Top 10 άρθρα

Odnoklassniki.ru
Δαίμονας
Ρωσική πρωτοπορία
Ιστορία της εναλλακτικής ιατρικής
Εταιρική διακυβέρνηση
Ryanair
Non-Hodgkin λέμφωμα
Κατάλογος τεχνικών kyokushin
Κατάλογος λατινικών φράσεων (SZ)
Κατάλογος ασθενειών σκυλιών

News:

Romanization Αραβικών

Αραβικό αλφάβητο
ا    ب    ت    ث    ج    ح
خ    د    ذ    ر    ز     س
ش    ص    ض    ط    ظ    ع
غ    ف    ق    ك    ل
م    ن    ه    و    ي
Ιστορία · Μεταγραφή
Διακριτικά · Hamza ء
Αριθμοί · Αρίθμηση
β  δ  ε

Διαφορετικές προσεγγίσεις και μέθοδοι για romanization Αραβικά υπάρξτε. Ποικίλλουν με τον τρόπο ότι εξετάζουν τα έμφυτα προβλήματα γραπτά και προφορικά Αραβικά Λατινικό αλφάβητο; χρησιμοποιούν επίσης τα διαφορετικά σύμβολα για Αραβικά φωνήματα αυτός δεν υπάρχει μέσα Αγγλικά ή άλλος Ευρωπαϊκά γλώσσες.

Περιεχόμενο

Ζητήματα Romanization

Οποιοιδήποτε μεταγραφή το σύστημα πρέπει να λάβει διάφορες αποφάσεις που εξαρτώνται από τον προοριζόμενο τομέα εφαρμογής της. Ένα βασικό πρόβλημα είναι ότι γραπτά Αραβικά είναι κανονικά, δηλ. πολλά από φωνήεντα δεν καταγράφεται, και πρέπει να παρασχεθεί από έναν αναγνώστη εξοικειωμένο με τη γλώσσα. Ως εκ τούτου Αραβικό γράψιμο δεν δίνει έναν αναγνώστη άγνωστο με τις γλωσσικές ικανοποιητικές πληροφορίες για την ακριβή προφορά. Ένα ακριβές αντίτιμο قطر θα ήταν qṭr, το οποίο είναι χωρίς νόημα σε έναν ανεκπαίδευτο αναγνώστη. Μια «πλήρης μεταγραφή» προσθέτει τις πληροφορίες όχι στο κείμενο, που πρέπει να παρασχεθεί από έναν ομιλητή Αραβικών, qaṭar. Συνήθως, οι εφημερίδες και τα δημοφιλή βιβλία δεν χρησιμοποιούν το α μεταγραφή, αλλά α μεταγραφή: Αντί της μεταγραφής κάθε γραπτής επιστολής, προσπαθούν να αναπαραγάγουν τον ήχο των λέξεων σύμφωνα με τους κανόνες ορθογραφίας της γλώσσας στόχου: Κατάρ.

Τα περισσότερα ζητήματα σχετικά με romanization από Αραβικά είναι για τη μεταγραφή εναντίον μεταγραφή - άλλοι, για αυτό που πρέπει να είναι:

