News: |
| Marokkanisches Arabisch مغريبي Maġribi |
||
|---|---|---|
| Aussprache: | [mɑɣribi] | |
| Gesprochen in: | Marokko | |
| Gesamtlautsprecher: | 19.480.600 | |
| Sprachenfamilie: | Afro-Asiatic Semitic WestSemitic Zentrales Semitic Zentrales Südsemitic Arabisch Marokkanisches Arabisch |
|
| Schreiben System: | Arabisches Alphabet | |
| Amtlicher Status | ||
| Amtssprache in: | keine | |
| Vorbei reguliert: | keine | |
| Sprachencodes | ||
| ISO 639-1: | keine | |
| ISO 639-2: | – | |
| ISO 639-3: | ary | |
| Anmerkung: Diese Seite kann enthalten IPA Lautsymbole innen Unicode. | ||
Marokkanisches Arabisch (alias Darija) ist Vielzahl von Arabisch gesprochen in Arabisch- sprechende Bereiche von Marokko, im Vergleich mit den amtlichen Kommunikationen der Regierung und anderer gefährdeter Einrichtungen, die verwenden Modernes Standardarabisch, wie der Fall in den meisten Arabisch-sprechenden Ländern, während eine Mischung von Französisch und marokkanisches Arabisch wird im Geschäft verwendet. Es ist innerhalb Maghrebi Arabisch Dialektkontinuum.
Inhalt |
Muttersprachler betrachten gewöhnlich Marokkanisches Arabisch a Dialekt weil es nicht a ist literarische Sprache und weil es das Prestige ermangelt, das mit Standardarabisch (fuṣḥa) verglichen wird. Es unterscheidet sich vom Standardarabisch im Phonology, im Lexikon und in der Syntax und ist vorbei beeinflußt worden Berber (hauptsächlich in seinem Aussprache und in der Grammatik), Französisch und Spanisch. Wie arabische colloquials im allgemeinen ist seine Grammatik einfacher als die von Standardarabisch.
Marokkanisches Arabisch fährt fort, zu entwickeln, indem es neues französisches integriert, oder englische Wörter, vornehmlich in technischem fängt auf oder, indem sie altes französisches und Spanischen eine mit arabischen Standardwörtern innerhalb einiger Kreise ersetzen.
Es ist, dieses Darija (das zu erwähnen Dialekt bedeutet), kann in zwei Gruppen geteilt werden:
Ein ähnliches Phänomen kann innen beobachtet werden Algerisches Arabisch und Tunesisches Arabisch.
Marokkanisches Arabisch hat ein eindeutiges Aussprache und ist zu anderen arabischen Lautsprechern fast unintelligible, aber ist im Allgemeinen gegenseitig verständlich mit anderem Maghrebi Arabisch Dialekte, mit denen es a bildet Dialektkontinuum. Es ist grammatisch einfacher und hat einen weniger umfangreichen Wortschatz als klassisches Arabisch. Es hat auch viele integriert Berber, Französisch und Spanisch Wörter.
Es gibt keine scharf geschnittene Abteilung zwischen marokkanischem arabischem und Standardarabisch. Die meisten Marokkaner würden mehr oder weniger das moderne Standardarabisch verstehen. Abhängig von kulturellem Hintergrund und Grad Bildungsgrad, ziehen einige es vor, arabische Wörter anstelle von ihren französischen oder spanischen geborgten Gegenstücken zu verwenden, während andere häufig annehmen Codeschaltung zwischen französischem und marokkanischem Arabisch. Als überall in der Welt, wie jemand spricht, welche Wörter oder Sprache verwendet er, häufig ist eine Anzeige von ihrem Gesellschaftsklasse.
Marokkanisches Arabisch hat ein eindeutiges Aussprache, das zu den arabischen Lautsprechern vom Mittlere Osten fast unintelligible ist. Es wird schwer durch Berber Aussprache beeinflußt, und es ist sogar, daß es mit einem Berber Akzent arabisches ausgeprägtes ist, oder mit Berber argumentiert worden Phoneme. Mit dieses ist dem Phänomen im Süden von ähnlich Frankreich, dem einige Franzosen aussprechen Occitan Phoneme.
Eine der bemerkenswertesten Eigenschaften des marokkanischen Arabisch ist der Einsturz der kurzen Vokal. Kurzes /a/ und /i/ werden völlig in den meisten Positionen gelöscht, und kurzes /u/ wird entweder gelöscht oder beibehalten, nur wie, rundend auf einem angrenzenden labial Konsonanten. Dieses kann lange Zeichenketten der Konsonanten (eine Eigenschaft geteilt mit Berber und von ihm zweifellos abgeleitet) ergeben. Diese Blöcke werden nie vereinfacht; stattdessen neigen die Konsonanten, die zwischen anderen Konsonanten auftreten, syllabify, entsprechend einer sonorance Hierarchie.
Langes /a/, /i/ und /u/ werden als halb-lange Vokal beibehalten, die für die kurzen und langen Vokal im Borgen vom modernen Standardarabisch ersetzt werden. Langes /a/, /i/ und /u/ haben auch viel mehr allophones als in den meisten anderen Dialekten; insbesondere stellen /i/ und /u/ oben als /e/ und /o/ in der Nähe von dar nachdrückliche Konsonanten (das nachdrückliche Verbreiten tritt viel weniger als in den Dialekten wie auf Ägyptisches Arabisch, z.B.); in einigen Dialekten wie dem von Marrakech, bestehen vorder-gerundete und andere allophones auch.
Nicht-nachdrückliches /t/ wird ausgesprochen mit wahrnehmbarem affrication, fast wie/ʦ/(noch unterschieden von einer Reihenfolge von /t/ + von /s/) und ist folglich leicht unterscheidbar von nachdrücklichem/tˁ/. Anders als in den meisten anderen arabischen Dialekten (aber wieder ähnlich Berber), nicht-nachdrückliches /r/ und nachdrücklich/rˁ/Ar zwei völlig unterschiedliche Phoneme, kontrastierend fast nie in in Verbindung stehenden Formen eines Wortes. Ursprüngliches /q/ spaltet sich lexically in /q/ und in /g/ auf; für einige Wörter bestehen beide Alternativen.
Viele marokkanische arabische Lautsprecher unter der gebildeten Kategorie, besonders in der Gegend, die vorher wie bekannt Französisches Marokko, üben Sie auch Codeschaltung (bewegend vom marokkanischen Arabisch auf Französisch und die andere Weise herum als sie kann in den Film gesehen werden Marock). In den Nordteilen von Marokko, schalten einige Leute auch vom marokkanischen Arabisch zu Spanisch. Dieses liegt am Platz, der einmal vorbei eingedrungen wird Spanien und für ihre Nähe zu den spanischen Enklaven von Ceuta und Melilla.
Marokkanisches Arabisch ist grammatisch einfacher und hat einen weniger umfangreichen Wortschatz als klassisches Arabisch. Es hat auch viele integriert Berber, Französisch und Spanisch Wörter. Spanische Wörter trugen gewöhnlich marokkanisches Arabisch früh als Franzosen eine ein. Einige Wörter konnten vorbei geholt worden sein Moriscos wer sprach Andalusi Arabisch welches vom Spanischen (Castilian) beeinflußt wurde, ein Beispiel, das das typische ist Andalusian Teller Pastilla. Andere Einflüsse sind das Resultat des Spanischen gewesen Protektorat in Spanisches Marokko. Französische Wörter kamen mit den Franzosen Protektorat (1912-1956).
Es gibt wahrnehmbare lexikalische Unterschiede zwischen den marokkanischen arabischen und meisten anderen Dialekten. Einige Wörter sind im Wesentlichen zum marokkanischen Arabisch einzigartig: z.B. daba „jetzt“. Viele andere sind jedoch vom Maghrebi Arabisch als Ganzes, einschließlich Innovationen und ungewöhnliches Zurückhalten des klassischen Wortschatzes charakteristisch, das anderwohin wie verschwunden ist hbeṭ „gehen Sie hinunter“ von klassischem habaṭ. Andere distinctives werden mit geteilt Algerisches Arabisch wie hḍeṛ „Gespräch“, von klassischem hadhar „Geplapper“ und temma „dort“ von klassischem thamma.
Es gibt eine Anzahl von marokkanischen arabischen Wörterbüchern im Bestehen und einschließt (in zeitlicher Reihenfolge):
Einige dieser Wörter konnten auch durch gekommen sein Andalusi Arabisch vorbei geholt Moriscos als sie von weggetrieben wurden Spanien nach Christliche Zurückeroberung.
Anmerkung: Alle Sätze werden entsprechend der Transkription von geschrieben Arabisches Alphabet.
| Englisch | Rabat-Casablanca Arabisch | Nord (Jebli, Tetouani) Arabisch | Östliches (Oujda) Arabisch |
|---|---|---|---|
| Wie geht es Ihnen? | La bas/Cava? | La bas? /Bikhayr? | La bas? /Rak ġaya/Rak Shbab? |
| Können Sie mir helfen? | Yemken lek tʿaweni? | Tekdar dʿaweni? | Yemken lek tʿaweni? |
| Sprechen Sie Englisch? | Waš katehdar lingliziya/Wäsche katidwi bil lingliziya? | Waš kadehdar Bel ingliziya? | Waš tehdar lingliziya? |
| Entschuldigen Sie mich | Smaḥ liya | Smaḥ Li | Smaḥ liya |
| Viel Glueck | ḥaḍ saʿid | ḥaḍ saʿid | ḥaḍ saʿid |
| Guten Morgen | ṣbaḥ EL-khir | ṣbaḥ EL-khir | ṣbaḥ EL-khir |
| Gute Nacht | Teṣbaḥ ʿla khir | ṣbaḥ ʿla khir | Teṣbaḥ ʿla khir |
| Auf Wiedersehen | Beslama | Beslama/howa hadak ah | Beslama |
| Glückliches neues Jahr | Sana saʿida | Sana saʿida | Sana saʿida |
| Hallo | Wie-salam ʿleykum/Ahlan | Salam/Ahlan | Wie-salam ʿlikum |
| Wie tun Sie? | La bas ʿlik? | La bas ʿlik? | La bas ʿlik? |
| Wie geht es Ihnen? | Ki dayer? (männlich) /Ki dayra? (weiblich) | Kif EL-ḥala? | Ki rak? |
| Ist alles okay? | Kulši mezyan? | Kulši mezyan? /Kulšî huwa hadak? | Kulši mliḥ? /Kulšî zin? |
| Nizza, zum Sie zu treffen | Metšarfin | Metšarfin | Metšarfin |
| Kein Dank | La šukran | La šukran | La šukran |
| Bitte | Allāh ikhallik/ʿafak | Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak | Allāh ikhallik/yʿizek |
| Mach's gut | Thalla f raṣek | Thallah/Thalla | Thalla f raṣek |
| Vielen Dank | Šukran bezaf | Šukran bezaf | Šukran bezaf |
| Was tun Sie? | Faš khaddam? | Škad ʿaddel? /šenni khəddam? (männlich) /šenni khəddama? (weiblich) /škadekhdem? | Faš tekhdem? (männlich) /Faš tkhedmi? (weiblich) |
| Was ist Ihr Name? | Ašnu smiytek? /šu smiytek | Šenni ismek? | Wašta smiytek? |
| Woher sind Sie? | Mnin nta? (männlich) /Mnin nti? (weiblich) | Mnayen ntina? /Mayen ntina? | Minimales ntaya? /Minimales ntiya? |
| Wohin gehen Sie? | Flosse ġadi temši? | Naymaši? (männlich) /Naymaša? (weiblich) | Ferak temši? /Ferak rayaḥ |
| Sie sind willkommen | La šukr ʿlâ wajib/Bla jmil | La šukr ʿlâ wajib | La šukr ʿlâ wajib |
Die Grammatik des marokkanischen Arabisch ist nicht immer einfacher als klassisch Arabische Grammatik, aber glücklicherweise, während die Sprache nie geschrieben wird, wird niemand über Rechtschreibung betroffen.
Die Grammatik, wie das Aussprache, wird schwer vorbei beeinflußt Berber.
Das regelmäßige marokkanische Verb konjugiert mit einer Reihe Präfixen und Suffixen. Der Stamm des konjugierten Verbs kann eine Spitze abhängig von der Konjugation ändern. Beispiel:
(Anmerkung die im folgenden, e stellt a dar schwa- wie Ton, der häufig völlig wenn nicht direkt vor abschließendem Konsonanten verschwindet. Einige Autoren bevorzugen eine übertragung ohne diese Vokal, z.B. Ka-tktbu.)
Der Stamm des marokkanischen Verbs für „zum zu schreiben“ ist „kteb“.
Die Gegenwart dieses Verbs:
Ich schreibe: Ka-nekteb
Sie sind (männliches) Schreiben: Ka-tekteb
Sie sind (weibliches) Schreiben: Ka-tketbi
Er is/it schreibt: Ka-yekteb
Sie is/it schreibt: Ka-tekteb
Wir schreiben: Ka-nketbu
Sie sind (pl) Schreiben: Ka-tketbu
Sie schreiben: Ka-yketbu
Merken Sie, daß der Stamm „kteb“ zu „ketb“ vor einem Vokalsuffix macht. Zwischen „e“ des Präfixes „kan, erscheint kat, kay“ und der Stamm „kteb“, der Vokal, aber nicht zwischen dem Präfix und dem umgewandelten Stamm „ketb“
Im Norden, Sie schreiben ist immer Ka-dekteb, unabhängig davon dem Sie mit sprechen. Dieses ist auch der Kasten von „De“ in“Dekteb ", während northerners es vorziehen, „De“ zu benutzen und southerners ziehen es vor, „te“ zu verwenden. Anstelle vom Präfix „Ka“, bevorzugen einige Lautsprecher den Gebrauch von „ta“ (z.B.: ta-nekteb: Ich bin Schreiben). Die Koexistenz dieser zwei Präfixe hat historische Gründe. Im allgemeinen „Ka“ wird mehr im Norden und „im ta“ im Süden benutzt. In einigen Regionen wie dem Osten (Oujda) benutzen die Mehrheit einen Lautsprechern kein preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)
Die Vergangenheit dieses Verbs:
Ich schrieb: ktebt
Sie schrieben: ktebti
He/it schrieb: kteb (kteb kann ein Auftrag auch sein, zum zu schreiben, z.B.: kteb äh-rissala: Schreiben Sie den Brief)
She/it schrieb: ketbet
Wir schrieben: ktebna
Sie (pl) schrieben: ktebtu
Sie schrieben: ketbu
Um das zukünftige Tempus zu bilden, einfach entfernen Sie das Präfix „ka-/Ta-“ und ersetzen Sie es mit dem Präfix „gha“, „ghad“ oder „ghadi“ anstatt (z.B.: ġa-nekteb: Ich schreibe. ġad-ketbu (Norden) oder ġadi-tketbu: Sie (pl) schreiben).
Für den Konjunktiv und den Infinitiv entfernen Sie einfach das „Ka“ (z.B.: bġit nekteb: Ich möchte schreiben, bġit tekteb: Ich wünsche Sie schreiben).
Für negative Ausdrücke werden das Präfix „MA“ und das Suffix „ši“ oder „š“ dem Verb hinzugefügt.
Beispiele:
Negative Pronomina wie „walu“, „ḥta ḥaja“ (Bedeutung „nichts“) und „ḥta waḥed“ (niemand) konnten dem Satz ohne „šhi“ als Suffix hinzugefügt werden.
Beispiele:
Anmerkung: Wellah MAne-kteb sein könnte eine Antwort zu einem Befehl zu schreiben (kteb), während wellah MA-ġan-kteb könnte eine Antwort zu einer Frage sein, wie „sind Sie gehend zu schreiben?“ (waš ġa-dekteb?).
Auf marokkanisches Arabisch ändert die Wortstellung nicht für negative Fragen in den Nordteilen von Marokko, aber in den westlichen Bereichen und in anderen Regionen, wird die Wortstellung vorzugsweise geändert. Das Pronomen „waš“ könnte am Anfang des Satzes hinzugefügt werden, obgleich es selten die Bedeutung von ihm ändert. Das Präfix „MA“ kann selten entfernt werden, wenn man eine Frage in einer schnellen Weise stellt.
Beispiele:
Ein „Ka“ kann am Anfang des Satzes hinzugefügt werden, wenn man eine Frage in einer verärgerten oder überraschten Weise stellt. In diesem Fall „waš“ kann nicht addiert werden.
Beispiele:
Im allgemeinen ist marokkanisches Arabisch eins von den erfinderischsten (in der technischen Richtung „wenig des Konservativen“) aller arabischen Dialekte. Heutzutage fährt marokkanisches Arabisch fort, neue französische Wörter zu integrieren, hauptsächlich technologisch und moderne Wörter. Jedoch in den letzten Jahren konstante Aussetzung zu wieder belebten klassischen Formen auf Fernsehen und in den Printmedien und in einem bestimmten Wunsch unter vielen Marokkanern für eine Wiederbelebung von ihrem Araber und Islamisch Identitäten hat viele Marokkaner angespornt, Wörter vom Standardarabisch zu integrieren, ihre französischen oder spanischen Gegenstücke ersetzt oder sogar auf modernes Standardarabisch beim Halten des Marokkaners gesprochen Akzent zum Ton weniger pedantisch. Dieses Phänomen tritt meistens unter gebildeten Leuten auf.
Obwohl selten geschrieben, macht marokkanisches Arabisch z.Z. eine unerwartete und pragmatische Wiederbelebung durch. Es ist jetzt die bevorzugte Sprache auf Marokkaner Schwätzchenräume oder für das Senden SMS, verwendend Arabisches Schwätzchen-Alphabet bestanden aus den lateinischen Buchstaben ergänzt mit den Zahlen 2, 3, 5, 7 und 9 für spezifische arabische Töne der Kodierung, wie der Fall mit anderen arabischen Lautsprechern.
Die Sprache fährt fort, schnell zu entwickeln, wie gemerkt werden kann, wenn, das Colin Wörterbuch beraten. Viele Wörter und idiomatische Ausdrücke, die zwischen 1921 und 1977 notiert werden, sind jetzt überholt.
Beim Sein eine natürliche Lokalisation des klassischen Arabisch aus den geographischen und historischen Gründen, wie Französisch hat von entwickelt Vulgärlatein, Wird marokkanisches Arabisch als Sprache des niedrigen Prestiges [das Zitieren benötigt] betrachtet und leidet unter der Tatsache, die klassisches Arabisch die Sprache von ist Qur'an welches als Hinweis dient. Beim Sein Muttersprache von fast Zwanzig Million Leuten in Marokko, das es selten, diese Situation geschrieben wird, erklärt vermutlich im Teil die hohe Analphabetismusrate in Marokko.
Diese Situation ist nicht nach Marokko spezifisch, aber tritt in allen arabischen sprechenden Ländern auf. Die Franzosen Arabist William Marçais prägte innen 1930 die Bezeichnung diglossie (diglossia) diese Situation beschreiben, in der zwei (häufig) nah-in Verbindung stehende Sprachen koexistieren, eine von hohem Prestige, das im Allgemeinen durch die Regierung und in den formalen Texten verwendet wird, und eine von niedrigem Prestige, das normalerweise gesprochen ist vernacular Zunge.
Besteht etwas Poesie, die auf marokkanisches Arabisch wie geschrieben wird Malhun. Im gestörten und autokratischen Marokko der siebziger Jahre ohne Freiheit der Rede, das legendäre Nass EL Ghiwane Band schrieb die schönen und allusive Lyriken auf marokkanisches Arabisch, die zur Jugend sogar in anderer sehr anziehend waren Maghreb Länder.
Eine andere interessante Bewegung ist die Entwicklung einer Vorlage Pochenmusik Szene, die die neuen und erfinderischen Verbräuche der Sprache erforscht. Im Allgemeinen bleibt marokkanisches Arabisch die bevorzugte Sprache der marokkanischen Sänger.
Es gibt jetzt marokkanisches arabisches mindestens sprechen drei Zeitungen, ist ihr Ziel, Informationen zu holen den Leuten mit einem niedrigen Niveau von Ausbildung. Telquel Zeitschrift hatte, bevor sie durch die Regierung, eine marokkanische arabische Ausgabe geschlossen wurde Nichane. Es gibt auch eine freie wöchentliche Zeitschrift, die total in „Standard“ marokkanischen Dialekt geschrieben wird: Khbar Bladna, d.h. „Nachrichten unseres Landes“.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Alle Rechte vorbehalten.