Top 10 άρθρα

Odnoklassniki.ru
Δαίμονας
Ρωσική πρωτοπορία
Ιστορία της εναλλακτικής ιατρικής
Εταιρική διακυβέρνηση
Ryanair
Non-Hodgkin λέμφωμα
Κατάλογος τεχνικών kyokushin
Κατάλογος λατινικών φράσεων (SZ)
Κατάλογος ασθενειών σκυλιών

News:

Μαροκινά Αραβικά

Μαροκινά Αραβικά
مغريبي Maġribi 
Προφορά: [mɑɣribi]
Προφορικός σε: Μαρόκο
Συνολικοί ομιλητές: 19.480.600
Γλωσσική οικογένεια: Αφροασιάτης
 Σημιτικός
  Δύση σημιτική
   Κεντρικός σημιτικός
    Νότιος κεντρικός σημιτικός
     Αραβικά
      Μαροκινά Αραβικά 
Σύστημα γραφής: Αραβικό αλφάβητο 
Επίσημη θέση
Επίσημη γλώσσα σε: κανένας
Ρυθμισμένος κοντά: κανένας
Γλωσσικοί κώδικες
ISO 639-1: κανένας
ISO 639-2:
ISO 639-3: ary

Μαροκινά Αραβικά (επίσης γνωστός όπως Darija) είναι ποικιλία Αραβικών προφορικός Αραβικά- περιοχές ομιλίας Μαρόκο, σε αντιδιαστολή με τις επίσημες επικοινωνίες της κυβέρνησης και άλλων δημόσιων υπηρεσιών που χρησιμοποιούν Σύγχρονα τυποποιημένα Αραβικά, όπως συμβαίνει στις περισσότερες αραβόφωνες χώρες, ενώ ένα μίγμα Γαλλικά και μαροκινά Αραβικά χρησιμοποιούνται στην επιχείρηση. Είναι μέσα Maghrebi Αραβικά συνέχεια διαλέκτου.

Περιεχόμενο

Επισκόπηση

Οι φυσικοί ομιλητές εξετάζουν χαρακτηριστικά Μαροκινά Αραβικά α διάλεκτος επειδή δεν είναι α λογοτεχνική γλώσσα και επειδή στερείται το γόητρο έναντι τυποποιημένων Αραβικών (fuṣḥa). Διαφέρει από τυποποιημένα Αραβικά στη φωνολογία, το λεξικό, και τη σύνταξη, και έχει επηρεαστεί κοντά Berber (κυρίως στην προφορά του, και τη γραμματική), Γαλλικά και Ισπανικά. Όπως τα αραβικά colloquials γενικά, η γραμματική της είναι απλούστερη από αυτή τυποποιημένων Αραβικών.

Μαροκινά Αραβικά συνεχίζουν να εξελίσσονται με την ενσωμάτωση των νέων γαλλικών ή αγγλικών λέξεων, ειδικότερα στους τεχνικούς τομείς, ή με την αντικατάσταση παλαιών γαλλικοί και ισπανικοί με τις τυποποιημένες αραβικές λέξεις μέσα σε μερικούς κύκλους.

Αξίζει ότι Darija (που σημαίνει τη διάλεκτο) μπορεί να διαιρεθεί σε δύο ομάδες:

  • Το προ-γαλλικό προτεκτοράτο: όταν το Μαρόκο αποικίστηκε επίσημα από τη Γαλλία το 1912, είχε μια επιταχυνόμενη γαλλική επιρροή στις πτυχές της καθημερινής ζωής. προ-γαλλικό Darija είναι ένας που μιλιέται από τους παλαιότερους και πιό συντηρητικούς ανθρώπους. Είναι μια αραβική διάλεκτος με τις επιρροές Berber που μπορούν να βρεθούν στα κείμενα και τα ποιήματα Malhoun, και Μουσική Andalusi παραδείγματος χάριν. Αργότερα, στη δεκαετία του '70, προσκολλημένες στις παραδόσεις ζώνες όπως Nass EL Ghiwane και Jil Jilala ακολούθησε αυτήν την σειρά μαθημάτων, και τραγούδησε μόνο στο «κλασσικό darija».
  • Το μετα-γαλλικό προτεκτοράτο: μετά από τον ερχομό των Γάλλων, οποιαδήποτε λέξη, είτε ένα ρήμα είτε ένα ουσιαστικό, θα μπορούσε να ριχτεί σε μια πρόταση. Αυτό ήταν περισσότερο μια συνήθεια των νέων εκπαιδευμένων γενεών των πόλεων.

Ένα παρόμοιο φαινόμενο μπορεί να παρατηρηθεί μέσα Αλγερινά Αραβικά και Τυνησιακά Αραβικά.

Σχέση με άλλες γλώσσες

Μαροκινά Αραβικά έχουν μια ευδιάκριτη προφορά και είναι σχεδόν ακατανόητα σε άλλους αραβικούς ομιλητές, αλλά είναι γενικά αμοιβαία καταληπτός με άλλο Maghrebi Αραβικά διάλεκτοι με τις οποίες διαμορφώνει το α συνέχεια διαλέκτου. Είναι γραμματικά απλούστερο, και έχει ένα λιγότερο ογκώδες λεξιλόγιο από κλασσικά Αραβικά. Έχει ενσωματώσει επίσης πολλούς Berber, Γαλλικά και Ισπανικά λέξεις.

Δεν υπάρχει κανένα ευδιάκριτο τμήμα μεταξύ μαροκινών αραβικών και τυποποιημένων Αραβικών. Οι περισσότεροι Μαροκινοί θα καταλάβαιναν λίγο πολύ τα σύγχρονα τυποποιημένα Αραβικά. Ανάλογα με το πολιτιστικούς υπόβαθρο και το βαθμό βασικής εκπαίδευσης, μερικοί θα προτιμήσουν να χρησιμοποιήσουν τις αραβικές λέξεις αντί των γαλλικών τους ή τα ισπανικά δανείστηκαν τα αντίστοιχα, ενώ άλλα υιοθετούν συχνά κώδικας-μετατροπή μεταξύ γαλλικών και μαροκινών Αραβικών. Όπως παντού στον κόσμο, πώς κάποιος μιλά, ποια λέξεις ή γλώσσα χρησιμοποιεί είναι συχνά ένας δείκτης του τους κοινωνική τάξη.

Προφορά

Μαροκινά Αραβικά έχουν μια ευδιάκριτη προφορά σχεδόν ακατανόητη στους αραβικούς ομιλητές από τη Μέση Ανατολή. Επηρεάζεται βαριά από Berber την προφορά, και ακόμη και έχει υποστηριχτεί ότι είναι αραβικά που προφέρεται με μια έμφαση Berber, ή με Berber φωνήματα. Αυτό είναι παρόμοιο με το φαινόμενο στο νότο της Γαλλίας όπου μερικοί προφέρουν τα γαλλικά με Occitan φωνήματα.

Ένα από τα πιό ξεχωριστά χαρακτηριστικά γνωρίσματα μαροκινών Αραβικών είναι η κατάρρευση των σύντομων φωνηέντων. Το κοντό /a/ και το /i/ διαγράφονται εξ ολοκλήρου στις περισσότερες θέσεις, και το κοντό /u/ είτε διαγράφεται είτε διατηρείται μόνο όπως στρογγυλεύοντας σε ένα παρακείμενο χειλικό σύμφωνο. Αυτό μπορεί να οδηγήσει στις μακριές σειρές των συμφώνων (ένα χαρακτηριστικό γνώρισμα κοινό με Berber και που προέρχεται βεβαίως από το). Αυτές οι συστάδες δεν απλοποιούνται ποτέ αντ' αυτού, τα σύμφωνα που εμφανίζονται μεταξύ άλλων συμφώνων τείνουν, σύμφωνα με μια ιεραρχία sonorance.

Το μακρύ /a/, το /i/ και το /u/ διατηρούνται ως ημι-μακριά φωνήεντα, τα οποία αντικαθιστούν και τα σύντομα και μακροχρόνια φωνήεντα στις δανειοληψίες από σύγχρονα τυποποιημένα Αραβικά. Το μακρύ /a/, το /i/ και το /u/ έχουν επίσης τα πολλά περισσότερα allophones απ'ό, τι στις περισσότερες άλλες διαλέκτους in particular, το /i/ και το /u/ παρουσιάζουν ως /e/ και περίπου του /o/ εμφατικά σύμφωνα (η εμφατική διάδοση εμφανίζεται πολύ λιγότερο απ' ό, τι στις διαλέκτους όπως Αιγυπτιακά Αραβικά, παραδείγματος χάριν) σε μερικές διαλέκτους, όπως αυτή Μαρακές, τα μπροστινός-στρογγυλεμμένα και άλλα allophones υπάρχουν επίσης.

Το μη-εμφατικό /t/ προφέρεται με το αξιοπρόσεχτο affrication, σχεδόν όπως/ʦ/(ακόμα διακεκριμένος από μια ακολουθία /t/ + /s/), και ως εκ τούτου είναι εύκολα διακριτός από εμφατικό//. Αντίθετα από στις περισσότερες άλλες αραβικές διαλέκτους (αλλά, πάλι, παρόμοιος με Berber), το μη-εμφατικό /r/ και εμφατικός//είναι δύο εξ ολοκλήρου χωριστά φωνήματα, σχεδόν ποτέ αντιπαραβάλλοντας με σχετικές μορφές μιας λέξης. Αρχικές διασπάσεις του /q/ lexically στο /q/ και το /g/ για μερικές λέξεις, και οι δύο εναλλακτικές λύσεις υπάρχουν.

Μετατροπή κώδικα

Πολλοί μαροκινοί αραβικοί ομιλητές μεταξύ της μορφωμένης κατηγορίας, ειδικά στο έδαφος που ήταν προηγουμένως γνωστό όπως Γαλλικό Μαρόκο, επίσης πρακτική κώδικας-μετατροπή (κινούμενος από μαροκινά Αραβικά προς Γαλλικά και ο άλλος τρόπος γύρω δεδομένου ότι μπορεί να δει στον κινηματογράφο Marock). Στα βόρεια μέρη του Μαρόκου, μερικοί άνθρωποι μεταπηδούν επίσης από μαροκινά Αραβικά Ισπανικά. Αυτό οφείλεται στη θέση που εισβάλλεται μιά φορά κοντά Ισπανία και για την εγγύτητά τους στα ισπανικά περίκλειστα εδάφη Ceuta και Melilla.

Λεξιλόγιο

Μαροκινά Αραβικά είναι γραμματικά απλούστερα, και έχουν ένα λιγότερο ογκώδες λεξιλόγιο από κλασσικά Αραβικά. Έχει ενσωματώσει επίσης πολλούς Berber, Γαλλικά και Ισπανικά λέξεις. Οι ισπανικές λέξεις εισήγαγαν χαρακτηριστικά μαροκινό αραβικό προηγούμενο από γαλλικές. Κάποια δύναμη λέξεων έχει παρουσιαστεί κοντά Moriscos ποιος μίλησε Andalusi Αραβικά όποιος επηρεάστηκε από τα ισπανικά (καστιλιανικά), ένα παράδειγμα που είναι ο χαρακτηριστικός Ανδαλουσιακός πιάτο Pastilla. Άλλες επιρροές είναι το αποτέλεσμα του Ισπανού προτεκτοράτο Ισπανικό Μαρόκο. Οι γαλλικές λέξεις ήρθαν με τους Γάλλους προτεκτοράτο (1912-1956).

Υπάρχουν αξιοπρόσεχτες λεξικολογικές διαφορές μεταξύ των μαροκινών αραβικών και των περισσότερων άλλων διαλέκτων. Μερικές λέξεις είναι ουσιαστικά μοναδικές σε μαροκινά Αραβικά: π.χ. Daba «τώρα». Πολλοί άλλοι, εντούτοις, είναι χαρακτηριστικοί Maghrebi Αραβικά συνολικά, και συμπεριλαμβανομένων των καινοτομιών και των ασυνήθιστων διατηρήσεων του κλασσικού λεξιλογίου που έχει εξαφανιστεί αλλού όπως hbeṭ «πηγαίνετε κάτω από» από κλασσικό habaṭ. Άλλοι distinctives μοιράζονται με Αλγερινά Αραβικά όπως hḍeṛ «συζήτηση», από κλασσικό hadhar «φλυαρία» και temma «εκεί» από κλασσικό thamma.

Υπάρχουν διάφορα μαροκινά αραβικά λεξικά, συμπεριλαμβάνων (κατά τη χρονολογική σειρά):

  • Ένα λεξικό μαροκινών Αραβικών: Μαροκινός-αγγλικά, ed. Richard S. Harrell & Harvey Sobelman. Ουάσιγκτον, συνεχές ρεύμα: Πανεπιστημιακός Τύπος της Τζωρτζτάουν, 1963 (ανατυπωμένος 2004.)
  • Al -Al-maghribiyyah fil- `Al -Al-fuṣḥā μαρμελάδας της MU `āmmiyyah معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: Al-Madaris 1988.
  • Διαλεκτικό marocain Colin Dictionnaire d'arabe (Rabat, Al éditions Manahil, ministère des Affaires Culturelles), από έναν Γάλλο που ονομάζεται Georges Séraphin Colin, ο οποίος αφιέρωσε σχεδόν όλη τη ζωή του σε το από 1921 1977. Το λεξικό περιέχει 60 000 λήμματα και δημοσιεύθηκε μέσα 1993, μετά από το θάνατο Colin.

Λέξεις που δανείζονται μερικές από Berber

Λέξεις που δανείζονται μερικές από τα γαλλικά

Λέξεις που δανείζονται μερικές από τα ισπανικά

Μερικές από τη δύναμη αυτών των λέξεων επίσης έχουν έρθει κατευθείαν Andalusi Αραβικά παρουσιασμένος κοντά Moriscos όταν αποβλήθηκαν από Ισπανία μετά από Χριστιανικό Reconquest.

  • roueda : rueda (ρόδα) (Προφορά IPA: [rwedˁɑ])
  • cuzina : cocina (κουζίνα) (Προφορά IPA: [kuzinɑ])
  • simana : semana (εβδομάδα) (Προφορά IPA: [simɑnɑ])
  • Μάλτα : manta (κάλυψη) (Προφορά IPA: [mɑltˁɑ])
  • RYAL : πραγματικός (πέντε σαντίμ αυτός ο όρος έχει δανειστεί επίσης σε πολλές άλλες αραβικές διαλέκτους) (Προφορά IPA: [rjɑl])
  • fundo : fondo (κατώτατο σημείο της θάλασσας ή της πισίνας) (Προφορά IPA: [fundˁo])
  • carrossa : carrosa (carrosse) (Προφορά IPA: [kɑrrosɑ])
  • courda : cuerda (σχοινί)
  • cama : cama (κρεβάτι) (Προφορά IPA: [camˁɑ])

Μερικά παραδείγματα των περιφερειακών διαφορών

  • Τώρα: «Daba» στην πλειοψηφία των περιοχών, αλλά «druuk» ή «του druuka» στο νότο, και «drwek» ή «durk» στην ανατολή
  • Όταν;: «fuqash» στις περισσότερες περιοχές, αλλά «το yimta» στην ατλαντική περιοχή, και «waqtash» στην περιοχή του Rabat
  • Τι;: «Ashnu», «τέφρα» στις περισσότερες περιοχές, αλλά «shenni», «shennu» στο Βορρά, «shnu», «SH» σε Fes, και «το washta», «wasmu», «πλύσιμο» στην Άπω Ανατολή

Μερικές χρήσιμες προτάσεις

Σημείωση: Όλες οι προτάσεις γράφονται σύμφωνα με τη μεταγραφή Αραβικό αλφάβητο.

Αγγλικά Rabat-Κασαμπλάνκα Αραβικά Βόρεια (Jebli, Tetouani) Αραβικά Ανατολικά Αραβικά (Oujda)
Πώς είστε; Λα bas/της κοίλης φλέβας; Λα bas; /Bikhayr; Λα bas; /Rak ġaya/Rak Shbab;
Μπορείτε να με βοηθήσετε; Tʿaweni LEK Yemken; Dʿaweni Tekdar; Tʿaweni LEK Yemken;
Μιλάτε τα αγγλικά; Katehdar lingliziya Waš/lingliziya katidwi πλυσίματος bil; Kadehdar ingliziya μπελ Waš; Tehdar lingliziya Waš;
Συγνώμη Liya Smaḥ Λι Smaḥ Liya Smaḥ
Καλή τύχη ḥaḍ saʿid ḥaḍ saʿid ḥaḍ saʿid
Καλημέρα ṣbaḥ EL -EL-khir ṣbaḥ EL -EL-khir ṣbaḥ EL -EL-khir
Καλή νύχτα Teṣbaḥ ʿla khir ṣbaḥ ʿla khir Teṣbaḥ ʿla khir
Αντίο Beslama Beslama/howa hadak ah Beslama
Καλή χρονιά Saʿida Sana Saʿida Sana Saʿida Sana
Γειά σου Όπως-salam-ως ʿleykum/Ahlan Salam/Ahlan Όπως-salam-ως ʿlikum
Πώς κάνετε; Λα bas ʿlik; Λα bas ʿlik; Λα bas ʿlik;
Πώς είστε; Ki dayer; (αρσενικός) /Dayra Ki; (θηλυκός) EL-ḥala Kif; Ki rak;
Είναι όλα εντάξει; Kulši mezyan; Kulši mezyan; /Huwa Kulšî hadak; Kulši mliḥ; /Kulšî zin;
Νίκαια για να σας συναντήσει Metšarfin Metšarfin Metšarfin
Όχι, ευχαριστώ Šukran Λα Šukran Λα Šukran Λα
Παρακαλώ Ikhallik Allāh/ʿafak Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak Ikhallik Allāh/yʿizek
Πάρτε την προσοχή Thalla φ raṣek Thallah/Thalla Thalla φ raṣek
Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ Šukran bezaf Šukran bezaf Šukran bezaf
Τι κάνετε; Faš khaddam; Škad ʿaddel; /šenni khəddam; (αρσενικός) /khəddama šenni; (θηλυκός) /škadekhdem; Faš tekhdem; (αρσενικός) /Tkhedmi Faš; (θηλυκός)
Ποιο είναι το όνομά σας; Ašnu smiytek; /šu smiytek Šenni ismek; Wašta smiytek;
Πού είστε από; Nta Mnin; (αρσενικός) /Nti Mnin; (θηλυκός) Ntina Mnayen; /Ntina Mayen; Ελάχιστο ntaya; /Ελάχιστο ntiya;
Πού πηγαίνετε; Temši πτερυγίων ġadi; Naymaši; (αρσενικός) /Naymaša; (θηλυκός) Temši Ferak; /Ferak rayaḥ
Είστε ευπρόσδεκτοι Wajib ʿlâ/Bla Λα šukr jmil Λα šukr ʿlâ wajib Λα šukr ʿlâ wajib

Γραμματική

Η γραμματική μαροκινών Αραβικών είναι όχι πάντα απλούστερη από κλασσική Αραβική γραμματική, αλλά ευτυχώς, όπως η γλώσσα δεν γράφεται ποτέ, καμία δεν ανησυχεί για την ορθογραφία.

Η γραμματική, όπως την προφορά, επηρεάζεται βαριά κοντά Berber.

Οι κανονικές μαροκινές κλίσεις ρήματος με μια σειρά προθεμάτων και επιθημάτων. Ο μίσχος του κλιμένου ρήματος μπορεί να αλλάξει λίγο ανάλογα με την κλίση. Παράδειγμα:

(Σημειώστε αυτός στον ακόλουθο, ε αντιπροσωπεύει το α schwa- όπως τον ήχο που εξαφανίζεται συχνά εξ ολοκλήρου όταν όχι άμεσα πριν από το τελικό σύμφωνο. Μερικοί συντάκτες προτιμούν μια μεταγραφή χωρίς αυτά τα φωνήεντα, π.χ. Κα-tktbu.)

Ο μίσχος του μαροκινού ρήματος για «για να γράψει» είναι «kteb».

Ο παρών χρόνος αυτού του ρήματος:

Γράφω: Κα -Κα-nekteb

(Αρσενικός) γράφετε: Κα -Κα-tekteb

(Θηλυκός) γράφετε: Κα-tketbi

Is/it γράφει: Κα -Κα-yekteb

Is/it γράφει: Κα -Κα-tekteb

Γράφουμε: Κα-nketbu

(PL) γράφετε: Κα-tketbu

Γράφουν: Κα-yketbu

Σημειώστε ότι ο μίσχος «kteb» μετατρέπεται «σε ketb» πριν από ένα επίθημα φωνήεντος. Μεταξύ του προθέματος «kan, kat, kay» και ο μίσχος «kteb», «ε» ένα φωνήεν εμφανίζεται, αλλά όχι μεταξύ του προθέματος και του μετασχηματισμένου μίσχου «ketb»

Στο Βορρά, γράφετε είναι πάντα Κα -Κα-dekteb, ανεξάρτητα από στο οποίο μιλάτε. Αυτό είναι επίσης η περίπτωση «του de»»dekteb ", όπως οι βόρειοι προτιμούν να χρησιμοποιήσουν «το de» και οι νότιοι προτιμούν τη χρησιμοποίηση «te». Αντί του προθέματος «Κα», μερικοί ομιλητές προτιμούν τη χρήση «του TA» (π.χ.: TA -TA-nekteb: Γράφω). Η συνύπαρξη αυτών των δύο προθεμάτων έχει τους ιστορικούς λόγους. Γενικά «το Κα» περισσότερο χρησιμοποιείται στο Βορρά και το «TA» στο νότο. Σε μερικές περιοχές όπως την ανατολή (Oujda) η πλειοψηφία των ομιλητών δεν χρησιμοποιεί οποιοδήποτε preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)

Ο αόριστος αυτού του ρήματος:

Έγραψα: ktebt

Γράψατε: ktebti

Τα He/it έγραψαν: kteb (kteb μπορεί επίσης να είναι μια διαταγή να γράψει, π.χ.: kteb ER-rissala: Γράψτε την επιστολή)

Τα She/it έγραψαν: ketbet

Γράψαμε: ktebna

(PL) γράψατε: ktebtu

Έγραψαν: ketbu

Για να διαμορφώσει το μελλοντικό χρόνο, αφαιρέστε ακριβώς το πρόθεμα «Κα-/Ta» και το αντικαταστήστε με το πρόθεμα «gha», «ghad» ή «ghadi» αντ' αυτού (π.χ.: ġa-nekteb: Θα γράψω. ġad-ketbu (ο Βορράς) ή ġadi-tketbu: (PL) θα γράψετε).

Για την υποτακτική και το απαρέμφατο, αφαιρέστε ακριβώς το «Κα» (π.χ.: bġit nekteb: Θέλω να γράψω, bġit tekteb: Σας θέλω για να γράψω).

Άρνηση

Για τις αρνητικές εκφράσεις, το πρόθεμα «μΑ» και το επίθημα «ši» ή «š» προστίθενται στο ρήμα.

Παραδείγματα:

  • μΑ- ġa-ΝΕši (δεν θα γράψω).
  • μΑ- de -de-ktebši (μην γράψτε).

Οι αρνητικές αντωνυμίες όπως «το walu», «ḥta το ḥaja» (και οι δύο που δεν σημαίνουν «τίποτα») και «ḥta» (κανένα) θα μπορούσαν να προστεθούν στην πρόταση χωρίς «šhi» ως επίθημα.

Παραδείγματα:

  • μΑ -μΑ-ġan-kteb walu (δεν θα γράψω τίποτα)
  • μΑ-de ḥaja ḥta (μην γράψτε τίποτα)
  • ḥta μΑ-ġa-YE (κανένα δεν θα γράψει)
  • Wellah μΑ-ΝΕ ή μΑ -μΑ-ġan-kteb (ορκίζομαι στο Θεό που δεν θα γράψω)

Σημείωση: ΜΑ-ΝΕ Wellah θα μπορούσε να είναι μια απάντηση σε μια εντολή που γράφει (kteb), ενώ wellah μΑ -μΑ-ġan-kteb θα μπορούσε να είναι μια απάντηση σε μια ερώτηση όπως «είναι εσείς που πηγαίνετε να γράψει;» (waš ġa-dekteb;).

Αρνητική ερώτηση

Σε μαροκινά Αραβικά, η σειρά των λέξεων δεν αλλάζει για τις αρνητικές ερωτήσεις στα βόρεια μέρη του Μαρόκου, αλλά στις δυτικές περιοχές και άλλες περιοχές, τη σειρά των λέξεων αλλάζουν κατά προτίμηση. Η αντωνυμία «waš» θα μπορούσε να προστεθεί στην αρχή της πρότασης, αν και αλλάζει σπάνια την έννοια από το. Το πρόθεμα «μΑ» μπορεί σπάνια να αφαιρεθεί κατά τον ερώτημα μιας ερώτησης με έναν γρήγορο τρόπο.

Παραδείγματα:

  • μΑ-ġa-de-kteb-ši; (Δεν είστε που πηγαίνετε να γράψετε;)
  • μΑ-ġadi-ši-de;
  • waš μΑ-baġi-ši de -de-kteb; (Δεν θέλετε να γράψετε;) (Ο Βορράς)
  • waš μΑ-bġit (ι) - ši de -de-kteb; (Δυτικές και άλλες περιοχές)

Ένα «Κα» μπορεί να προστεθεί στην αρχή της πρότασης κατά τον ερώτημα μιας ερώτησης με έναν ή έκπληκτο τρόπο. Σε αυτήν την περίπτωση, «waš» δεν μπορεί να προστεθεί.

Παραδείγματα:

  • Κα μΑ-ġa-de-kteb-ši;!
  • Κα μΑ-ġadi-ši-de;!


Εξέλιξη

Γενικά, μαροκινά Αραβικά είναι ένας από τον πιό καινοτόμο (υπό την τεχνική έννοια «πιό ελάχιστα συντηρητικού») όλων των αραβικών διαλέκτων. Σήμερα μαροκινά Αραβικά συνεχίζουν να ενσωματώνουν τις νέες γαλλικές λέξεις, κυρίως τεχνολογικός και σύγχρονες λέξεις. Εντούτοις, τα τελευταία χρόνια σταθερή έκθεση στις αναβιωμένες κλασσικές μορφές στην τηλεόραση και στα μέσα τυπωμένων υλών και μια ορισμένη επιθυμία μεταξύ πολλών Μαροκινών για μια ανανέωση του τους Άραβας και Ισλαμικός οι ταυτότητες έχουν εμπνεύσει πολλούς Μαροκινούς για να ενσωματώσουν τις λέξεις από τυποποιημένα Αραβικά, που αντικαθιστούν τα γαλλικά ή ισπανικά αντίστοιχά τους ή ακόμα και που μιλούν σε σύγχρονα τυποποιημένα Αραβικά κρατώντας το Μαροκινό έμφαση για να ηχήσει λιγότερο σχολαστικός. Αυτό το φαινόμενο εμφανίζεται συνήθως μεταξύ των εγγράμματων ανθρώπων.

Αν και σπάνια γραπτά, μαροκινά Αραβικά υποβάλλονται αυτήν την περίοδο σε μια απροσδόκητη και πραγματική αναγέννηση. Είναι τώρα η προτιμημένη γλώσσα σε Μαροκινό δωμάτια συνομιλίας ή για την αποστολή SMS, χρησιμοποίηση Αραβικό αλφάβητο συνομιλίας αποτελεσμένος τις λατινικές επιστολές που συμπληρώνονται από με τους αριθμούς 2, 3, 5, 7 και 9 για την κωδικοποίηση των συγκεκριμένων αραβικών ήχων όπως συμβαίνει με άλλους αραβικούς ομιλητές.

Η γλώσσα συνεχίζει να εξελίσσεται γρήγορα όπως μπορεί να σημειωθεί κατά τη διαβούλευση του λεξικού Colin. Πολλές λέξεις και ιδιωματικές εκφράσεις που καταγράφονται μεταξύ 1921 και 1977 είναι τώρα ξεπερασμένες.

Diglossia και κοινωνικό γόητρο

Ενώ όντας ένας φυσικός εντοπισμός κλασσικών Αραβικών για γεωγραφικούς και ιστορικούς λόγους, όπως Γαλλικά έχει εξελιχθεί από Χυδαία λατινικά, Μαροκινά Αραβικά θεωρούνται ως γλώσσα του χαμηλού γοήτρου [παραπομπή που απαιτείται] και πάσχουν από το γεγονός ότι κλασσικά Αραβικά είναι η γλώσσα Qur'an όποιος χρησιμεύει ως μια αναφορά. Ενώ όντας μητρική γλώσσα από σχεδόν είκοσι εκατομμύριο ανθρώπους στο Μαρόκο γράφεται σπάνια, αυτή η κατάσταση εξηγεί πιθανώς εν μέρει τα υψηλά ποσοστά αναλφαβητισμού στο Μαρόκο.

Αυτή η κατάσταση δεν είναι συγκεκριμένη για το Μαρόκο, αλλά εμφανίζεται σε όλες τις αραβικές μιλώντας χώρες. Οι Γάλλοι Arabist William Marçais έπλασε μέσα 1930 ο όρος diglossie (diglossia) για να περιγράψει αυτήν την κατάσταση, όπου δύο (συχνά) στενά συνδεδεμένες γλώσσες συνυπάρχουν, ένα από το υψηλό γόητρο, το οποίο χρησιμοποιείται γενικά από την κυβέρνηση και στα επίσημα κείμενα, και ενός από το χαμηλό γόητρο, το οποίο είναι συνήθως προφορικό ιδιωματικός γλώσσα.

Καλλιτεχνική έκφραση

Υπάρχει κάποια ποίηση που γράφεται σε μαροκινά Αραβικά όπως Malhun. Στο ενοχλημένο και αυταρχικό Μαρόκο της δεκαετίας του '70 χωρίς την ελευθερία της ομιλίας, ο θρυλικός Nass EL Ghiwane η ζώνη έγραψε τα όμορφα και υπαινικτικά λυρικά ποιήματα σε μαροκινά Αραβικά που ήταν πολύ ελκυστικά στη νεολαία ακόμη και σε άλλη Μαγκρέμπ χώρες.

Μια άλλη ενδιαφέρουσα μετακίνηση είναι η ανάπτυξη ενός αρχικού ραπ σκηνή, η οποία ερευνά τις νέες και καινοτόμες χρήσεις της γλώσσας. Γενικά, μαροκινά Αραβικά παραμένουν η προτιμημένη γλώσσα των μαροκινών τραγουδιστών.

Εφημερίδες

Υπάρχει τώρα μαροκινή αραβική ομιλία τουλάχιστον τρεις εφημερίδες, ο στόχος τους είναι να φέρουν τις πληροφορίες στους ανθρώπους με ένα χαμηλό επίπεδο εκπαίδευση. Telquel Το περιοδικό είχε, πρίν διακόπτεται από την κυβέρνηση, μια μαροκινή αραβική έκδοση Nichane. Υπάρχει επίσης ένα ελεύθερο εβδομαδιαίο περιοδικό που γράφεται συνολικά στη «τυποποιημένη» μαροκινή διάλεκτο: Khbar Bladna, δηλ. «Ειδήσεις της χώρας μας».

Δείτε επίσης

Αναφορές

  • Είσοδος Ethnologue για μαροκινά Αραβικά
  • Μόνος πλανήτης μαροκινό αραβικό Phrasebook ISBN 0-86442-586-4
  • Ernest T. Abdel Massih, Εισαγωγή σε μαροκινά Αραβικά, Univ του Μίτσιγκαν, Ουάσιγκτον, 1982.
  • Jordi Aguadé, «σημειώσεις για την αραβική διάλεκτο της Κασαμπλάνκα», 5ος πρακτικά διασκέψεων AIDA, Universidad de Καντίζ, 2003, 301-308.
  • Louis Brunot, Εισαγωγή à l'arabe marocain, Maisonneuve, Παρίσι, 1950.
  • Δομίνικος Caubet, L'arabe marocain, Παρίσι-Λουβαίν, Peeters, 1993.
  • Olivier Durand, L'arabo del Marocco. Τυποποιημένο ε Elementi mediano Di dialetto, Λα Sapienza, Ρώμη, 2004 Studi degli Università.
  • Richard S. Harrel, Μια σύντομη γραμματική αναφοράς μαροκινών Αραβικών, Πανεπιστημιακός Τύπος της Τζωρτζτάουν, Ουάσιγκτον, 1962.
  • Richard S. Harrel, Ένα λεξικό μαροκινών Αραβικών, Πανεπιστημιακός Τύπος της Τζωρτζτάουν, Ουάσιγκτον, 1966.
  • Angela Daiana Langone, «Khbar Bladna. Une διαλεκτικό marocain arabe expérience journalistique EN ", μέσα Estudios de Dialectologia Norteafricana Υ Andalusi n.7, 2003, 143-151.
  • Angela Daiana Langone, «Jeux linguistiques et masrahiyya EN-Neqsha, LE Λα ύφους nouveau dans déclic, écrite EN ισοτιμία Tayyeb Saddiqi dialecte marocain», σε Actes d'AIDA 6, Τυνησία, 2006, 243-261.
  • Abderrahim Youssi, «Λα Λα triglossie dans typologie linguistique», μέσα Λα Linguistique ν. 19, 1983, 71-83.
  • Abderrahim Youssi, Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne, Wallada, Κασαμπλάνκα, 1994.

Εξωτερικές συνδέσεις

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence