Top 10 articles

Liste der Krankenhäuser in England
Libysche Armee
Odnoklassniki.ru
Libysche Luftwaffe
nasza-klasa.pl
Justin Biber
Der Blitz und die Sonne
Liste von Farben
Liste Moto Guzzi der Motorräder
Liste der politischen Parteien in Flandern

News:

Marokkanisches Arabisch

Marokkanisches Arabisch
مغريبي Maġribi 
Aussprache: [mɑɣribi]
Gesprochen in: Marokko
Gesamtlautsprecher: 19.480.600
Sprachenfamilie: Afro-Asiatic
 Semitic
  WestSemitic
   Zentrales Semitic
    Zentrales Südsemitic
     Arabisch
      Marokkanisches Arabisch 
Schreiben System: Arabisches Alphabet 
Amtlicher Status
Amtssprache in: keine
Vorbei reguliert: keine
Sprachencodes
ISO 639-1: keine
ISO 639-2:
ISO 639-3: ary

Marokkanisches Arabisch (alias Darija) ist Vielzahl von Arabisch gesprochen in Arabisch- sprechende Bereiche von Marokko, im Vergleich mit den amtlichen Kommunikationen der Regierung und anderer gefährdeter Einrichtungen, die verwenden Modernes Standardarabisch, wie der Fall in den meisten Arabisch-sprechenden Ländern, während eine Mischung von Französisch und marokkanisches Arabisch wird im Geschäft verwendet. Es ist innerhalb Maghrebi Arabisch Dialektkontinuum.

Inhalt

Überblick

Muttersprachler betrachten gewöhnlich Marokkanisches Arabisch a Dialekt weil es nicht a ist literarische Sprache und weil es das Prestige ermangelt, das mit Standardarabisch (fuṣḥa) verglichen wird. Es unterscheidet sich vom Standardarabisch im Phonology, im Lexikon und in der Syntax und ist vorbei beeinflußt worden Berber (hauptsächlich in seinem Aussprache und in der Grammatik), Französisch und Spanisch. Wie arabische colloquials im allgemeinen ist seine Grammatik einfacher als die von Standardarabisch.

Marokkanisches Arabisch fährt fort, zu entwickeln, indem es neues französisches integriert, oder englische Wörter, vornehmlich in technischem fängt auf oder, indem sie altes französisches und Spanischen eine mit arabischen Standardwörtern innerhalb einiger Kreise ersetzen.

Es ist, dieses Darija (das zu erwähnen Dialekt bedeutet), kann in zwei Gruppen geteilt werden:

  • Das vor-Französische Protektorat: als Marokko offiziell durch Frankreich 1912 kolonisiert wurde, hatte es einen beschleunigten Franzoseeinfluß in den Aspekten des täglichen Lebens. Vor-Französisches Darija ist ein, das von den älteren und konservativeren Leuten gesprochen wurde. Es ist ein arabischer Dialekt mit Berber Einflüssen, dessen gefunden werden kann in den Texten und in Gedichten Malhounund Andalusi Musik z.B. Später in den siebziger Jahren, mögen traditionalistische Bänder Nass EL Ghiwane und Jil Jilala folgte diesem Kurs und sang nur „im klassischen darija“.
  • Das Pfosten-Französische Protektorat: nach dem Kommen der Franzosen, konnte jedes mögliches Wort, ob ein Verb oder ein Gegenstandswort, in einen Satz geworfen werden. Dieses war mehr eine Gewohnheit der jungen gebildeten Erzeugungen der Städte.

Ein ähnliches Phänomen kann innen beobachtet werden Algerisches Arabisch und Tunesisches Arabisch.

Verhältnis zu anderen Sprachen

Marokkanisches Arabisch hat ein eindeutiges Aussprache und ist zu anderen arabischen Lautsprechern fast unintelligible, aber ist im Allgemeinen gegenseitig verständlich mit anderem Maghrebi Arabisch Dialekte, mit denen es a bildet Dialektkontinuum. Es ist grammatisch einfacher und hat einen weniger umfangreichen Wortschatz als klassisches Arabisch. Es hat auch viele integriert Berber, Französisch und Spanisch Wörter.