  • η μεταγραφή αγνοεί την αφομοίωση (sandhi) του άρθρου πριν από «επιστολές ήλιων, «και μπορεί να είναι misread εύκολα από τους μη-Άραβες. Για παράδειγμα -ένας-nur-ένας-nuur, ή ένας-noor) θα μεταγραφόταν σωστότερα σύμφωνα με τις γραμμές alnur. Στη μεταγραφή -ένας-nur, μια παύλα προστίθεται και «το λ» που αφαιρέθηκε για διευκόλυνση του ανενημέρωτου μη-αραβικού αναγνώστη, που ειδάλλως θα πρόφερε ένα «λ», πιθανώς να μην καταλάβει τη λέξη για να είναι nur, προφέρετε μόνο ένα «ν», και συγχέεται από το ρόλο του διπλού «ν». Εναλλακτικά, εάν shadda δεν μεταγράφεται (δεδομένου ότι δεν είναι αυστηρά μια επιστολή), μια μεταγραφή hypercorrect θα ήταν alnur, το οποίο παρουσιάζει τα παρόμοια προβλήματα για τον ανενημέρωτο μη-αραβικό αναγνώστη.
  • μια μεταγραφή πρέπει να δώσει το «δεμένο tā» (marbouta TA ة) πιστά, μια μεταγραφή πρέπει να δώσει τον ήχο («α» όπως οποιους δήποτε άλλους «α» ή «τ» όπως οποιους δήποτε άλλους «» - ή στο α το κείμενο τίποτα εναντίον τ)
    • ISO 233 έχει ένα μοναδικό σύμβολο, , Κεφαλάρι χρήσεων ISO/R 233 χ, τ.
  • «σπασμένος alif» (alif maqṣura, ى) πρέπει να μεταγραφθεί με ένα πρόσθετο σύμβολο, αλλά μεταγράφεται όπως τη στάση alif, όταν αντιπροσωπεύει ένα πολύ α (ā)
  • Nunation: αυτό που είναι αληθινό αλλού ισχύει επίσης για το nunation: η μεταγραφή δίνει τι που βλέπετε, μεταγραφή τι ακούτε.

Μια μεταγραφή μπορεί να απεικονίσει τη γλώσσα όπως, παραδείγματος χάριν, από τους πληθυσμούς της Βαγδάτης, ή των επίσημων προτύπων όπως από έναν ιεροκήρυκα στο μουσουλμανικό τέμενος ή έναν αναγνώστη ειδήσεων TV. Μια μεταγραφή είναι ελεύθερη να προσθέσει τις φωνολογικές (όπως τα φωνήεντα) ή μορφολογικές (όπως τα όρια λέξης) πληροφορίες. Οι μεταγραφές θα ποικίλουν επίσης ανάλογα με τις γράφοντας συμβάσεις της γλώσσας στόχου συγκρίνετε τα αγγλικά Omar Khayyam με τα γερμανικά Omar Chajjam, και οι δύο για عمرخيام ( ʿmr ḫyʾm, ʿumar ḫayyām).

Μια μεταγραφή είναι ιδανικά πλήρως αντιστρέψιμη: μια μηχανή πρέπει να είναι σε θέση να το μεταγράψει σε Αραβικά και την πλάτη. Μια μεταγραφή μπορεί να θεωρηθεί ως ραγίζει για οποιοδήποτε από τους ακόλουθους λόγους:

  • Μια «χαλαρή» μεταγραφή είναι διφορούμενη, δίνοντας διάφορα αραβικά φωνήματα με μια ίδια μεταγραφή, ή τα διγράμματα για ένα ενιαίο φώνημα (όπως SH) μπορεί να συγχθεί με δύο παρακείμενα φωνήματα
  • Τα σύμβολα που αντιπροσωπεύουν τα φωνήματα μπορούν να θεωρηθούν πάρα πολύ παρόμοιος (π.χ., «και» ή ʿ και ʾ για ayin και hamza);
  • Οι μεταγραφές ASCII που χρησιμοποιούν τα κεφαλαία γράμματα στα φωνήματα disambiguate είναι εύκολο να δακτυλογραφηθούν αλλά μπορούν να θεωρηθούν μη αισθητικός.

Μια πλήρως ακριβής μεταγραφή μπορεί να μην είναι απαραίτητη για τους εγγενείς αραβικούς ομιλητές δεδομένου ότι θα ήταν σε θέση να προφέρουν τα ονόματα και τις προτάσεις σωστά οπωσδήποτε, αλλά μπορεί να είναι πολύ χρήσιμη για εκείνους όχι πλήρως εξοικειωμένους με προφορικά Αραβικά και ποιοι εξοικειώνονται με το ρωμαϊκό αλφάβητο. Μια ακριβής μεταγραφή χρησιμεύει ως μια πολύτιμη να περπατήσει πέτρα για την εκμάθηση, προφέροντας σωστά, και τα ιδιαίτερα φωνήματα. Είναι ένα χρήσιμο εργαλείο για καθένα εξοικειωμένο με τους ήχους Αραβικών αλλά ποιοι δεν είναι πλήρως ικανοί στη γλώσσα.

Μια κριτική είναι ότι ένα πλήρως ακριβές σύστημα θα απαιτούσε πρόσθετο μαθαίνοντας ότι οι περισσότεροι δεν ειναι απαραίτητο πραγματικά να προφέρουν τα ονόματα σωστά, και ότι με μια έλλειψη ενός καθολικού συστήματος Romanization δεν θα προφερθούν σωστά από τους μη φυσικούς ομιλητές οπωσδήποτε. Η ακρίβεια θα χαθεί εάν οι πρόσθετοι χαρακτήρες δεν ξαναδιπλώνονται και εάν κάποιος μην εξοικειωθεί με την αραβική προφορά.

Πρότυπα μεταγραφής

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Υιοθετημένος από τη διεθνή Συνθήκη των μελετητών ασιανολόγων στη Ρώμη. Είναι η βάση για πολύ τον επιδρόντα Hans Wehr λεξικό (ISBN 0-87950-003-4). [1]
  • ISO/R 233 (1961). Αντικατεστημένος κοντά ISO 233 1984 αλλά ακόμα αντιμετωπισμένος.
  • BS 4280 (1968): Αναπτυγμένος από Βρετανικό ίδρυμα προτύπων. [2]
  • SATTS: Ένα προς ένα χαρτογράφηση στα λατινικά αντίτιμα Μορς.
  • UNGEGN (1972): [3]
  • DIN-31635 (1982): Αναπτυγμένος από Deutsches Institut für Normung (Γερμανικό ίδρυμα για την τυποποίηση).
  • ISO 233 (1984).
  • Qalam (1985): Ένα σύστημα που στρέφεται προς τη συντήρηση της ορθογραφίας, παρά η προφορά, και χρησιμοποιεί τη μικτή περίπτωση. [4]
  • ISO 233-2 (1993). Απλουστευμένη μεταγραφή.
  • Μεταγραφή Buckwalter (η δεκαετία του '90): Αναπτυγμένος Xerox από Tim Buckwalter [5]; δεν απαιτεί ασυνήθιστο διακριτικά. [6]
  • Μεταγραφή Bikdash: Ένα σύστημα [7] όποιος είναι ένας συμβιβασμός μεταξύ Qalam και Buckwalter Transilterations. Αντιπροσωπεύει τα σύμφωνα με μια επιστολή και ενδεχομένως το ενιαίο εισαγωγικό ως τροποποιητή, και χρησιμοποιεί ένα ή περισσότερα λατινικά φωνήεντα για να αντιπροσωπεύσει τα σύντομα και μακροχρόνια αραβικά φωνήεντα. Προσπαθεί για το minimality καθώς επίσης και τη φωνητική εκφραστικότητα. Δεν διακρίνει μεταξύ των διαφορετικών μορφών του hamza δεδομένου ότι υποθέτει ότι μια εφαρμογή λογισμικού μπορεί να επιλύσει τις διαφορές μέσω των τυποποιημένων κανόνων της ορθογραφίας Αραβικών [8].
  • ΑΛΑ-LC (1997). [9]
  • SAS: Ισπανικό σχολείο Arabists (Jose Antonio Conde και άλλοι, νωρίς 19$ος αιώνας και μετά). [10]

Ένας πίνακας που συγκρίνει τα romanizations που χρησιμοποιούν το DIN 31635, το ISO 233, ISO/R 233, τα Η.Ε, ΑΛΑ-LC, και την εγκυκλοπαίδεια των συστημάτων Ισλάμ είναι διαθέσιμος εδώ: [11].

Πίνακας σύγκρισης

Επιστολή Όνομα SATTS UNGEGN ΑΛΑ-LC DIN ISO ISO/R Qalam SAS SM IPA
ء hamza Ε ʼ, - —, ’ ʾ ˈ, ˌ —, ’ ' ʾ ' /ʔ/
ا ʼalif Α ā ʾ ā AA α, ι, u ā AA /a (ː)/
ب bāʼ Β β β β β β /b/
ت tāʼ Τ τ τ τ τ τ /t/
ث ṯāʼ Γ θόριο θόριο ç /θ/
ج ǧīm, jīm, gīm J j ǧ j ŷ j /ʤ/ / /g/
ح ḥāʼ Χ Χ /ħ/
خ ḫāʼ Ο KH KH j Χ /x/
د dāl Δ δ δ δ δ δ /d/
ذ ḏāl Ζ dh dh đ /ð/
ر rāʼ Ρ ρ ρ ρ ρ ρ /r/
ز zāy  ; ζ ζ ζ ζ ζ /z/
س sīn S s s s s s /s/
ش šīn  : SH š SH š š /ʃ/
ص ṣād Χ ş S /s ˁ/
ض ḍād Β Δ /d ˁ/
ط ṭāʼ U ţ Τ /t ˁ/
ظ ẓāʼ Υ Ζ đ̣ /ðˁ/
ع ʻayn ` ʻ ʿ ` ʿ ř /ʕ/
غ ġayn Γ GH ġ GH γ ğ /ɣ/
ف fāʼ Φ φ φ φ φ φ /f/
ق qāf Q q q q q q /q/
ك kāf Κ Κ Κ Κ Κ Κ /k/
ل lām Λ λ λ λ λ λ /l/
م mīm Μ μ μ μ μ μ /m/
ن nūn Ν ν ν ν ν ν /n/
ه hāʼ ~ χ χ χ χ χ /h/
و wāw W W W W W ū W ο /w/, /u ː/
ي yāʼ Ι Υ Υ Υ Υ ī Υ ε /j/, /i ː/
آ ʼalif mamdūda AEA ā ā, ʼā ʾā ʾâ ā, ʾā ā «AA /ʔaː/
ة marbūṭa tāʼ @ χ, τ χ, τ χ, τ χ, τ τ — ŧ /a/, /at/
ى ʼalif maqṣūra / Υ ā AE à à /a ː/
لا lām ʼalif Λα laʾ Λα ; laa /l ː/
ال ʼalif lām Al Al Al ʾˈal Al Al Al Al ál- μεταβλητές.

On-line

On-line επικοινωνία είναι μερικές φορές περιορισμένος ASCII περιβάλλον στο οποίο όχι μόνο οι αραβικές επιστολές οι ίδιοι αλλά και Ρωμαϊκοί χαρακτήρες με διακριτικά είναι μη διαθέσιμος. Ακόμα και όταν τα αραβικά γράμματα και οι ρωμαϊκοί χαρακτήρες με τα διακριτικά είναι διαθέσιμοι, είναι συχνά δύσκολο να δακτυλογραφηθούν. Αυτό το πρόβλημα αντιμετωπίζεται από τους περισσότερους ομιλητές των γλωσσών που χρησιμοποιούν τα μη-ρωμαϊκά αλφάβητα, ή τους βαριά τροποποιημένους αυτούς. θλ*αδχοθ η λύση αποτελείται από τη χρησιμοποίηση των αραβικών αριθμών που αντανακλούν ή μοιάζουν με τις σχετικές αραβικές επιστολές στη μορφή. Εμφανίζονται ως εξής:

3 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ع.

5 ή 7 " αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα خ.

6 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ط.

6 " αντιπροσωπεύει το αραβικό γράμμα ظ.

7 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ح.

8 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ق.

9 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ص.

9 " αντιπροσωπεύει το αραβικό γράμμα ض.

2 χρησιμοποιούνται μερικές φορές για να αντιπροσωπεύσουν το أ όταν είναι στη μέση μιας λέξης

Δείτε επίσης

Εξωτερικές συνδέσεις

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence