News: |
| Αραβικό αλφάβητο | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| ا ب ت ث ج ح | |||||
| خ د ذ ر ز س | |||||
| ش ص ض ط ظ ع | |||||
| غ ف ق ك ل | |||||
| م ن ه و ي | |||||
| Ιστορία · Μεταγραφή Διακριτικά · Hamza ء Αριθμοί · Αρίθμηση |
|||||
Διαφορετικές προσεγγίσεις και μέθοδοι για romanization Αραβικά υπάρξτε. Ποικίλλουν με τον τρόπο ότι εξετάζουν τα έμφυτα προβλήματα γραπτά και προφορικά Αραβικά Λατινικό αλφάβητο; χρησιμοποιούν επίσης τα διαφορετικά σύμβολα για Αραβικά φωνήματα αυτός δεν υπάρχει μέσα Αγγλικά ή άλλος Ευρωπαϊκά γλώσσες.
Περιεχόμενο |
Οποιοιδήποτε μεταγραφή το σύστημα πρέπει να λάβει διάφορες αποφάσεις που εξαρτώνται από τον προοριζόμενο τομέα εφαρμογής της. Ένα βασικό πρόβλημα είναι ότι γραπτά Αραβικά είναι κανονικά, δηλ. πολλά από φωνήεντα δεν καταγράφεται, και πρέπει να παρασχεθεί από έναν αναγνώστη εξοικειωμένο με τη γλώσσα. Ως εκ τούτου Αραβικό γράψιμο δεν δίνει έναν αναγνώστη άγνωστο με τις γλωσσικές ικανοποιητικές πληροφορίες για την ακριβή προφορά. Ένα ακριβές αντίτιμο قطر θα ήταν qṭr, το οποίο είναι χωρίς νόημα σε έναν ανεκπαίδευτο αναγνώστη. Μια «πλήρης μεταγραφή» προσθέτει τις πληροφορίες όχι στο κείμενο, που πρέπει να παρασχεθεί από έναν ομιλητή Αραβικών, qaṭar. Συνήθως, οι εφημερίδες και τα δημοφιλή βιβλία δεν χρησιμοποιούν το α μεταγραφή, αλλά α μεταγραφή: Αντί της μεταγραφής κάθε γραπτής επιστολής, προσπαθούν να αναπαραγάγουν τον ήχο των λέξεων σύμφωνα με τους κανόνες ορθογραφίας της γλώσσας στόχου: Κατάρ.
Τα περισσότερα ζητήματα σχετικά με romanization από Αραβικά είναι για τη μεταγραφή εναντίον μεταγραφή - άλλοι, για αυτό που πρέπει να είναι:
Μια μεταγραφή μπορεί να απεικονίσει τη γλώσσα όπως, παραδείγματος χάριν, από τους πληθυσμούς της Βαγδάτης, ή των επίσημων προτύπων όπως από έναν ιεροκήρυκα στο μουσουλμανικό τέμενος ή έναν αναγνώστη ειδήσεων TV. Μια μεταγραφή είναι ελεύθερη να προσθέσει τις φωνολογικές (όπως τα φωνήεντα) ή μορφολογικές (όπως τα όρια λέξης) πληροφορίες. Οι μεταγραφές θα ποικίλουν επίσης ανάλογα με τις γράφοντας συμβάσεις της γλώσσας στόχου συγκρίνετε τα αγγλικά Omar Khayyam με τα γερμανικά Omar Chajjam, και οι δύο για عمرخيام ( ʿmr ḫyʾm, ʿumar ḫayyām).
Μια μεταγραφή είναι ιδανικά πλήρως αντιστρέψιμη: μια μηχανή πρέπει να είναι σε θέση να το μεταγράψει σε Αραβικά και την πλάτη. Μια μεταγραφή μπορεί να θεωρηθεί ως ραγίζει για οποιοδήποτε από τους ακόλουθους λόγους:
Μια πλήρως ακριβής μεταγραφή μπορεί να μην είναι απαραίτητη για τους εγγενείς αραβικούς ομιλητές δεδομένου ότι θα ήταν σε θέση να προφέρουν τα ονόματα και τις προτάσεις σωστά οπωσδήποτε, αλλά μπορεί να είναι πολύ χρήσιμη για εκείνους όχι πλήρως εξοικειωμένους με προφορικά Αραβικά και ποιοι εξοικειώνονται με το ρωμαϊκό αλφάβητο. Μια ακριβής μεταγραφή χρησιμεύει ως μια πολύτιμη να περπατήσει πέτρα για την εκμάθηση, προφέροντας σωστά, και τα ιδιαίτερα φωνήματα. Είναι ένα χρήσιμο εργαλείο για καθένα εξοικειωμένο με τους ήχους Αραβικών αλλά ποιοι δεν είναι πλήρως ικανοί στη γλώσσα.
Μια κριτική είναι ότι ένα πλήρως ακριβές σύστημα θα απαιτούσε πρόσθετο μαθαίνοντας ότι οι περισσότεροι δεν ειναι απαραίτητο πραγματικά να προφέρουν τα ονόματα σωστά, και ότι με μια έλλειψη ενός καθολικού συστήματος Romanization δεν θα προφερθούν σωστά από τους μη φυσικούς ομιλητές οπωσδήποτε. Η ακρίβεια θα χαθεί εάν οι πρόσθετοι χαρακτήρες δεν ξαναδιπλώνονται και εάν κάποιος μην εξοικειωθεί με την αραβική προφορά.
Ένας πίνακας που συγκρίνει τα romanizations που χρησιμοποιούν το DIN 31635, το ISO 233, ISO/R 233, τα Η.Ε, ΑΛΑ-LC, και την εγκυκλοπαίδεια των συστημάτων Ισλάμ είναι διαθέσιμος εδώ: [11].
| Επιστολή | Όνομα | SATTS | UNGEGN | ΑΛΑ-LC | DIN | ISO | ISO/R | Qalam | SAS | SM | IPA |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ء | hamza | Ε | ʼ, - | —, ’ | ʾ | ˈ, ˌ | —, ’ | ' | ʾ | ' | /ʔ/ |
| ا | ʼalif | Α | ā | ʾ | ā | AA | α, ι, u ā | AA | /a (ː)/ | ||
| ب | bāʼ | Β | β | β | β | β | β | /b/ | |||
| ت | tāʼ | Τ | τ | τ | τ | τ | τ | /t/ | |||
| ث | ṯāʼ | Γ | θόριο | ṯ | θόριο | ṯ | ç | /θ/ | |||
| ج | ǧīm, jīm, gīm | J | j | ǧ | j | ŷ | j | /ʤ/ / /g/ | |||
| ح | ḥāʼ | Χ | ḩ | ḥ | ḥ | Χ | ḥ | ḥ | /ħ/ | ||
| خ | ḫāʼ | Ο | KH | ḫ | ẖ | KH | j | Χ | /x/ | ||
| د | dāl | Δ | δ | δ | δ | δ | δ | /d/ | |||
| ذ | ḏāl | Ζ | dh | ḏ | dh | ḏ | đ | /ð/ | |||
| ر | rāʼ | Ρ | ρ | ρ | ρ | ρ | ρ | /r/ | |||
| ز | zāy | ; | ζ | ζ | ζ | ζ | ζ | /z/ | |||
| س | sīn | S | s | s | s | s | s | /s/ | |||
| ش | šīn | : | SH | š | SH | š | š | /ʃ/ | |||
| ص | ṣād | Χ | ş | ṣ | ṣ | S | ṣ | ṣ | /s ˁ/ | ||
| ض | ḍād | Β | ḑ | ḍ | ḍ | Δ | ḍ | ḍ | /d ˁ/ | ||
| ط | ṭāʼ | U | ţ | ṭ | ṭ | Τ | ṭ | ṭ | /t ˁ/ | ||
| ظ | ẓāʼ | Υ | z̧ | ẓ | ẓ | Ζ | ẓ | đ̣ | /ðˁ/ | ||
| ع | ʻayn | ` | ʻ | ʿ | ` | ʿ | ř | /ʕ/ | |||
| غ | ġayn | Γ | GH | ġ | ḡ | GH | γ | ğ | /ɣ/ | ||
| ف | fāʼ | Φ | φ | φ | φ | φ | φ | /f/ | |||
| ق | qāf | Q | q | q | q | q | q | /q/ | |||
| ك | kāf | Κ | Κ | Κ | Κ | Κ | Κ | /k/ | |||
| ل | lām | Λ | λ | λ | λ | λ | λ | /l/ | |||
| م | mīm | Μ | μ | μ | μ | μ | μ | /m/ | |||
| ن | nūn | Ν | ν | ν | ν | ν | ν | /n/ | |||
| ه | hāʼ | ~ | χ | χ | χ | χ | χ | /h/ | |||
| و | wāw | W | W | W | W | W ū | W ο | /w/, /u ː/ | |||
| ي | yāʼ | Ι | Υ | Υ | Υ | Υ ī | Υ ε | /j/, /i ː/ | |||
| آ | ʼalif mamdūda | AEA | ā | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | ā, ʾā | ā | «AA | /ʔaː/ | |
| ة | marbūṭa tāʼ | @ | χ, τ | χ, τ | ẗ | χ, τ | χ, τ | τ — | ŧ | /a/, /at/ | |
| ى | ʼalif maqṣūra | / | Υ | ā | ỳ | AE | à | à | /a ː/ | ||
| لا | lām ʼalif | Λα | lā | lā | laʾ | lā | Λα | lʾ; lā | laa | /l ː/ | |
| ال | ʼalif lām | Al | Al | Al | ʾˈal | Al | Al | Al | Al ál- | μεταβλητές. | |
On-line επικοινωνία είναι μερικές φορές περιορισμένος ASCII περιβάλλον στο οποίο όχι μόνο οι αραβικές επιστολές οι ίδιοι αλλά και Ρωμαϊκοί χαρακτήρες με διακριτικά είναι μη διαθέσιμος. Ακόμα και όταν τα αραβικά γράμματα και οι ρωμαϊκοί χαρακτήρες με τα διακριτικά είναι διαθέσιμοι, είναι συχνά δύσκολο να δακτυλογραφηθούν. Αυτό το πρόβλημα αντιμετωπίζεται από τους περισσότερους ομιλητές των γλωσσών που χρησιμοποιούν τα μη-ρωμαϊκά αλφάβητα, ή τους βαριά τροποποιημένους αυτούς. θλ*αδχοθ η λύση αποτελείται από τη χρησιμοποίηση των αραβικών αριθμών που αντανακλούν ή μοιάζουν με τις σχετικές αραβικές επιστολές στη μορφή. Εμφανίζονται ως εξής:
3 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ع.
5 ή 7 " αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα خ.
6 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ط.
6 " αντιπροσωπεύει το αραβικό γράμμα ظ.
7 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ح.
8 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ق.
9 αντιπροσωπεύουν το αραβικό γράμμα ص.
9 " αντιπροσωπεύει το αραβικό γράμμα ض.
2 χρησιμοποιούνται μερικές φορές για να αντιπροσωπεύσουν το أ όταν είναι στη μέση μιας λέξης
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Πνευματικά δικαιώματα 2011 WorldLingo. Με την επιφύλαξη κάθε νόμιμου δικαιώματος.