Es gibt keine scharf geschnittene Abteilung zwischen marokkanischem arabischem und Standardarabisch. Die meisten Marokkaner würden mehr oder weniger das moderne Standardarabisch verstehen. Abhängig von kulturellem Hintergrund und Grad Bildungsgrad, ziehen einige es vor, arabische Wörter anstelle von ihren französischen oder spanischen geborgten Gegenstücken zu verwenden, während andere häufig annehmen Codeschaltung zwischen französischem und marokkanischem Arabisch. Als überall in der Welt, wie jemand spricht, welche Wörter oder Sprache verwendet er, häufig ist eine Anzeige von ihrem Gesellschaftsklasse.

Aussprache

Marokkanisches Arabisch hat ein eindeutiges Aussprache, das zu den arabischen Lautsprechern vom Mittlere Osten fast unintelligible ist. Es wird schwer durch Berber Aussprache beeinflußt, und es ist sogar, daß es mit einem Berber Akzent arabisches ausgeprägtes ist, oder mit Berber argumentiert worden Phoneme. Mit dieses ist dem Phänomen im Süden von ähnlich Frankreich, dem einige Franzosen aussprechen Occitan Phoneme.

Eine der bemerkenswertesten Eigenschaften des marokkanischen Arabisch ist der Einsturz der kurzen Vokal. Kurzes /a/ und /i/ werden völlig in den meisten Positionen gelöscht, und kurzes /u/ wird entweder gelöscht oder beibehalten, nur wie, rundend auf einem angrenzenden labial Konsonanten. Dieses kann lange Zeichenketten der Konsonanten (eine Eigenschaft geteilt mit Berber und von ihm zweifellos abgeleitet) ergeben. Diese Blöcke werden nie vereinfacht; stattdessen neigen die Konsonanten, die zwischen anderen Konsonanten auftreten, syllabify, entsprechend einer sonorance Hierarchie.

Langes /a/, /i/ und /u/ werden als halb-lange Vokal beibehalten, die für die kurzen und langen Vokal im Borgen vom modernen Standardarabisch ersetzt werden. Langes /a/, /i/ und /u/ haben auch viel mehr allophones als in den meisten anderen Dialekten; insbesondere stellen /i/ und /u/ oben als /e/ und /o/ in der Nähe von dar nachdrückliche Konsonanten (das nachdrückliche Verbreiten tritt viel weniger als in den Dialekten wie auf Ägyptisches Arabisch, z.B.); in einigen Dialekten wie dem von Marrakech, bestehen vorder-gerundete und andere allophones auch.

Nicht-nachdrückliches /t/ wird ausgesprochen mit wahrnehmbarem affrication, fast wie/ʦ/(noch unterschieden von einer Reihenfolge von /t/ + von /s/) und ist folglich leicht unterscheidbar von nachdrücklichem//. Anders als in den meisten anderen arabischen Dialekten (aber wieder ähnlich Berber), nicht-nachdrückliches /r/ und nachdrücklich//Ar zwei völlig unterschiedliche Phoneme, kontrastierend fast nie in in Verbindung stehenden Formen eines Wortes. Ursprüngliches /q/ spaltet sich lexically in /q/ und in /g/ auf; für einige Wörter bestehen beide Alternativen.

Kodieren Sie Schaltung

Viele marokkanische arabische Lautsprecher unter der gebildeten Kategorie, besonders in der Gegend, die vorher wie bekannt Französisches Marokko, üben Sie auch Codeschaltung (bewegend vom marokkanischen Arabisch auf Französisch und die andere Weise herum als sie kann in den Film gesehen werden Marock). In den Nordteilen von Marokko, schalten einige Leute auch vom marokkanischen Arabisch zu Spanisch. Dieses liegt am Platz, der einmal vorbei eingedrungen wird Spanien und für ihre Nähe zu den spanischen Enklaven von Ceuta und Melilla.

Wortschatz

Marokkanisches Arabisch ist grammatisch einfacher und hat einen weniger umfangreichen Wortschatz als klassisches Arabisch. Es hat auch viele integriert Berber, Französisch und Spanisch Wörter. Spanische Wörter trugen gewöhnlich marokkanisches Arabisch früh als Franzosen eine ein. Einige Wörter konnten vorbei geholt worden sein Moriscos wer sprach Andalusi Arabisch welches vom Spanischen (Castilian) beeinflußt wurde, ein Beispiel, das das typische ist Andalusian Teller Pastilla. Andere Einflüsse sind das Resultat des Spanischen gewesen Protektorat in Spanisches Marokko. Französische Wörter kamen mit den Franzosen Protektorat (1912-1956).

Es gibt wahrnehmbare lexikalische Unterschiede zwischen den marokkanischen arabischen und meisten anderen Dialekten. Einige Wörter sind im Wesentlichen zum marokkanischen Arabisch einzigartig: z.B. daba „jetzt“. Viele andere sind jedoch vom Maghrebi Arabisch als Ganzes, einschließlich Innovationen und ungewöhnliches Zurückhalten des klassischen Wortschatzes charakteristisch, das anderwohin wie verschwunden ist hbeṭ „gehen Sie hinunter“ von klassischem habaṭ. Andere distinctives werden mit geteilt Algerisches Arabisch wie hḍeṛ „Gespräch“, von klassischem hadhar „Geplapper“ und temma „dort“ von klassischem thamma.

Es gibt eine Anzahl von marokkanischen arabischen Wörterbüchern im Bestehen und einschließt (in zeitlicher Reihenfolge):

  • Ein Wörterbuch des marokkanischen Arabisch: Marokkanisch-Englisch, E-D. Richard S. Harrell u. Harvey Sobelman. Washington, DC: Georgetown Universitätspresse, 1963 (neugedruckt 2004.)
  • Mu `Stau Al-fuṣḥā fil- `āmmiyyah Al-maghribiyyah معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: Al-Madaris 1988.
  • Dictionnaire Colin d'arabe dialectal marocain (Rabat, éditions Al Manahil, ministère DES Affaires Culturelles), durch einen Franzosen genannt Georges Séraphin Colin, dem fast sein ganzes Leben ihm von sich widmete 1921 zu 1977. Das Wörterbuch enthält 60 000 Eintragungen und wurde innen veröffentlicht 1993, nach Tod Colins.

Einige Wörter geborgt von Berber

Einige Wörter geborgt aus Französischem

Einige Wörter geborgt vom Spanischen

Einige dieser Wörter konnten auch durch gekommen sein Andalusi Arabisch vorbei geholt Moriscos als sie von weggetrieben wurden Spanien nach Christliche Zurückeroberung.

  • roueda : rueda (Rad) (IPA Aussprache: [rwedˁɑ])
  • cuzina : cocina (Küche) (IPA Aussprache: [kuzinɑ])
  • simana : semana (Woche) (IPA Aussprache: [simɑnɑ])
  • Malta : manta (Abdeckung) (IPA Aussprache: [mɑltˁɑ])
  • Rial : real (fünf Centimen; diese Bezeichnung ist auch in viele andere arabische Dialekte) geborgt worden (IPA Aussprache: [rjɑl])
  • fundo : fondo (Unterseite des Meeres oder des Swimmingpools) (IPA Aussprache: [fundˁo])
  • carrossa : carrosa (carrosse) (IPA Aussprache: [kɑrrosɑ])
  • courda : cuerda (Seil)
  • cama : cama (Bett) (IPA Aussprache: [camˁɑ])

Einige Beispiele der regionalen Unterschiede

  • Jetzt: „daba“ in der Mehrheit einen Regionen, aber „druuk“ oder „druuka“ im Süden und „drwek“ oder „durk“ im Osten
  • Wenn?: „fuqash“ in den meisten Regionen, aber „yimta“ in der atlantischen Region und „waqtash“ in der Rabat Region
  • Was?: „Ashnu“, „Asche“ in den meisten Regionen, aber „shenni“, „shennu“ im Norden, „shnu“, „SH“ in Fes und „im washta“, „wasmu“, „Wäsche“ im Fernen Osten

Einige nützliche Sätze

Anmerkung: Alle Sätze werden entsprechend der Transkription von geschrieben Arabisches Alphabet.

Englisch Rabat-Casablanca Arabisch Nord (Jebli, Tetouani) Arabisch Östliches (Oujda) Arabisch
Wie geht es Ihnen? La bas/Cava? La bas? /Bikhayr? La bas? /Rak ġaya/Rak Shbab?
Können Sie mir helfen? Yemken lek tʿaweni? Tekdar dʿaweni? Yemken lek tʿaweni?
Sprechen Sie Englisch? Waš katehdar lingliziya/Wäsche katidwi bil lingliziya? Waš kadehdar Bel ingliziya? Waš tehdar lingliziya?
Entschuldigen Sie mich Smaḥ liya Smaḥ Li Smaḥ liya
Viel Glueck ḥaḍ saʿid ḥaḍ saʿid ḥaḍ saʿid
Guten Morgen ṣbaḥ EL-khir ṣbaḥ EL-khir ṣbaḥ EL-khir
Gute Nacht Teṣbaḥ ʿla khir ṣbaḥ ʿla khir Teṣbaḥ ʿla khir
Auf Wiedersehen Beslama Beslama/howa hadak ah Beslama
Glückliches neues Jahr Sana saʿida Sana saʿida Sana saʿida
Hallo Wie-salam ʿleykum/Ahlan Salam/Ahlan Wie-salam ʿlikum
Wie tun Sie? La bas ʿlik? La bas ʿlik? La bas ʿlik?
Wie geht es Ihnen? Ki dayer? (männlich) /Ki dayra? (weiblich) Kif EL-ḥala? Ki rak?
Ist alles okay? Kulši mezyan? Kulši mezyan? /Kulšî huwa hadak? Kulši mliḥ? /Kulšî zin?
Nizza, zum Sie zu treffen Metšarfin Metšarfin Metšarfin
Kein Dank La šukran La šukran La šukran
Bitte Allāh ikhallik/ʿafak Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak Allāh ikhallik/yʿizek
Mach's gut Thalla f raṣek Thallah/Thalla Thalla f raṣek
Vielen Dank Šukran bezaf Šukran bezaf Šukran bezaf
Was tun Sie? Faš khaddam? Škad ʿaddel? /šenni khəddam? (männlich) /šenni khəddama? (weiblich) /škadekhdem? Faš tekhdem? (männlich) /Faš tkhedmi? (weiblich)
Was ist Ihr Name? Ašnu smiytek? /šu smiytek Šenni ismek? Wašta smiytek?
Woher sind Sie? Mnin nta? (männlich) /Mnin nti? (weiblich) Mnayen ntina? /Mayen ntina? Minimales ntaya? /Minimales ntiya?
Wohin gehen Sie? Flosse ġadi temši? Naymaši? (männlich) /Naymaša? (weiblich) Ferak temši? /Ferak rayaḥ
Sie sind willkommen La šukr ʿlâ wajib/Bla jmil La šukr ʿlâ wajib La šukr ʿlâ wajib

Grammatik

Die Grammatik des marokkanischen Arabisch ist nicht immer einfacher als klassisch Arabische Grammatik, aber glücklicherweise, während die Sprache nie geschrieben wird, wird niemand über Rechtschreibung betroffen.

Die Grammatik, wie das Aussprache, wird schwer vorbei beeinflußt Berber.

Das regelmäßige marokkanische Verb konjugiert mit einer Reihe Präfixen und Suffixen. Der Stamm des konjugierten Verbs kann eine Spitze abhängig von der Konjugation ändern. Beispiel:

(Anmerkung die im folgenden, e stellt a dar schwa- wie Ton, der häufig völlig wenn nicht direkt vor abschließendem Konsonanten verschwindet. Einige Autoren bevorzugen eine übertragung ohne diese Vokal, z.B. Ka-tktbu.)

Der Stamm des marokkanischen Verbs für „zum zu schreiben“ ist „kteb“.

Die Gegenwart dieses Verbs:

Ich schreibe: Ka-nekteb

Sie sind (männliches) Schreiben: Ka-tekteb

Sie sind (weibliches) Schreiben: Ka-tketbi

Er is/it schreibt: Ka-yekteb

Sie is/it schreibt: Ka-tekteb

Wir schreiben: Ka-nketbu

Sie sind (pl) Schreiben: Ka-tketbu

Sie schreiben: Ka-yketbu

Merken Sie, daß der Stamm „kteb“ zu „ketb“ vor einem Vokalsuffix macht. Zwischen „e“ des Präfixes „kan, erscheint kat, kay“ und der Stamm „kteb“, der Vokal, aber nicht zwischen dem Präfix und dem umgewandelten Stamm „ketb“

Im Norden, Sie schreiben ist immer Ka-dekteb, unabhängig davon dem Sie mit sprechen. Dieses ist auch der Kasten von „De“ in“Dekteb ", während northerners es vorziehen, „De“ zu benutzen und southerners ziehen es vor, „te“ zu verwenden. Anstelle vom Präfix „Ka“, bevorzugen einige Lautsprecher den Gebrauch von „ta“ (z.B.: ta-nekteb: Ich bin Schreiben). Die Koexistenz dieser zwei Präfixe hat historische Gründe. Im allgemeinen „Ka“ wird mehr im Norden und „im ta“ im Süden benutzt. In einigen Regionen wie dem Osten (Oujda) benutzen die Mehrheit einen Lautsprechern kein preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)

Die Vergangenheit dieses Verbs:

Ich schrieb: ktebt

Sie schrieben: ktebti

He/it schrieb: kteb (kteb kann ein Auftrag auch sein, zum zu schreiben, z.B.: kteb äh-rissala: Schreiben Sie den Brief)

She/it schrieb: ketbet

Wir schrieben: ktebna

Sie (pl) schrieben: ktebtu

Sie schrieben: ketbu

Um das zukünftige Tempus zu bilden, einfach entfernen Sie das Präfix „ka-/Ta-“ und ersetzen Sie es mit dem Präfix „gha“, „ghad“ oder „ghadi“ anstatt (z.B.: ġa-nekteb: Ich schreibe. ġad-ketbu (Norden) oder ġadi-tketbu: Sie (pl) schreiben).

Für den Konjunktiv und den Infinitiv entfernen Sie einfach das „Ka“ (z.B.: bġit nekteb: Ich möchte schreiben, bġit tekteb: Ich wünsche Sie schreiben).

Verneinung

Für negative Ausdrücke werden das Präfix „MA“ und das Suffix „ši“ oder „š“ dem Verb hinzugefügt.

Beispiele:

  • MA- Ġane-ktebši (Ich schreibe nicht).
  • MA- De-ktebši (schreiben Sie nicht).

Negative Pronomina wie „walu“, „ḥta ḥaja“ (Bedeutung „nichts“) und „ḥta waḥed“ (niemand) konnten dem Satz ohne „šhi“ als Suffix hinzugefügt werden.

Beispiele:

  • MA-ġan-kteb walu (Ich schreibe nicht nichts)
  • MAde-kteb ḥta ḥaja (schreiben Sie nicht nichts)
  • ḥta waḥed MA-ġa-ye-kteb (niemand schreibt)
  • Wellah MAne-kteb oder MA-ġan-kteb (ich schwöre zum Gott, den ich nicht schreibe)

Anmerkung: Wellah MAne-kteb sein könnte eine Antwort zu einem Befehl zu schreiben (kteb), während wellah MA-ġan-kteb könnte eine Antwort zu einer Frage sein, wie „sind Sie gehend zu schreiben?“ (waš ġa-dekteb?).

Negative Befragung

Auf marokkanisches Arabisch ändert die Wortstellung nicht für negative Fragen in den Nordteilen von Marokko, aber in den westlichen Bereichen und in anderen Regionen, wird die Wortstellung vorzugsweise geändert. Das Pronomen „waš“ könnte am Anfang des Satzes hinzugefügt werden, obgleich es selten die Bedeutung von ihm ändert. Das Präfix „MA“ kann selten entfernt werden, wenn man eine Frage in einer schnellen Weise stellt.

Beispiele:

  • MA-ġade-kteb-ši? (Nicht sind Sie gehend zu schreiben?)
  • MA-ġadi-šide-kteb?
  • waš MA-baġi-ši De-kteb? (Sie möchten nicht schreiben?) (Norden)
  • waš MA-bġit (i) - ši De-kteb? (Westliche und andere Regionen)

Ein „Ka“ kann am Anfang des Satzes hinzugefügt werden, wenn man eine Frage in einer verärgerten oder überraschten Weise stellt. In diesem Fall „waš“ kann nicht addiert werden.

Beispiele:

  • Ka MA-ġade-kteb-ši?!
  • Ka MA-ġadi-šide-kteb?!


Entwicklung

Im allgemeinen ist marokkanisches Arabisch eins von den erfinderischsten (in der technischen Richtung „wenig des Konservativen“) aller arabischen Dialekte. Heutzutage fährt marokkanisches Arabisch fort, neue französische Wörter zu integrieren, hauptsächlich technologisch und moderne Wörter. Jedoch in den letzten Jahren konstante Aussetzung zu wieder belebten klassischen Formen auf Fernsehen und in den Printmedien und in einem bestimmten Wunsch unter vielen Marokkanern für eine Wiederbelebung von ihrem Araber und Islamisch Identitäten hat viele Marokkaner angespornt, Wörter vom Standardarabisch zu integrieren, ihre französischen oder spanischen Gegenstücke ersetzt oder sogar auf modernes Standardarabisch beim Halten des Marokkaners gesprochen Akzent zum Ton weniger pedantisch. Dieses Phänomen tritt meistens unter gebildeten Leuten auf.

Obwohl selten geschrieben, macht marokkanisches Arabisch z.Z. eine unerwartete und pragmatische Wiederbelebung durch. Es ist jetzt die bevorzugte Sprache auf Marokkaner Schwätzchenräume oder für das Senden SMS, verwendend Arabisches Schwätzchen-Alphabet bestanden aus den lateinischen Buchstaben ergänzt mit den Zahlen 2, 3, 5, 7 und 9 für spezifische arabische Töne der Kodierung, wie der Fall mit anderen arabischen Lautsprechern.

Die Sprache fährt fort, schnell zu entwickeln, wie gemerkt werden kann, wenn, das Colin Wörterbuch beraten. Viele Wörter und idiomatische Ausdrücke, die zwischen 1921 und 1977 notiert werden, sind jetzt überholt.

Diglossia und Sozialprestige

Beim Sein eine natürliche Lokalisation des klassischen Arabisch aus den geographischen und historischen Gründen, wie Französisch hat von entwickelt Vulgärlatein, Wird marokkanisches Arabisch als Sprache des niedrigen Prestiges [das Zitieren benötigt] betrachtet und leidet unter der Tatsache, die klassisches Arabisch die Sprache von ist Qur'an welches als Hinweis dient. Beim Sein Muttersprache von fast Zwanzig Million Leuten in Marokko, das es selten, diese Situation geschrieben wird, erklärt vermutlich im Teil die hohe Analphabetismusrate in Marokko.

Diese Situation ist nicht nach Marokko spezifisch, aber tritt in allen arabischen sprechenden Ländern auf. Die Franzosen Arabist William Marçais prägte innen 1930 die Bezeichnung diglossie (diglossia) diese Situation beschreiben, in der zwei (häufig) nah-in Verbindung stehende Sprachen koexistieren, eine von hohem Prestige, das im Allgemeinen durch die Regierung und in den formalen Texten verwendet wird, und eine von niedrigem Prestige, das normalerweise gesprochen ist vernacular Zunge.

Künstlerischer Ausdruck

Besteht etwas Poesie, die auf marokkanisches Arabisch wie geschrieben wird Malhun. Im gestörten und autokratischen Marokko der siebziger Jahre ohne Freiheit der Rede, das legendäre Nass EL Ghiwane Band schrieb die schönen und allusive Lyriken auf marokkanisches Arabisch, die zur Jugend sogar in anderer sehr anziehend waren Maghreb Länder.

Eine andere interessante Bewegung ist die Entwicklung einer Vorlage Pochenmusik Szene, die die neuen und erfinderischen Verbräuche der Sprache erforscht. Im Allgemeinen bleibt marokkanisches Arabisch die bevorzugte Sprache der marokkanischen Sänger.

Zeitungen

Es gibt jetzt marokkanisches arabisches mindestens sprechen drei Zeitungen, ist ihr Ziel, Informationen zu holen den Leuten mit einem niedrigen Niveau von Ausbildung. Telquel Zeitschrift hatte, bevor sie durch die Regierung, eine marokkanische arabische Ausgabe geschlossen wurde Nichane. Es gibt auch eine freie wöchentliche Zeitschrift, die total in „Standard“ marokkanischen Dialekt geschrieben wird: Khbar Bladna, d.h. „Nachrichten unseres Landes“.

Sehen Sie auch

Hinweise

  • Ethnologue Eintragung für marokkanisches Arabisch
  • Einsamer Planet marokkanisches arabisches Phrasebook ISBN 0-86442-586-4
  • Ernest T. Abdel Massih, Einleitung in ein marokkanisches Arabisch, Univ von Michigan, Washington, 1982.
  • Jordi Aguadé, „Anmerkungen über den arabischen Dialekt von Casablanca“, AIDA 5. Konferenz-Verfahren, Universidad De Cadiz, 2003, 301-308.
  • Louis Brunot, Einleitung à l'arabe marocain, Maisonneuve, Paris, 1950.
  • Dominique Caubet, L'arabe marocain, Paris-Louvain, Peeters, 1993.
  • Olivier Durand, L'arabo Del Marocco. Elementi di Dialetto Standarde mediano, Università degli Studi La Sapienza, Rom, 2004.
  • Richard S. Harrel, Eine kurze Bezugsgrammatik des marokkanischen Arabisch, Georgetown Universitätspresse, Washington, 1962.
  • Richard S. Harrel, Ein Wörterbuch des marokkanischen Arabisch, Georgetown Universitätspresse, Washington, 1966.
  • Angela Daiana Langone, „Khbar Bladna. Une expérience journalistique en arabe dialectal marocain ", innen Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi n.7, 2003, 143-151.
  • Angela Daiana Langone, „Jeux linguistiques und nouveau style dans La masrahiyya en-Neqsha, déclic Le, écrite en dialecte marocain Gleichheit Tayyeb Saddiqi“, in Actes d'AIDA 6, Tunis, 2006, 243-261.
  • Abderrahim Youssi, „La triglossie dans La typologie linguistique“, innen La Linguistique n. 19, 1983, 71-83.
  • Abderrahim Youssi, Grammaire und Lexique de L'arabe marocain moderne, Wallada, Casablanca, 1994.

Externe Verbindungen

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence