News: |
| Arabisches Alphabet | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| ا ب ت ث ج ح | |||||
| خ د ذ ر ز س | |||||
| ش ص ض ط ظ ع | |||||
| غ ف ق ك ل | |||||
| م ن ه و ي | |||||
| Geschichte · Transkription Diakritische · Hamza ء Ziffern · Numeration |
|||||
Unterschiedliche Annäherungen und Methoden für romanization von Arabisch bestehen Sie. Sie schwanken in die Weise, der sie die zugehörigen Probleme der übertragung des geschriebenen und gesprochenen Arabisch in adressieren Lateinisches Alphabet; sie verwenden auch unterschiedliche Symbole für Arabisch Phoneme das bestehen nicht innen Englisch oder anderes Europäisch Sprachen.
Inhalt |
Irgendwelche Transkription System muß eine Zahl von den Entscheidungen bilden, die von seinem beabsichtigt auffangen von der Anwendung abhängig sind. Ein grundlegendes Problem ist, daß schriftliches Arabisch unvocalized normalerweise, d.h. ist. viele von Vokal werden nicht ausgeschrieben und müssen von einem Leser mit der Sprache vertraut geliefert werden. Unvocalized folglich Arabisches Schreiben gibt nicht einen Leser, der mit den Sprachengenügenden Informationen für genaues Aussprache nicht vertraut ist. Ein genaues äquivalent von قطر seien Sie qṭr, das zu einem ungeschulten Leser bedeutungslos ist. Eine „volle Transkription“ fügt Informationen nicht im Text hinzu, der von einem Sprecher von Arabisch geliefert werden muß, qaṭar. Normalerweise verwenden Zeitungen und populäre Bücher nicht a Transkription, aber a übertragung: Anstatt, jeden schriftlichen Brief zu transkribieren, versuchen sie, den Ton der Wörter entsprechend den Orthographierichtlinien der Zielsprache zu reproduzieren: Qatar.
Die meisten gibt in Verbindung stehendes mit heraus romanization vom Arabisch seien Sie über das Transkribieren gegen übertragen - andere, über was sein sollten, romanized:
Eine übertragung kann die Sprache reflektieren, wie z.B. von den Leuten von Baghdad, oder von amtlichen Standard gesprochen, wie von einem Prediger in der Moschee oder von einem Fernsehapparat Nachrichten Leser gesprochen. Eine übertragung ist frei, die phonologischen (wie Vokal) oder morphologischen (wie Wortgrenzen) Informationen zu addieren. Übertragungen schwanken auch abhängig von den Schreiben Vereinbarungen der Zielsprache; vergleichen Sie Englisch Omar Khayyam mit Deutschem Omar Chajjam, beide für عمرخيام (unvocalized ʿmr ḫyʾm, vocalized ʿumar ḫayyām).
Eine Transkription ist ideal völlig Reversible: eine Maschine muß transkribiert es in Arabisch und in Rückseite. Eine Transkription kann betrachtet werden, wie für irgendeinen der folgenden Gründe entstellt worden:
Eine völlig genaue übertragung kann nicht für gebürtige arabische Lautsprecher notwendig sein, wie sie aussprechen Namen und Sätze richtig irgendwie wurden, aber es für die mit gesprochenem Arabisch vertraut sehr nützlich nicht völlig sein kann und wer mit dem römischen Alphabet vertraut sind. Eine genaue Transkription dient als wertvoller Tretenstein für das Lernen und richtig spricht und die unterscheidenen Phoneme aus. Es ist ein nützliches Werkzeug für jedermann mit den Tönen von Arabisch vertraut, aber wer nicht in der Sprache völlig conversant sind.
Eine Kritik ist, daß ein völlig genaues System das spezielle Lernen, dem die meisten nicht wirklich Namen richtig aussprechen müssen, und das mit einem Fehlen von einem UniversalRomanization System erfordern würde, das sie nicht richtig durch non-native Lautsprecher irgendwie ausgesprochen werden. Die Präzision ist verloren, wenn Sonderzeichen nicht wiederholt werden und wenn jemand nicht mit arabischem Aussprache vertraut ist.
Eine Tabelle, die romanizations mit DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UNO, ALA-LC und Enzyklopädie der Islamsysteme vergleicht, ist hier vorhanden: [11].
| Buchstabe | Name | SATTS | UNGEGN | ALA-LC | DIN | ISO | ISO/R | Qalam | Dämpfungsregler | Inspektion | IPA |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ء | hamza | E | ʼ, - | —, ’ | ʾ | ˈ, ˌ | —, ’ | ' | ʾ | ' | /ʔ/ |
| ا | ʼalif | A | ā | ʾ | ā | AA | a, i, u; ā | AA | /a (ː)/ | ||
| ب | bāʼ | B | b | b | b | b | b | /b/ | |||
| ت | tāʼ | T | t | t | t | t | t | /t/ | |||
| ث | ṯāʼ | C | Th | ṯ | Th | ṯ | ç | /θ/ | |||
| ج | ǧīm, jīm, gīm | J | J | ǧ | J | ŷ | J | /ʤ/ / /g/ | |||
| ح | ḥāʼ | H | ḩ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | /ħ/ | ||
| خ | ḫāʼ | O | kh | ḫ | ẖ | kh | J | x | /x/ | ||
| د | dāl | D | d | d | d | d | d | /d/ | |||
| ذ | ḏāl | Z | AVW | ḏ | AVW | ḏ | đ | /ð/ | |||
| ر | rāʼ | R | r | r | r | r | r | /r/ | |||
| ز | zāy | ; | z | z | z | z | z | /z/ | |||
| س | sīn | S | s | s | s | s | s | /s/ | |||
| ش | šīn | : | SH | š | SH | š | š | /ʃ/ | |||
| ص | ṣād | X | ş | ṣ | ṣ | S | ṣ | ṣ | /s ˁ/ | ||
| ض | ḍād | V | ḑ | ḍ | ḍ | D | ḍ | ḍ | /d ˁ/ | ||
| ط | ṭāʼ | U | ţ | ṭ | ṭ | T | ṭ | ṭ | /t ˁ/ | ||
| ظ | ẓāʼ | Y | z̧ | ẓ | ẓ | Z | ẓ | đ̣ | /ðˁ/ | ||
| ع | ʻayn | ` | ʻ | ʿ | ` | ʿ | ř | /ʕ/ | |||
| غ | ġayn | G | Handhabung am Boden | ġ | ḡ | Handhabung am Boden | g | ğ | /ɣ/ | ||
| ف | fāʼ | F | f | f | f | f | f | /f/ | |||
| ق | qāf | Q | q | q | q | q | q | /q/ | |||
| ك | kāf | K | k | k | k | k | k | /k/ | |||
| ل | lām | L | L | L | L | L | L | /l/ | |||
| م | mīm | M | m | m | m | m | m | /m/ | |||
| ن | nūn | N | n | n | n | n | n | /n/ | |||
| ه | hāʼ | ~ | h | h | h | h | h | /h/ | |||
| و | wāw | W | W | W | W | W; ū | W; O | /w/, /u ː/ | |||
| ي | yāʼ | I | y | y | y | y; ī | y; e | /j/, /i ː/ | |||
| آ | ʼalif mamdūda | AEA | ā | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | ā, ʾā | ā | 'AA | /ʔaː/ | |
| ة | tāʼ marbūṭa | @ | h, t | h, t | ẗ | h, t | h, t | t; — | ŧ | /a/, /at/ | |
| ى | ʼalif maqṣūra | / | y | ā | ỳ | ae | à | à | /a ː/ | ||
| لا | lām ʼalif | LA | lā | lā | laʾ | lā | La | lʾ; lā | laa | /l ː/ | |
| ال | ʼalif lām | AL | Al | Al | ʾˈal | Al | Al | Al | Al; ál- | Sorten. | |
Online Kommunikation wird manchmal auf eingeschränkt ASCII Klima, in dem nicht nur das Arabisch sich beschriftet, aber auch Römische Buchstaben mit diakritische seien Sie nicht erreichbar. Selbst wenn arabische Buchstaben und römische Buchstaben mit diakritischen vorhanden sind, sind sie häufig schwierig zu schreiben. Dieses Problem wird durch die meisten Lautsprecher der Sprachen, die nicht-Römische Alphabete verwenden, oder schwer geänderten gegenübergestellt. ad hoc Lösung besteht, arabische Ziffern zu verwenden, die die relevanten arabischen Buchstaben in der Form widerspiegeln oder ähneln. Sie erscheinen, wie folgt:
3 stellt das arabische Buchstabe ع dar.
5 oder 7 ' stellen das arabische Buchstabe خ dar.
6 stellt das arabische Buchstabe ط dar.
6 ' stellt das arabische Buchstabe ظ dar.
7 stellt das arabische Buchstabe ح dar.
8 stellt das arabische Buchstabe ق dar.
9 stellt das arabische Buchstabe ص dar.
9 ' stellt das arabische Buchstabe ض dar.
2 wird manchmal verwendet, um das أ darzustellen, wenn es mitten in einem Wort ist
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Alle Rechte vorbehalten.