. Βασισμένος στο κοινό λατινικό φωνήεν glyphs α, ε, ι, ο, u, Υ, αυτό είτε θα σήμαινε τα διακριτικά σημάδια (π.χ. διαίρεση, caron, περισπωμένη) στους σκληρούς ή μαλακούς, που ενοποιούν τους και που αφήνουν το πλαίσιο να αποφασίσει ποιο ένα ήταν σωστό, ή αφήνοντας το πιό κοινό έμφαση-λιγότερο και υιοθετώντας τα χωριστά διακριτικά ή τους πρόσθετους χαρακτήρες για σκληρός και μαλακός. Εναλλακτικά Υ ή j τα διγράμματα θα χρησιμοποιούνταν για τα μαλακά φωνήεντα, όπου й θα χαρτογραφούσε στο άλλο glyph. Ειδικά για о, τα υποχρεωτικά σημάδια πίεσης ή μη-πίεσης προτάθηκαν.

Βάση Σκληρά Μαλακός
α ă, å а я 5$α, â
ε ĕ, ə э е ë, ê
ı (ι) Υ, ĭ, ı ы и ï/i, î
ο ŏ, ø о ё ö, ô
u (ω) ŭ, ů у ю ü, û
·, ’, | ъ ь  :, ~, -

Η έννοια που μοιάζεται με από το σκληρό και μαλακό σημάδι είναι ξένη στο ρωμαϊκό αλφάβητο, επομένως μερικοί βλέπει τα διακριτικά σημάδια (π.χ. tilde) στις επιστολές συμφώνου (π.χ. ñ, ł) για να είναι η καλύτερη επιλογή.

Μερικές ρωμαϊκές επιστολές, όπως W, q και καθένας Χ ή χ μην έχετε καμία σύγχρονες κυριλλικές ισοδυναμία και δύναμη επομένως να χρησιμοποιηθούν ελεύθερα για τους ήχους που ειδάλλως θα απαιτούσαν τα διακριτικά ή τα διγράμματα.

Ο ακόλουθος πίνακας δίνει τις επιστολές συμφώνου όχι σε οποιαδήποτε παραδοσιακή παραβολή, αλλά με τα εκφρασμένα/άφωνα ζευγάρια όπου είναι δυνατόν. Οι περισσότερες από τις προσαρμογές είναι απλές και αναμφισβήτητες. Η διακριτική προσέγγιση μπορεί να είναι περισσότερα τσέχικα ή περισσότερος Τούρκος προσανατολισμένα, η προσέγγιση διγραμμάτων μπορεί να είναι πολωνικά, αγγλικά, γαλλικά ή τα γερμανικά προσανατόλισαν. Όπως εξηγείται ανωτέρω, αυτό δεν δίνει μια αληθινή χαρτογράφηση, αλλά τα κατά προσέγγιση αντίτιμα για πολλές προτάσεις.

β б п π
β в ф φ
γ (ğ, W) г к Κ
δ д т τ
ζ з с s
ц γ, ţ TS
ч č, ç, ť, ţ q CH, CZ, tsh, tš, tş
ž, ʒ, ƶ, ż j, Χ zh ж ш š, ş W SH, SZ
щ ŝ W šč, şç, šh, şh, shh, sch…
j, Υ й х χ, Χ
λ л р ρ
μ м н ν

Όπου г ήχοι μάλλον όπως το /v/ ή το /w/, ğ και ģ έχει προταθεί.

Δείτε επίσης

Αναφορές

Εξωτερικές συνδέσεις

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence